Глава XI |
ТОМ ИСПЫТЫВАЕТ МУКИ СОВЕСТИ |
Около полудня весь город был внезапно взбудоражен ужасной новостью. |
Не надо было и телеграфа, о котором в ту пору не мечтали, — весть эта переходила от человека к человеку, от толпы к толпе, от дома к дому с почти телеграфной быстротой. |
Разумеется, учитель отпустил школьников домой: весь город счёл бы странным, если бы учитель не догадался об этом. |
Возле убитого нашли окровавленный нож, и, как рассказывали, кто-то признал, что нож принадлежит Меффу Поттеру. |
Говорили также, что ночью, часов около двух, один запоздалый горожанин, возвращаясь домой, видел, как Поттер умывался в ручье, и что Поттер, завидя его, тотчас же куда-то исчез, — обстоятельство подозрительное, в особенности умыванье: оно было делом весьма необычным для Поттера. |
Говорили также, что уже обшарили весь город, разыскивая «убийцу» (обыватели всегда очень быстро находят улики и выносят приговоры), но нигде не могли его найти. |
По всем направлениям разосланы верховые, и шериф «уверен», что преступника поймают до ночи. |
Весь город устремился на кладбище. |
Том забыл о своём разбитом сердце и присоединился к толпе — не потому, что у него было такое желание, он предпочёл бы оказаться за тысячу миль, — но его влекла туда роковая, необъяснимая сила. |
Придя на это страшное место, он легко проскользнул вперёд и снова увидел то же мрачное зрелище. |
Ему казалось, что с тех пор, как он был здесь, прошла целая вечность. |
Кто-то ущипнул его за руку. |
Он оглянулся и встретился глазами с Гекльберри. Тотчас же оба стали смотреть в разные стороны, тревожно вопрошая себя, не заметил ли кто, как они переглянулись друг с другом. |
Но все были заняты разговорами и не отрывали глаз от ужасного зрелища. |
— «Бедный малый!», |
«Несчастный молодой человек!», |
«Вот урок похитителям трупов!», |
«Не миновать Меффу Поттеру виселицы, если его удастся поймать!» — |
слышалось со всех сторон. А священник сказал: |
—Так судил господь, тут десница всевышнего. |
Том содрогнулся с головы до ног, так как взор его упал на неподвижное лицо Индейца Джо. |
В это мгновение толпа забурлила и подалась назад. Послышались крики: |
—Это он, он! |
Он идёт сюда сам! |
—Кто, кто? — |
завопили двадцать голосов. |
—Мефф Поттер! |
—Смотрите, остановился… |
Следите за ним — он хочет уйти. |
Держите его, не пускайте! |
Зеваки, сидевшие на деревьях над головой Тома, сообщили, что Мефф Поттер и не думает уходить — он только смущён и не знает, что делать. |
—Бесстыдная наглость! — |
заметил один из зрителей. — |
Пришёл, чтобы тихо и мирно полюбоваться своим злодеянием… не ожидал, что здесь будет народ. |
Толпа расступилась, и к могиле торжественно приблизился шериф, ведя Поттера за руку. |
Лицо несчастного сильно осунулось, и его глаза выражали мучительный страх. |
Когда он увидел убитого, он затрясся, словно его хватил паралич, закрыл лицо руками и заплакал. |
—Не я это сделал, друзья мои, — говорил он рыдая, — даю вам честное слово, не я… |
—Кто же тебя обвиняет? — |
загремел чей-то голос. |
Стрела попала в цель. |
Поттер поднял голову и осмотрелся вокруг с горькой безнадёжностью во взоре. |
Он увидел Индейца Джо и воскликнул: |
—Ну, Индеец Джо! Ты же обещал, что никогда… |
—Это ваш нож? — |
И шериф поднёс к самому его лицу орудие убийства. |
Поттер упал бы, если бы его не подхватили и не усадили тихонько на землю. |
Потом он сказал: |
—Что-то говорило — мне, что если я не вернусь сюда и не найду… — |
Он вздрогнул и, безнадёжно махнув рукой, промолвил: — Скажи им, Джо, скажи им, — теперь уж нечего… |
Гекльберри и Том онемели от ужаса и, не отрывая глаз, глядели на бессердечного лгуна, когда он повёл свой хладнокровный рассказ об убийстве. Каждую минуту они ожидали, что вот-вот с безоблачного неба на его голову низвергнётся молния, и дивились, почему так медлит божья кара. |
Когда же он и по окончании рассказа остался цел и невредим, у них возникло робкое желание нарушить клятву и спасти жизнь несправедливо обвинённому Поттеру, но это желание увяло и скоро совсем исчезло, потому что им сделалась ясно, что этот негодяй Джо продал душу дьяволу, а с дьяволом шутки плохи: только сунься в его дела — и сгинешь на веки веков. |
Кто-то спросил Поттера: — Почему же ты не убежал? |
Зачем пришёл сюда? — Я не мог иначе… |
не мог! — |
простонал Поттер. — |
Я и хотел убежать, но сами ноги привели меня сюда! |
И он зарыдал опять. |
Через несколько минут на следствии Индеец Джо столь же спокойно повторил своё показание под присягой, и мальчики, видя, что небесные молнии так-таки не поразили его, окончательно убедились, что Джо продал себя сатане. |
Он вдруг сделался в их глазах самым интересным, хотя и самым страшным существом на земле, и они не могли отвести от его лица зачарованных глаз. |
Про себя они решили следить за ним по ночам, когда представится случай, в надежде как-нибудь хоть мельком увидеть его ужасного повелителя — дьявола. |
Индеец Джо помог поднять с земли тело убитого и уложить в повозку, чтобы увезти его прочь. |
В толпе пробежал трепет: все стали шептать, что как раз в эту минуту из раны просочились капли крови. |
Мальчики подумали было, что эта счастливая случайность укажет толпе истинного убийцу, но им пришлось разочароваться, потому что многие тут же сказали: |
—Всё это потому, что Мефф Поттер стоял в трёх шагах от убитого. |
Страшная тайна и угрызения совести целую педелю не давали Тому спать по ночам, и однажды утром во время завтрака Сид сказал: |
—Том, ты так вертишься и так много болтаешь во сне, что я из-за тебя не мог уснуть… |
Том побледнел и потупил глаза. |
—Это дурной знак, — серьёзно сказала тётя Полли. — |
Что у тебя на уме, Том? |
—Ничего! |
Ничего особенного! |
Однако рука мальчика дрогнула так, что он пролил на скатерть свой кофе. |
—И мелешь ты всё такой вздор, — продолжал Сид. — |
Нынче ночью ты, например, зарядил: «Это кровь, это кровь, вот что это такое!» |
И опять, и опять, без конца. |
А потом: «Не мучьте меня так, — я скажу». |
Скажешь? |
Что такое ты скажешь? |
Всё поплыло перед Томом. |
Трудно сказать, чем бы это могло кончиться, но, к счастью, тревожное выражение сошло с лица тёти Полли, и она, сама того не зная, пришла Тому на выручку. |
Она сказала: |
—Ох! |
Это всё из-за того страшного убийства. |
Мне и самой оно снится чуть ли не каждую ночь. |
Иногда я даже вижу во сне, что убийца — я. |
Мери сказала, что то же самое бывает и с ней. |
Сид, по-видимому, удовлетворился этим объяснением. |
Том поспешил уйти под первым благовидным предлогом и после этого целую неделю, притворяясь, что у него болят зубы, стягивал себе челюсть на ночь платком. |
Он не знал, что Сид нарочно не спит по ночам и нередко, ослабив его повязку и приподнявшись на локте, прислушивается к его словам и потом опять поправляет повязку. |
Душевная тревога Тома мало-помалу улеглась; зубная боль надоела ему и была отменена. |
Если Сид и вывел какие-либо заключения из отрывистых слов, произносимых его братом во сне, он оставил их при себе. |
Тому казалось, что его товарищи никогда не перестанут производить следствие над дохлыми кошками, — эта забава всякий раз напоминала ему о страшном событии. |
Сид подглядел, что в этой игре Том никогда не выступает в качестве главного следователя, хотя до сих пор Том очень любил, чтобы во всех играх первые роли предоставлялись ему. |
Сид точно так же подметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля; |
в этом тоже была какая-то странность. Не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Тому вообще эти игры противны и что он уклоняется от них при малейшей возможности. |
Сид ломал себе голову над этими загадками, но не говорил ничего. |
Впрочем, подобные игры в конце концов вышли из моды и перестали терзать совесть Тома. |
В это печальное время Том чуть не каждый день, улучив удобную минуту, пробирался к маленькому решётчатому оконцу тюрьмы, в которой был заключён «убийца», и контрабандой приносил ему разные лакомства, какие удавалось добыть. |
Тюрьмой было невзрачное кирпичное зданьице, которое стояло у болота, на краю городка. |
Сторожа при ней не полагалось, да в ней и заключённых почти никогда не бывало. |
Эти маленькие подарки значительно успокаивали совесть Тома. |
У обитателей городка было сильное желание наказать Индейца Джо за похищение трупов: вымазать его дёгтем, вывалять в перьях и вывезти из города верхом на шесте. Но он внушал такой страх, что не находилось никого, кто решился бы взять на себя в этом деле почин, а потому оно не состоялось. |
На обоих допросах метис начинал свой рассказ прямо с драки, не упоминая о предварительном похищении трупа; |
поэтому сочтено было за лучшее до поры до времени не привлекать его к суду. |
|