DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XII
Глава XII
ONE of the reasons why Tom’s mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.
КОТ И «БОЛЕУТОЛИТЕЛЬ» У Тома появились новые большие тревоги: Бекки Тэчер перестала ходить в школу. Эти-то тревоги и отвлекли его ум от мучительной тайны, волновавшей его.
Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to “whistle her down the wind,” but failed.
Том несколько дней пытался разжечь в себе гордость и выбросить Бекки из головы, но это ему не удавалось.
He began to find himself hanging around her father’s house, nights, and feeling very miserable.
Он начал бродить по вечерам вокруг её дома и чувствовал себя очень несчастным.
She was ill.
Она заболела.
What if she should die!
Что, если она умрёт?
There was distraction in the thought.
Эта мысль удручала его.
He no longer took an interest in war, nor even in piracy.
Он перестал интересоваться военными стычками, и даже морские пираты уже не увлекали его.
The charm of life was gone;
Очарование жизни исчезло, осталась одна тоска.
there was nothing but dreariness left. He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.
Он забросил обруч и палку: они не давали ему былых наслаждений.
His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him.
Его тётка встревожилась и стала его лечить, пробуя на нём всевозможные средства.
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.
Она принадлежала к числу тех людей, которые страстно увлекаются всякими патентованными снадобьями и новоизобрётенными лечебными методами.
She was an inveterate experimenter in these things.
Без устали проделывала она всевозможные медицинские опыты.
When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. She was a subscriber for all the “Health” periodicals and phrenological frauds;
Как только в этой области появлялось что-нибудь свежее, она жаждала испробовать новинку — не на себе, потому что никогда не хворала, но на первом, кто попадался ей под руку.
and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.
Она выписывала все медицинские журнальчики, жульнические брошюрки френологов, и величавое невежество, наполнявшее их, было для неё слаще мёда.
All the “rot” they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one’s self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.
Их бредни о вентиляции комнат и о том, как нужно ложиться в постель, и как подниматься с постели, и что есть, и что пить, и сколько нужно делать моциону, и какое поддерживать в себе состояние духа, и какую одежду носить, — всё это было для неё непререкаемой истиной, и она никогда не замечала, что журналы, полученные в нынешнем месяце, ниспровергают всё то, что сами же рекомендовали в прошлом.
She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.
Она была честна и простодушна — и потому легко становилась их жертвой.
She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with “hell following after.”
Она собирала все шарлатанские журналы и все шарлатанские снадобья и, говоря фигурально, вооружённая смертью, мчалась на бледном коне, «а за нею все силы ада».
But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
Она очень удивилась бы, если бы узнала, что для своих страждущих соседей она не ангел-целитель и не «ханаанский бальзам».
The water treatment was new, now, and Tom’s low condition was a windfall to her.
В то время только что входило в моду водолечение, и удручённое состояние Тома подвернулось как раз кстати.
She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water;
Тётка поднимала его с постели чуть свет, уводила в дровяной сарай, окатывала целым ливнем холодной воды и растирала полотенцем, жёстким, как скребница;
then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and “the yellow stains of it came through his pores”—as Tom said.
потом обвёртывала его мокрой простынёй и укрывала одеялами, чтобы довести его до седьмого пота, и несчастный потел так, что, по его собственному выражению, «у него все жёлтые пятна души выступали наружу сквозь поры».
Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.
Несмотря на всё это, мальчик бледнел и хирел, и вид у него был очень печальный.
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.
Тётка присоединила к прежнему лечению горячие ванны, «сидячие» ванны, души и обливания.
The boy remained as dismal as a hearse.
Но мальчик оставался унылым, как погребальные дроги.
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.
Чтобы помочь воде, тётка стала кормить его жидкой овсянкой и облепила нарывными пластырями.
She calculated his capacity as she would a jug’s, and filled him up every day with quack cure-alls.
Кроме того, она ежедневно наполняла его, словно кувшин, всевозможными шарлатанскими снадобьями.
Tom had become indifferent to persecution by this time.
Понемногу Том стал вполне равнодушен ко всем пыткам.
This phase filled the old lady’s heart with consternation.
Это равнодушие вселило в сердце старухи тревогу.
This indifference must be broken up at any cost.
Необходимо было во что бы то ни стало вывести Тома из такого бесчувствия.
Now she heard of Pain-killer for the first time. She ordered a lot at once. She tasted it and was filled with gratitude.
Как раз в это время она впервые услыхала о новом лекарстве, «болеутолителе», и тотчас же выписала это лекарство в огромном количестве.
It was simply fire in a liquid form.
Отведала его и обрадовалась: то был настоящий огонь в жидком виде.
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.
Оно бросила водолечение, отказалась от всяких лекарств и возложила все надежды на новое снадобье.
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.
Она дала Тому выпить полную чайную ложку и с замиранием сердца стала ждать результатов.
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the “indifference” was broken up.
Тревога её моментально прошла и душа успокоилась, ибо «равнодушие» Тома, несомненно, в одну секунду исчезло.
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.
Если бы она посадила его на горячие угли, он не мог бы стать более оживлённым и пылким.
Tom felt that it was time to wake up;
Том почувствовал, что пора на самом деле проснуться от спячки.
this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.
Такая жизнь вполне соответствовала его горестному настроению, но в ней было слишком много разнообразия я слишком мало пищи для души.
So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer. He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.
Он стал придумывать всевозможные способы избавиться от этого бедствия и наконец напал на мысль притвориться, будто «болеутолитель» пришёлся ему по вкусу: он стал так часто просить новую порцию снадобья, что тётке это надоело, и она сказала, чтоб он сам принимал его, когда вздумается, а её оставил в покое.
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely.
Будь это Сид, к её радости не примешивалось бы никакой тревоги, но, так как дело касалось Тома, она стала потихоньку наблюдать за бутылкой.
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.
Лекарства действительно становилось всё меньше, но ей и в голову не приходило, что Том лечит на себя, а щель в полу гостиной.
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt’s yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste. Tom said:
Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошёл тёткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать.
“Don’t ask for it unless you want it, Peter.”
—Ой, Питер, не проси, если тебе не хочется!
But Peter signified that he did want it.
Питер дал понять, что ему хочется.
“You better make sure.”
—Смотри не ошибись…
Peter was sure.
пожалеешь…
“Now you’ve asked for it, and I’ll give it to you, because there ain’t anything mean about me;
Питер выразил уверенность, что ошибки здесь нет никакой.
but if you find you don’t like it, you mustn’t blame anybody but your own self.”
—Ну, если ты просишь, я дам, я не жадный, но только смотри: не понравится — пеняй на себя.
Peter was agreeable.
Питер согласился на эти условия.
So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer.
Том раскрыл ему рот и влил туда ложку «болеутолителя».
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак.
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness.
Затем он встал на задние лапы и заплясал на полу в припадке безумной радости, закинув голову и вопя на весь дом о своём безмятежном блаженстве.
Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.
Затем он опять заметался по комнате, неся на своём пути разрушение и хаос.
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.
Тётя Полли вошла как раз в ту минуту, когда он, перекувыркнувшись несколько раз в воздухе, исполнил свой заключительный номер: крикнул во всё горло «ура» и выскочил в окно, увлекая за собой остальные горшки.
The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.
Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха.
“Tom, what on earth ails that cat?”
—Что такое с нашим котом?
“I don’t know, aunt,” gasped the boy.
—Не знаю, тётя, — едва мог пролепетать Том.
“Why, I never see anything like it.
—В жизни своей не видала подобных чудес!
What did make him act so?”
С чего это он так ошалел?
“Deed I don’t know, Aunt Polly;
—Право же, не знаю, тётя Полли.
cats always act so when they’re having a good time.”
Кошки всегда кувыркаются, когда у них какая-нибудь радость.
“They do, do they?”
—Неужели?
There was something in the tone that made Tom apprehensive.
В голосе тёти Полли было что-то такое, что заставило Тома насторожиться.
“Yes’m. That is, I believe they do.”
—Да, 'м. То есть я так думаю.
“You do ?”
—Ты так думаешь?
“Yes’m.”
—Да, 'м.
Too late he divined her “drift.”
Том с интересом и тревогой следил за её движениями, по слишком поздно догадался, к чему она клонит.
The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.
Из-под полога кровати торчала улика — чайная ложка.
Aunt Polly took it, held it up.
Тётя Полли вытащила её оттуда и потрясла над его головой.
Tom winced, and dropped his eyes.
Том вздрогнул и опустил глаза.
Aunt Polly raised him by the usual handle—his ear—and cracked his head soundly with her thimble.
Тётя Полли подняла его с полу за обычную рукоятку — за ухо — и больно стукнула по голове напёрстком.
“Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?”
—Ну, сэр, извольте объяснить, за что вы так мучаете бессловесную тварь?
“I done it out of pity for him—because he hadn’t any aunt.”
—Я дал ему лекарство из жалости… потому что у него нет тётки.
“Hadn’t any aunt!—
—Нет тётки!
!—you numskull.
Что за вздор ты городишь, глупец!
What has that got to do with it?”
При чём здесь тётка?
“Heaps.
—Как — при чём!
Because if he’d had one she’d a burnt him out herself!
Будь у него тётка, она выжгла бы ему все потроха, припекла бы ему все кишки без пощады…
She’d a roasted his bowels out of him ’thout any more feeling than if he was a human!”
Она не поглядела бы, что он кот, а не мальчик!..
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.
Тётя Полли ощутила угрызения совести.
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. She began to soften;
Её лечение представилось ей в новом свете: то, что было жестокостью по отношению к коту, могло быть жестокостью и по отношению к ребёнку.
she felt sorry.
Сердце её стало смягчаться, и она устыдилась.
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom’s head and said gently:
Слёзы выступили у неё на глазах, и, положив руку на голову Тома, она мягко сказала:
“I was meaning for the best, Tom.
—Я ведь старалась для твоей же пользы, Том.
And, Tom, it did do you good.”
И это принесло тебе пользу.
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.
Том серьёзно посмотрел ей в лицо. Только углы его рта вздрагивали еле заметной усмешкой.
“I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter.
—Я знаю, тётя, что вы желали мне добра, да и я Питеру тоже.
It done him good, too.
Это принесло нему пользу.
I never see him get around so since—”
Я никогда ещё не видывал, чтобы он так лихо танцевал…
“Oh, go ’long with you, Tom, before you aggravate me again.
—Ну, будет, будет, Том, не раздражай меня снова.
And you try and see if you can’t be a good boy, for once, and you needn’t take any more medicine.”
Веди себя хорошенько, будь умницей… и больше тебе не будет лекарств.
Tom reached school ahead of time.
Том пришёл в школу до начала урока.
It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.
Все заметили, что такие необычайные случаи повторяются за последнее время каждый день.
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.
И сегодня, как всегда в эти дни, вместо того чтобы играть с товарищами, мальчик околачивался на школьном дворе, у ворот.
He was sick, he said, and he looked it.
Отказываясь от игр, он объяснял, что ему нездоровится, и вид у него действительно был очень болезненный.
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking—down the road.
Он притворялся, что смотрит по сторонам, но на самом деле всё время смотрел на дорогу.
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom’s face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.
Как только вдали показался Джефф Тэчер, Том просиял, но через минуту лицо его сделалось снова печальным.
When Jeff arrived, Tom accosted him; and “led up” warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait.
Когда Джефф вошёл в ворота, Том подбежал к нему, всячески стараясь навести его на разговор о Бекки, но тот был туповат и не понял его намёков.
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.
Том всё ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Бекки.
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps;
Наконец платьица перестали показываться, и Том окончательно приуныл.
he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.
Грустный и задумчивый, он вошёл в пустой класс и уселся на своё место — страдать.
Then one more frock passed in at the gate, and Tom’s heart gave a great bound.
В это время у ворот мелькнуло ещё одно платье, и у Тома ёкнуло сердце.
The next instant he was out, and “going on” like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head—doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing.
Миг — и он уже был во дворе, неистовствуя, как индеец: он кричал, хохотал, гонялся за мальчишками, прыгал через забор с опасностью для жизни, кувыркался, ходил на голове — словом, совершал всевозможные геройские подвиги, всё время при этом поглядывая в сторону Бекки — смотрит ли она?
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked.
Но она, казалось, не обращала на всё это никакого внимания и ни разу не посмотрела в его сторону.
Could it be possible that she was not aware that he was there?
Неужели она не замечает его?
He carried his exploits to her immediate vicinity;
Он стал совершать свои подвиги поближе к ней.
came war-whooping around, snatched a boy’s cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky’s nose, almost upsetting her—and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: “Mf!
Он носился вокруг неё с боевыми криками, сорвал с кого-то кепку и забросил её на крышу, врезался в толпу мальчишек, расшвырял их о разные стороны, растянулся на земле перед самым носом у Бекки и чуть не сбил её с ног. Она отвернулась, вздёрнула нос и сказала:
some people think they’re mighty smart—always showing off!”
—Пф! Некоторые воображают, что они интереснее всех… и всегда петушатся…
Tom’s cheeks burned.
Щёки у Тома вспыхнули.
He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.
Он поднялся с земли и, понурый, раздавленный, медленно побрёл прочь.