DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XI
Глава XI
No need of the as yet un-dreamed-of telegraph;
Около полудня весь город был внезапно взбудоражен ужасной новостью.
the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.
Не надо было и телеграфа, о котором в ту пору не мечтали, — весть эта переходила от человека к человеку, от толпы к толпе, от дома к дому с почти телеграфной быстротой.
Of course the schoolmaster gave holi-day for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not.
Разумеется, учитель отпустил школьников домой: весь город счёл бы странным, если бы учитель не догадался об этом.
A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter—so the story ran.
Возле убитого нашли окровавленный нож, и, как рассказывали, кто-то признал, что нож принадлежит Меффу Поттеру.
And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the “branch” about one or two o’clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off—suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter.
Говорили также, что ночью, часов около двух, один запоздалый горожанин, возвращаясь домой, видел, как Поттер умывался в ручье, и что Поттер, завидя его, тотчас же куда-то исчез, — обстоятельство подозрительное, в особенности умыванье: оно было делом весьма необычным для Поттера.
It was also said that the town had been ransacked for this “murderer” (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.
Говорили также, что уже обшарили весь город, разыскивая «убийцу» (обыватели всегда очень быстро находят улики и выносят приговоры), но нигде не могли его найти.
Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff “was confident” that he would be captured before night.
По всем направлениям разосланы верховые, и шериф «уверен», что преступника поймают до ночи.
All the town was drifting toward the graveyard.
Весь город устремился на кладбище.
Tom’s heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.
Том забыл о своём разбитом сердце и присоединился к толпе — не потому, что у него было такое желание, он предпочёл бы оказаться за тысячу миль, — но его влекла туда роковая, необъяснимая сила.
Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.
Придя на это страшное место, он легко проскользнул вперёд и снова увидел то же мрачное зрелище.
It seemed to him an age since he was there before.
Ему казалось, что с тех пор, как он был здесь, прошла целая вечность.
Somebody pinched his arm.
Кто-то ущипнул его за руку.
He turned, and his eyes met Huckleberry’s. Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.
Он оглянулся и встретился глазами с Гекльберри. Тотчас же оба стали смотреть в разные стороны, тревожно вопрошая себя, не заметил ли кто, как они переглянулись друг с другом.
But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them.
Но все были заняты разговорами и не отрывали глаз от ужасного зрелища.
“Poor fellow!”
— «Бедный малый!»,
“Poor young fellow!”
«Несчастный молодой человек!»,
“This ought to be a lesson to grave robbers!”
«Вот урок похитителям трупов!»,
“Muff Potter’ll hang for this if they catch him!” This was the drift of remark;
«Не миновать Меффу Поттеру виселицы, если его удастся поймать!» —
and the minister said, “It was a judgment;
слышалось со всех сторон. А священник сказал:
His hand is here.”
—Так судил господь, тут десница всевышнего.
Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe.
Том содрогнулся с головы до ног, так как взор его упал на неподвижное лицо Индейца Джо.
At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, “It’s him!
В это мгновение толпа забурлила и подалась назад. Послышались крики:
it’s him!
—Это он, он!
he’s coming himself!”
Он идёт сюда сам!
“Who? Who?”
—Кто, кто? —
from twenty voices.
завопили двадцать голосов.
“Muff Potter!”
—Мефф Поттер!
“Hallo, he’s stopped!—
—Смотрите, остановился…
!—Look out, he’s turning!
Следите за ним — он хочет уйти.
Don’t let him get away!”
Держите его, не пускайте!
People in the branches of the trees over Tom’s head said he wasn’t trying to get away—he only looked doubtful and perplexed.
Зеваки, сидевшие на деревьях над головой Тома, сообщили, что Мефф Поттер и не думает уходить — он только смущён и не знает, что делать.
“Infernal impudence!”
—Бесстыдная наглость! —
said a bystander;
заметил один из зрителей. —
“wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon—didn’t expect any company.”
Пришёл, чтобы тихо и мирно полюбоваться своим злодеянием… не ожидал, что здесь будет народ.
The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.
Толпа расступилась, и к могиле торжественно приблизился шериф, ведя Поттера за руку.
The poor fellow’s face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.
Лицо несчастного сильно осунулось, и его глаза выражали мучительный страх.
When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.
Когда он увидел убитого, он затрясся, словно его хватил паралич, закрыл лицо руками и заплакал.
“I didn’t do it, friends,” he sobbed; “’pon my word and honor I never done it.”
—Не я это сделал, друзья мои, — говорил он рыдая, — даю вам честное слово, не я…
“Who’s accused you?”
—Кто же тебя обвиняет? —
shouted a voice.
загремел чей-то голос.
This shot seemed to carry home.
Стрела попала в цель.
Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.
Поттер поднял голову и осмотрелся вокруг с горькой безнадёжностью во взоре.
He saw Injun Joe, and exclaimed:
Он увидел Индейца Джо и воскликнул:
“Oh, Injun Joe, you promised me you’d never—”
—Ну, Индеец Джо! Ты же обещал, что никогда…
“Is that your knife?”
—Это ваш нож? —
and it was thrust before him by the Sheriff.
И шериф поднёс к самому его лицу орудие убийства.
Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground.
Поттер упал бы, если бы его не подхватили и не усадили тихонько на землю.
Then he said:
Потом он сказал:
“Something told me ’t if I didn’t come back and get—” He shuddered;
—Что-то говорило — мне, что если я не вернусь сюда и не найду… —
then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, “Tell ’em, Joe, tell ’em—it ain’t any use any more.”
Он вздрогнул и, безнадёжно махнув рукой, промолвил: — Скажи им, Джо, скажи им, — теперь уж нечего…
Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God’s lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.
Гекльберри и Том онемели от ужаса и, не отрывая глаз, глядели на бессердечного лгуна, когда он повёл свой хладнокровный рассказ об убийстве. Каждую минуту они ожидали, что вот-вот с безоблачного неба на его голову низвергнётся молния, и дивились, почему так медлит божья кара.
And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner’s life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that.
Когда же он и по окончании рассказа остался цел и невредим, у них возникло робкое желание нарушить клятву и спасти жизнь несправедливо обвинённому Поттеру, но это желание увяло и скоро совсем исчезло, потому что им сделалась ясно, что этот негодяй Джо продал душу дьяволу, а с дьяволом шутки плохи: только сунься в его дела — и сгинешь на веки веков.
“Why didn’t you leave?
Кто-то спросил Поттера: — Почему же ты не убежал?
What did you want to come here for?”
Зачем пришёл сюда? — Я не мог иначе…
somebody said.
не мог! —
“I wanted to run away, but I couldn’t seem to come anywhere but here.”
Я и хотел убежать, но сами ноги привели меня сюда!
And he fell to sobbing again.
И он зарыдал опять.
Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil.
Через несколько минут на следствии Индеец Джо столь же спокойно повторил своё показание под присягой, и мальчики, видя, что небесные молнии так-таки не поразили его, окончательно убедились, что Джо продал себя сатане.
He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face.
Он вдруг сделался в их глазах самым интересным, хотя и самым страшным существом на земле, и они не могли отвести от его лица зачарованных глаз.
They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.
Про себя они решили следить за ним по ночам, когда представится случай, в надежде как-нибудь хоть мельком увидеть его ужасного повелителя — дьявола.
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal;
Индеец Джо помог поднять с земли тело убитого и уложить в повозку, чтобы увезти его прочь.
and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!
В толпе пробежал трепет: все стали шептать, что как раз в эту минуту из раны просочились капли крови.
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked:
Мальчики подумали было, что эта счастливая случайность укажет толпе истинного убийцу, но им пришлось разочароваться, потому что многие тут же сказали:
“It was within three feet of Muff Potter when it done it.”
—Всё это потому, что Мефф Поттер стоял в трёх шагах от убитого.
Tom’s fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said:
Страшная тайна и угрызения совести целую педелю не давали Тому спать по ночам, и однажды утром во время завтрака Сид сказал:
“Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time.”
—Том, ты так вертишься и так много болтаешь во сне, что я из-за тебя не мог уснуть…
Tom blanched and dropped his eyes.
Том побледнел и потупил глаза.
“It’s a bad sign,” said Aunt Polly, gravely.
—Это дурной знак, — серьёзно сказала тётя Полли. —
“What you got on your mind, Tom?”
Что у тебя на уме, Том?
“Nothing.
—Ничего!
Nothing ’t I know of.”
Ничего особенного!
But the boy’s hand shook so that he spilled his coffee.
Однако рука мальчика дрогнула так, что он пролил на скатерть свой кофе.
“And you do talk such stuff,” Sid said.
—И мелешь ты всё такой вздор, — продолжал Сид. —
“Last night you said, ‘It’s blood, it’s blood, that’s what it is!’
Нынче ночью ты, например, зарядил: «Это кровь, это кровь, вот что это такое!»
You said that over and over.
И опять, и опять, без конца.
And you said, ‘Don’t torment me so—I’ll tell!’
А потом: «Не мучьте меня так, — я скажу».
Tell what ?
Скажешь?
What is it you’ll tell?”
Что такое ты скажешь?
Everything was swimming before Tom.
Всё поплыло перед Томом.
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly’s face and she came to Tom’s relief without knowing it.
Трудно сказать, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, тревожное выражение сошло с лица тёти Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку.
She said:
Она сказала:
“Sho!
—Ох!
It’s that dreadful murder.
Это всё из-за того страшного убийства.
I dream about it most every night myself.
Мне и самой оно снится чуть ли не каждую ночь.
Sometimes I dream it’s me that done it.”
Иногда я даже вижу во сне, что убийца — я.
Mary said she had been affected much the same way.
Мери сказала, что то же самое бывает и с ней.
Sid seemed satisfied.
Сид, по-видимому, удовлетворился этим объяснением.
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.
Том поспешил уйти под первым благовидным предлогом и после этого целую неделю, притворяясь, что у него болят зубы, стягивал себе челюсть на ночь платком.
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.
Он не знал, что Сид нарочно не спит по ночам и нередко, ослабив его повязку и приподнявшись на локте, прислушивается к его словам и потом опять поправляет повязку.
Tom’s distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.
Душевная тревога Тома мало-помалу улеглась; зубная боль надоела ему и была отменена.
If Sid really managed to make anything out of Tom’s disjointed mutterings, he kept it to himself.
Если Сид и вывел какие-либо заключения из отрывистых слов, произносимых его братом во сне, он оставил их при себе.
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.
Тому казалось, что его товарищи никогда не перестанут производить следствие над дохлыми кошками, — эта забава всякий раз напоминала ему о страшном событии.
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises;
Сид подглядел, что в этой игре Том никогда не выступает в качестве главного следователя, хотя до сих пор Том очень любил, чтобы во всех играх первые роли предоставлялись ему.
he noticed, too, that Tom never acted as a witness—and that was strange;
Сид точно так же подметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля;
and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.
в этом тоже была какая-то странность. Не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Тому вообще эти игры противны и что он уклоняется от них при малейшей возможности.
Sid marvelled, but said nothing.
Сид ломал себе голову над этими загадками, но не говорил ничего.
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom’s conscience.
Впрочем, подобные игры в конце концов вышли из моды и перестали терзать совесть Тома.
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the “murderer” as he could get hold of.
В это печальное время Том чуть не каждый день, улучив удобную минуту, пробирался к маленькому решётчатому оконцу тюрьмы, в которой был заключён «убийца», и контрабандой приносил ему разные лакомства, какие удавалось добыть.
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it;
Тюрьмой было невзрачное кирпичное зданьице, которое стояло у болота, на краю городка.
indeed, it was seldom occupied.
Сторожа при ней не полагалось, да в ней и заключённых почти никогда не бывало.
These offerings greatly helped to ease Tom’s conscience.
Эти маленькие подарки значительно успокаивали совесть Тома.
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.
У обитателей городка было сильное желание наказать Индейца Джо за похищение трупов: вымазать его дёгтем, вывалять в перьях и вывезти из города верхом на шесте. Но он внушал такой страх, что не находилось никого, кто решился бы взять на себя в этом деле почин, а потому оно не состоялось.
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it;
На обоих допросах метис начинал свой рассказ прямо с драки, не упоминая о предварительном похищении трупа;
therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.
поэтому сочтено было за лучшее до поры до времени не привлекать его к суду.