DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIII
Глава XIII
TOM’S mind was made up now.
ШАЙКА ПИРАТОВ ПОДНИМАЕТ ПАРУСА Том принял твёрдое, бесповоротное решение.
He was gloomy and desperate.
В душе у него был мрак безнадёжности.
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him;
Он говорил себе, что он одинок, всеми покинут, что никто в мире не любит его.
when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry;
Потом, когда люди узнают, до чего они довели его, может быть, они раскаются и пожалеют о нём.
he had tried to do right and get along, but they would not let him;
Он старался быть хорошим и делать добро, но ему не хотели помочь.
since nothing would do them but to be rid of him, let it be so;
Если уж им надо непременно избавиться от него — что ж, он уйдёт, и пусть бранят его сколько хотят.
and let them blame him for the consequences—why shouldn’t they?
Сделайте одолжение, браните!
What right had the friendless to complain?
Разве одинокий, всеми брошенный мальчик имеет какое-нибудь право роптать?
Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime.
Он не хотел, но приходится. Они сами вынудили его стать на путь преступлений.
There was no choice.
Иного выбора у него нет.
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to “take up” tinkled faintly upon his ear.
Он дошёл уже почти до конца Лугового переулка, и звон школьного колокола, сзывавшего в классы, еле долетел до него.
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more—it was very hard, but it was forced on him;
Том всхлипнул при мысли, что никогда-никогда больше не услышит хорошо знакомого звона. Это было тяжко, но что же делать — его заставляют. Его, бесприютного, гонят блуждать по пустынному миру — и тут ничего не поделаешь. Но он прощает им всем…
Then the sobs came thick and fast.
Тут его всхлипывания стали сильнее и чаще.
Just at this point he met his soul’s sworn comrade, Joe Harper—hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.
Как раз в эту минуту он повстречался со своим лучшим другом Джо Гарпером. У того тоже были заплаканные глаза, и в душе, очевидно, созрел великий и мрачный план.
Plainly here were “two souls with but a single thought.”
Несомненно, они представляли собой «две души, окрылённые единой мечтой».
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return;
Том, вытирая глаза рукавом, поведал о своём решении уйти из дому, где так жестоко обращаются с ним и где он ей в ком не встречает сочувствия, — уйти и никогда не возвращаться.
and ended by hoping that Joe would not forget him.
В заключение он выразил надежду, что Джо не забудет его.
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.
Но тут обнаружилось, что Джо и сам собирался просить своего друга о том же и давно уже ищет его.
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;
Мать отстегала Джо за то, что он будто бы выпил какие-то сливки, а он не пробовал их и даже в глаза не видал.
it was plain that she was tired of him and wished him to go;
Очевидно, он ей надоел, и она хочет от него отвязаться.
if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
Если так, ему ничего не остаётся, как исполнить её желание: он надеется, что она будет счастлива и никогда не пожалеет о том, что выгнала своего бедного мальчика к равнодушным и бесчувственным людям, чтобы он страдал и умер.
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.
Оба страдальца шли рядом, поверяя свои скорби друг другу. Они уговорились стоять друг за друга, как братья, и никогда не расставаться, пока смерть не избавит их от мук.
Then they began to lay their plans.
Затем они принялись излагать свои планы.
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
Джо хотел бы уйти в отшельники, жить в уединённой пещере, питаясь сухими корками, и умереть от холода, нужды и душевных терзаний, но, выслушав Тома, признал, что преступная жизнь имеет свои преимущества, и согласился сделаться пиратом.
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
В трёх милях от Санкт-Петербурга, там, где река Миссисипи достигает более мили ширины, есть длинный, узкий, поросший деревьями остров с песчаной отмелью у верхнего конца — вполне подходящее — место для изгнанников.
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
Остров был необитаем и лежал ближе к противоположному берегу, поросшему густым, дремучим лесом, где тоже не было, ни одного человека.
So Jackson’s Island was chosen.
Потому-то они и решили поселиться на этом острове — острове Джексона.
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.
Им и в голову не пришло спросить себя, кто будет жертвами их пиратских набегов.
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him;
Затем они разыскали Гекльберри Финна, и он охотно присоединился к их шайке;
he was indifferent.
Геку было всё равно, какую карьеру избрать, он был к этому вполне равнодушен.
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour—which was midnight.
Они расстались, уговорившись встретиться на берегу реки, в уединённом месте на две мили выше городка, в свой излюбленный час, то есть в полночь.
There was a small log raft there which they meant to capture.
Там, у берега, был виден небольшой бревенчатый плот, который они решили похитить.
Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way—as became outlaws.
Условлено было, что каждый захватит с собой удочки и рыболовные крючки, а также съестные припасы, те, какие удастся украсть — по возможности, самым загадочным и таинственным образом, как и подобает разбойникам.
And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would “hear something.”
Ещё до вечера каждый из них успел с наслаждением распространить среди товарищей весть, что скоро в городе «кое-что услышат».
All who got this vague hint were cautioned to “be mum and wait.”
Все, кому был дан этот туманный намёк, получили также приказ «держать язык за зубами и ждать».
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.
Около полуночи Том явился с варёным окороком и ещё кое-какой провизией и притаился в густой заросли на невысокой круче у самого берега. С кручи было видно то место, где они должны были встретиться.
It was starlight, and very still.
Было тихо, сияли звёзды.
The mighty river lay like an ocean at rest.
Могучая река покоилась внизу, как спящий океан.
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.
Том прислушался — ни звука.
Then he gave a low, distinct whistle.
Тогда он тихо, протяжно свистнул.
It was answered from under the bluff.
Снизу донёсся ответный свист.
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.
Том свистнул ещё два раза, и ему снова ответили.
Then a guarded voice said:
Потом чей-то приглушённый голос спросил: -
“Who goes there?”
—Кто идёт?
“Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.
—Том Сойер, Чёрный Мститель Испанских морей.
Name your names.”
Назовите ваши имена!
“Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas.”
—Гек Финн, Кровавая Рука, и Джо Гарпер, Гроза Океанов.
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
Эти прозвища Том позаимствовал из своих излюбленных книг.
“’Tis well.
—Ладно.
Give the countersign.”
Скажите пароль!
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night:
В ночной тишине два хриплых голоса одновременно произнесли одно и то же ужасное слово:
“Blood !”
— «Кровь»!
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.
Том швырнул сверху свой окорок и сам скатился вслед за ним, разодрав и кожу и одежду.
There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
С кручи можно было спуститься по отличной, очень удобной тропинке, бегущей вдоль берега, но она, к сожалению, была лишена тех опасностей, которые так ценят пираты.
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.
Гроза Океанов раздобыл огромный кусок свиной грудинки и еле дотащил его до места.
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. But none of the pirates smoked or “chewed” but himself.
Финн Кровавая Рука стянул где-то сковороду и целую пачку полусырых табачных листьев, а также несколько стеблей маиса, чтобы заменить ими трубки, хотя, кроме него, ни один из пиратов не курил и не жевал табаку.
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.
Чёрный Мститель Испанских морей объявил, что нечего и думать пускаться в путь без огня.
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.
Это была благоразумная мысль: спички в таких отдалённых местах были в те времена ещё малоизвестны.
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.
В ста шагах выше по течению мальчики увидели костёр, догорающий на большом плоту, подкрались к нему и стащили головню.
They made an imposing adventure of it, saying, “Hist!” every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if “the foe” stirred, to “let him have it to the hilt,” because “dead men tell no tales.”
Из этого они устроили целое приключение: поминутно «цыкали» друг на друга и прикладывали пальцы к губам, призывая к безмолвию, хватались руками за воображаемые рукоятки кинжалов и зловещим шёпотом приказывали, если только «враг» шевельнётся, «всадить ему нож по самую рукоятку», потому что «мёртвый не выдаст».
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
Мальчуганы отлично знали, что плотовщики ушли в город и либо шатаются по лавкам, либо пьянствуют, — всё же им не было бы никакого оправдания, если бы они вели себя не так, как полагается заправским пиратам.
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.
Затем они двинулись в путь. Том командовал. Гек работал кормовым веслом. Джо — носовым.
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
Том стоял на середине корабля. Мрачно нахмурив брови, скрестив руки на груди, он командовал негромким, суровым шёпотом:
“Luff, and bring her to the wind!”
—Круче к ветру!.. Уваливай под ветер!
“Aye-aye, sir!”
—Есть, сэр!
“Steady, steady-y-y-y!”
—Так держать!
“Steady it is, sir!”
—Есть, сэр!
“Let her go off a point!”
—Держи на румб!
“Point it is, sir!”
—Есть держать на румб, сэр!
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for “style,” and were not intended to mean anything in particular.
Так как мальчики ровно и спокойно гребли к середине реки, все эти приказания отдавались «для виду» и ничего, собственно, не означали.
“What sail’s she carrying?”
—Какие подняты на корабле паруса?
“Courses, tops’ls, and flying-jib, sir.”
—Нижние, марсели, и бом-кливера, сэр!
“Send the r’yals up!
—Поднять бом-брамсели!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye—foretopmaststuns’l!
Живо! Десяток матросов на форстень-стаксели!
Lively, now!”
Пошевеливайся!
“Aye-aye, sir!”
—Есть, сэр!
“Shake out that maintogalans’l!
—Распусти грот-брамсель!
Sheets and braces!
Шкоты и брасы!
now my hearties!”
Поживей, молодцы!
“Aye-aye, sir!”
—Есть, сэр! — Клади руль под ветер!
“Hellum-a-lee—hard a port!
Лево на борт!
Stand by to meet her when she comes!
Будь наготове, чтобы встретить врага!
Port, port!
Лево руля!
Now , men!
Ну, молодцы!
With a will!
Навались дружней!
Stead-y-y-y!”
Так держать!
“Steady it is, sir!”
—Есть, сэр!
The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars.
Плот миновал середину реки, мальчики направили его по течению и положили вёсла.
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.
Уровень воды в реке был невысок, так что течение оказалось не особенно сильное: две или три мили в час.
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.
Минут сорок мальчики плыли в глубоком молчании.
Now the raft was passing before the distant town.
Как раз в это время они проходили мимо своего городка, который был теперь так далеко.
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.
Городок мирно спал. Только по двум-трём мерцающим огонькам можно было угадать, где он лежит — над широким туманным простором воды, усеянной алмазами звёзд. Спящим жителям и в голову не приходило, какое великое событие совершается в эту минуту.
The Black Avenger stood still with folded arms, “looking his last” upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing “she” could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips.
Чёрный Мститель Испанских морей всё ещё стоял неподвижно, скрестив на груди руки и «глядя в последний раз» на то место, где некогда он знал столько радостей, а потом изведал столько мук. Ему страшно хотелось, чтобы она увидела, как он несётся по бурным волнам и безбоязненно глядит в лицо смерти, идя навстречу гибели с мрачной улыбкой.
It was but a small strain on his imagination to remove Jackson’s Island beyond eye-shot of the village, and so he “looked his last” with a broken and satisfied heart. The other pirates were looking their last, too;
Тому не потребовалось большого усилия фантазии, чтобы вообразить, будто с острова Джексона не видать городка, будто сам он далеко-далеко и «в последний раз» глядит на родные места, с разбитым и в то же время торжествующим сердцем…
and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.
Остальные пираты тоже навеки прощались с родными местами, так что их чуть было не пронесло мимо острова;
But they discovered the danger in time, and made shift to avert it.
но они вовремя заметили опасность и предупредили её.
About two o’clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.
Около двух часов ночи плот сел на песчаную отмель ярдах в двухстах от верхней оконечности острова, и они долго ходили взад и вперёд по колено в воде, пока не перетаскали туда всю добычу.
Part of the little raft’s belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions;
На плоту был старый парус; они сняли его и натянули между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провиант;
but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
сами они в хорошую погоду будут спать под открытым небом — как и подобает разбойникам.
They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn “pone” stock they had brought.
Они развели костёр около упавшего дерева в мрачной чаще леса, шагах в двадцати — тридцати от опушки, поджарили себе на сковороде немного свинины на ужин и съели половину всего запаса кукурузных лепёшек.
It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.
Ах, какое великое счастье — пировать на приволье, в девственном лесу, на неисследованном и необитаемом острове, вдали от людского жилья! Никогда не вернутся они к цивилизованной жизни.
The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
Вспыхивающий огонь освещал их лица, и бросал красноватый отблеск на деревья — эту колоннаду их лесного храма, — на глянцевитые листья и на гирлянды дикого винограда.
When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.
Когда были съедены последние кусочки грудинки и последние ломти кукурузных лепёшек, мальчики в приятнейшем расположении духа растянулись на траве.
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire.
Правда, они могли бы найти более прохладное место, но лежать у костра в лесу так увлекательно, так романтично!
“Ain’t it gay?” said Joe.
—Ну, разве не славно? —
“It’s nuts !”
воскликнул Джо. — Чудесно! —
said Tom.
отозвался Том.
“What would the boys say if they could see us?”
—Что сказали бы другие ребята, если бы увидели нас?
“Say?
—Что?
Well, they’d just die to be here—hey, Hucky!”
Да они прямо умерли бы от зависти! Правда, Гекки?
“I reckon so,” said Huckleberry;
—Уж это так! — отвечал Гекльберри. —
“anyways, I’m suited.
Не знаю, как другие, а я доволен.
I don’t want nothing better’n this.
Лучшего мне не надо.
I don’t ever get enough to eat, gen’ally—and here they can’t come and pick at a feller and bullyrag him so.”
Не каждый день случается набивать себе досыта брюхо, и, кроме того, сюда уж никто не придёт и не даст тебе по шее ни за что ни про что. И не обругает тебя.
“It’s just the life for me,” said Tom.
—Такая жизнь как раз по мне, — объявил Том. —
“You don’t have to get up, mornings, and you don’t have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.
Не надо вставать рано утром, не надо ходить в школу, не надо умываться и проделывать всю эту чушь.
You see a pirate don’t have to do anything , Joe, when he’s ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don’t have any fun, anyway, all by himself that way.”
Видишь ли, Джо, покуда пират на берегу, ему куда легче живётся, чем отшельнику: никакой работы, сиди сложа руки. Отшельник обязан всё время молиться.
“Oh yes, that’s so,” said Joe, “but I hadn’t thought much about it, you know.
И живёт он в одиночку, без компании. — Это верно, — сказал Джо. —
I’d a good deal rather be a pirate, now that I’ve tried it.”
Прежде я об этом не думал, а теперь, когда я сделался пиратом, я и сам вижу, что разбойничать куда веселее.
“You see,” said Tom, “people don’t go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate’s always respected.
—Видишь ли, — объяснил ему Том, — теперь отшельники не в таком почёте, как прежде, а к пирату люди всегда относятся с большим уважением.
And a hermit’s got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and—”
Отшельники должны непременно носить жёсткое рубище, посыпать себе голову пеплом, спать на голых камнях, стоять под дождём и…
“What does he put sackcloth and ashes on his head for?”
—А зачем они посыпают себе голову пеплом, — перебил его Гек, — и зачем наряжаются в рубище?
inquired Huck.
—Не знаю…
“I dono.
Такой уж порядок.
But they’ve got to do it. Hermits always do.
Если ты отшельник, хочешь не хочешь, а должен проделывать все эти штуки.
You’d have to do that if you was a hermit.”
И тебе пришлось бы, если бы ты пошёл в отшельники.
“Dern’d if I would,” said Huck.
—Ну нет! Шалишь! — сказал Гек.
“Well, what would you do?”
—А что бы ты сделал?
“I dono.
—Не знаю… Сказал бы: не хочу — и конец.
But I wouldn’t do that.”
—Нет, Гек, тебя и слушать не будут. Такое правило.
“Why, Huck, you’d have to. How’d you get around it?”
И как бы ты нарушил его?
“Why, I just wouldn’t stand it. I’d run away.”
—А я бы убежал, вот и всё.
“Run away! Well, you would be a nice old slouch of a hermit.
—И был бы не отшельник, а олух!
You’d be a disgrace.”
Осрамился бы на всю жизнь!
The Red-Handed made no response, being better employed.
Кровавая Рука ничего не ответил, так как нашёл себе более интересное дело.
He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke—he was in the full bloom of luxurious contentment.
Он уже выдолбил из кукурузного початка трубку, а теперь приладил к ней широкий стебель и, набив её доверху табачными листьями, как раз в ту минуту прикладывал к ней уголёк из костра. Выпустив облако ароматного дыма, он почувствовал себя на вершинах блаженства.
The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.
Остальные пираты, глядя на него, испытывали жгучую зависть и тайно решили усвоить как можно скорее этот великолепный порок.
Presently Huck said:
Гек опять обратился к Тому:
“What does pirates have to do?”
—А что же они делают, пираты?
Tom said:
—О!
“Oh, they have just a bully time—take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there’s ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships—make ’em walk a plank.”
Пираты живут очень весело: берут в плен корабли и сжигают их, и забирают себе золото, и закапывают его в землю на своём острове в каком-нибудь страшном месте, где его стерегут привидения и всякая нечисть. А матросов и пассажиров они убивают — заставляют их пройтись по доске…
“And they carry the women to the island,” said Joe;
—А женщин увозят к себе на остров, — вставил Джо. —
“they don’t kill the women.”
Женщин они не убивают.
“No,” assented Tom, “they don’t kill the women—they’re too noble.
—Да, — поддержал его Том, — женщин они не убивают. Они благородные люди.
And the women’s always beautiful, too.
И потом, женщины всегда красавицы.
“And don’t they wear the bulliest clothes! Oh no!
—И какая на них одежда роскошная — вся в золоте, в серебре, в брильянтах! —
All gold and silver and di’monds,” said Joe, with enthusiasm.
восторженно прибавил Джо.
“Who?”
—На ком? —
said Huck.
спросил Гек.
“Why, the pirates.”
—На пиратах.
Huck scanned his own clothing forlornly.
Гек Финн безнадёжным взором оглядел свой собственный наряд.
“I reckon I ain’t dressed fitten for a pirate,” said he, with a regretful pathos in his voice; “but I ain’t got none but these.”
—Костюм у меня не пиратский, — сказал он с глубокой печалью, — но у меня только этот и есть.
But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures.
Мальчики утешили его, говоря, что красивого костюма ему ждать недолго: как только они начнут свои набеги, у них будет и золото, и платье, и всё.
They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
А для начала годятся и его лохмотья, хотя обыкновенно богатые пираты, начиная свои похождения, предварительно запасаются соответствующим гардеробом.
Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs.
Мало-помалу разговор прекратился: у маленьких беглецов слипались глаза, их одолевала дремота.
The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary.
Трубка выскользнула из пальцев Кровавой Руки, и он заснул сном усталого праведника.
The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep.
Гроза Океанов и Чёрный Мститель уснули не так скоро.
They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud;
Молитву на сон грядущий они прочитали про себя и лёжа, так как некому было заставить их стать на колени и прочитать её вслух.
in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven.
Говоря откровенно, они решили было и совсем не молиться, но боялись, что небо ниспошлёт на их головы специальную молнию, которая истребит их на месте.
It was conscience.
Но как раз в эту минуту в их души прокралась непрошеная, неотвязная гостья, которая называется совестью.
They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away;
Они начали смутно опасаться, что, убежав из дому, поступили, пожалуй, не совсем хорошо;
and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came.
потом они вспомнили об украденном мясе, и тут начались настоящие муки.
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities;
Они пытались успокоить совесть, напоминая ей, что им и прежде случалось десятки раз похищать из кладовой то конфеты, то яблоко, но совесть находила эти доводы слабыми и не хотела умолкать.
it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only “hooking,” while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing—and there was a command against that in the Bible.
Под конец им стало казаться, что стянуть леденец или яблоко — это пустая проделка, но взять чужой окорок, чужую свинину и тому подобные ценности — это уже настоящая кража, против которой и в библии есть особая заповедь.
So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing.
Поэтому они решили в душе, что, пока они останутся пиратами, они не запятнают себя таким преступлением, как кража.
Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
Тогда совесть согласилась заключить перемирие, и эти непоследовательные пираты тихо и спокойно уснули.