Глава XIV |
ЛАГЕРЬ СЧАСТЛИВЫХ ПИРАТОВ Проснувшись поутру, Том долго не мог сообразить, где он. |
Он сел, протёр глаза и осмотрелся — лишь тогда он пришёл в себя. |
Был прохладный серый рассвет. |
Глубокое безмолвие леса было проникнуто восхитительным чувством покоя. |
Ни один листок не шевелился, ни один звук не нарушал раздумья великой Природы. |
На листьях и травах бусинками блестела роса. |
Белый слой пепла лежал на костре, и тонкий синий дымок поднимался прямо над ним. |
Джо и Гек ещё спали. |
Далеко в глубине леса крикнула какая-то птица; |
отозвалась другая; |
где-то застучал дятел. |
По мере того как белела холодная серая мгла, звуки росли и множились — везде проявлялась жизнь. |
Чудеса Природы, стряхивающей с себя сон и принимающейся за работу, развёртывались перед глазами глубоко задумавшегося мальчика. |
Маленькая зелёная гусеница проползла по мокрому от росы листу. Время от времени она приподнимала над листом две трети своего тела, как будто принюхиваясь, а затем ползла дальше. — Снимает мерку, — сказал Том. |
Когда гусеница приблизилась к нему, он замер и стал неподвижен, как камень, и в его душе то поднималась надежда, то падала, в зависимости от того, направлялась ли гусеница прямо к нему или выказывала намерение двинуться по другому пути. |
Когда гусеница остановилась, и на несколько мучительных мгновений приподняла своё согнутое крючком туловище, раздумывая, в какую сторону ей двинуться дальше, и наконец переползла к Тому на ногу и пустилась путешествовать по ней, его сердце наполнилось радостью, ибо это значило, что у него будет новый костюм — о, конечно, раззолочённый, блестящий пиратский мундир! |
Откуда ни возьмись, появилась целая процессия муравьёв, и все они принялись за работу; |
один стал отважно бороться с мёртвым пауком и, хотя тот был впятеро больше, поволок его верх по дереву. Бурая божья коровка, вся в пятнышках, взобралась на головокружительную высоту травяного стебля. |
Том наклонился над ней и сказал: Божья коровка, лети-ка домой, — В твоём доме пожар, твои детки одни. Божья коровка сейчас же послушалась, полетела спасать малышей, и Том не увидел в этом ничего удивительного: ему было издавна известно, что божьи коровки всегда легкомысленно верят, если им скажешь, что у них в доме пожар; он уже не раз обманывал их, пользуясь их простотой и наивностью. |
Затем, бодро толкая перед собой свой шар, появился навозный жук, и Том тронул его пальцем, чтобы поглядеть, как он прижмёт лапки к телу и притворится мёртвым. |
К этому времени птицы распелись вовсю как безумные. |
Дрозд, северный пересмешник, уселся па дереве над самой головой Тома и с большим удовольствием принялся передразнивать трели своих пернатых соседей. |
Как голубой огонёк, промелькнула в воздухе крикливая сойка, села на ветку в двух шагах от мальчика, склонила головку набок и с жадным любопытством уставилась на незнакомых пришельцев. |
Быстро пробежали друг за другом серая белка и другой зверёк, покрупнее, лисьей породы. Они по временам останавливались и садились на задние лапки, чтобы глянуть и фыркнуть па нежданных гостей, потому что эти лесные зверушки, по всей вероятности, никогда раньше не видали человека и не знали, бояться его или нет. |
Теперь уже вся Природа проснулась и начала шевелиться. |
Длинные копья солнечных лучей там и сям пронизали густую листву. Откуда-то выпорхнуло несколько бабочек. |
Том растолкал остальных пиратов; все они с громким криком помчались к реке, мигом сбросили с себя всю одежду — и давай гоняться друг за дружкой, играть в чехарду в неглубокой прозрачной воде, окружающей белую песчаную отмель. |
Их нисколько не тянуло туда, в городок, ещё спавший вдали, за величавой пустыней воды. |
Ночью, плот смыло; он был унесён либо прихотливым течением, либо незначительным подъёмом воды, но мальчикам это даже доставило радость: теперь было похоже на то, что мост между ними и цивилизованным миром сожжён. |
Они вернулись в лагерь удивительно свежие, счастливые и страшно голодные; |
скоро походный костёр запылал у них снова. |
Гек нашёл неподалёку источник чистой холодной воды, мальчики смастерили себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что вода, подслащённая чарами дикого леса, весьма недурно заменяет им кофе. |
Джо стал нарезать к завтраку ветчину. |
Но Том и Гек попросили его повременить с этим делом: они побежали к реке, к одному местечку, обещающему неплохую добычу, и забросили удочки. |
Добыча не заставила себя долго ждать. |
Джо не успел ещё потерять терпение, как они вернулись к костру, таща превосходного карпа, двух окуней, маленького сома — словом, достаточно провизии, чтобы накормить целую семью. |
Они поджарили рыбу вместе с грудинкой и были поражены: никогда ещё рыба не казалась им такой вкусной. |
Они не знали, что чем скорее изжаришь пресноводную рыбу, тем она приятнее на вкус, и не думали о том, какой прекрасной приправой к еде служит сон в лесу, беготня на открытом воздухе, купанье и в значительной степени — голод. |
Позавтракав, они улеглись в тени, подождали, пока Гек выкурит трубочку, а затем отправились в глубь леса на разведку. |
Они весело шагали через гниющий валежник, продираясь сквозь заросли, между стволами могучих лесных королей, с венценосных вершин которых свисали до самой земли длинные виноградные плети как знаки их царственной власти. |
Время от времени в чаще попадались прогалины, очень уютные, устланные коврами травы и сверкавшие цветами, как драгоценными камнями. |
В пути многое доставляло им радость, но ничего необыкновенного они не нашли. |
Они установили, что остров имеет около трёх миль в длину и четверть мили в ширину и что он отделяется от ближайшего берега узким проливом, шириной в какие-нибудь двести ярдов. |
Купались они чуть, не каждый час и потому вернулись в лагерь уже под вечер. |
Они были слишком голодны и не стали тратить время на рыбную ловлю, но превосходно пообедали холодной ветчиной, а затем улеглись в тени поболтать. |
Их беседа скоро начала прерываться, а потом и совсем замерла. |
Чувство одиночества, тишина, и торжественность леса понемногу оказывали на них своё действие. |
Они задумались. |
Их охватила какая-то смутная тоска. |
Вскоре она приняла более определённую форму первых проблесков тоски по дому. |
Даже Финн Кровавая Рука и тот начал с грустью мечтать о чужих ступеньках и пустых бочках. |
Но каждый устыдился своей слабости, и ни у кого не хватило отваги высказать свою мысль вслух. |
С некоторых пор до них издалека доносился какой-то особенный звук, но они — не замечали его, как мы иногда не замечаем тиканья часов. |
Однако таинственный звук мало-помалу стал громче, и не заметить его было нельзя. |
Мальчики вздрогнули, переглянулись и стали прислушиваться. |
Наступило долгое молчание, глубокое, ничем не нарушаемое. |
Затем они услышали глухое и мрачное «бум!» |
—Что это? — |
спросил Джо еле слышно. |
—Не знаю! — шёпотом отозвался Том. |
—Это не гром, — сказал Гекльберри в испуге, — потому что гром, он… |
Они подождали с минуту, которая показалась им вечностью, и затем торжественную тишь опять нарушило глухое «бум!» |
—Идём посмотрим! |
Все трое вскочили и побежали к берегу, туда, откуда был виден городок. |
Раздвинув кусты, они стали вглядываться вдаль. |
Посередине реки, на милю ниже Санкт-Петербурга, плыл по течению небольшой пароход, обычно служивший паромом. |
Было видно, что на его широкой палубе толпится народ. |
Вокруг пароходика шныряло множество лодок, но мальчики не могли разобрать, что делают сидящие в них люди. |
Внезапно у борта парохода взвился столб белого дыма; когда этот дым превратился в безмятежное облако, до слуха зрителей донёсся тот же унылый звук. |
—Теперь я знаю, в чём дело! — |
воскликнул Том. — |
Кто-то утонул! |
—Верно, — заметил Гек. — |
То же самое было и прошлым летом, когда утоп Билли Тёрнер; |
тогда тоже стреляли из пушки над водой — от этого утопленники всплывают наверх. Да! |
А ещё возьмут ковриги хлеба, наложат в них живого серебра и пустят по воде: где лежит тот, что утоп, там хлеб и остановится. |
—Да, я слыхал об этом, — сказал Джо. — |
Не понимаю, отчего это хлеб останавливается? |
—Тут, по-моему, дело не в хлебе, а в том, какие над, ним слова говорят, когда пускают его по воде, — сказал Том. |
—Ничего не говорят, — возразил Гек. — |
Я видал: не говорят ничего. |
—Странно!.. — сказал Том. — А может, потихоньку говорят… |
про себя — чтобы никто не слыхал. |
Ну конечно! |
Об этом можно было сразу догадаться. |
Мальчики согласились, что Том совершенно прав, так как трудно допустить, чтобы какой-то ничего не смыслящий кусок хлеба без всяких: магических слов, произнесённых над ним, мог действовать так разумно, когда его посылают по такому важному делу. |
—Чёрт возьми! Хотел бы я теперь быть на той стороне! — сказал Джо. |
—И я тоже, — отозвался Гек. — Страсть хочется знать, кто это там утоп! |
Мальчики глядели вдаль и прислушивались. |
Вдруг в уме у Тома сверкнула догадка: |
—Я знаю, кто утонул. |
В тот же миг они почувствовали себя героями. |
Какое торжество, какое счастье! |
Их ищут, их оплакивают; |
из-за них сердца надрываются от горя; |
из-за них проливаются слёзы; |
люди вспоминают о том, как они были жестоки к этим бедным погибшим мальчикам, мучаются поздним раскаянием, угрызениями совести. |
И как чудесно, что о них говорит целый город, им завидуют все мальчики — завидуют их ослепительной славе. Это лучше всего. |
Из-за одного этого, в конце концов, стоило сделаться пиратами. |
С наступлением сумерек пароходик занялся своей обычной работой, и лодки исчезли. |
Пираты вернулись в лагерь. |
Они ликовали. Они гордились той почётной известностью, которая выпала на их долю. Им было лестно, что они причинили всему городу столько хлопот. |
Они наловили рыбы, приготовили ужин и съели его, а потом стали гадать, что теперь говорят и думают о них в городке, и при этом рисовали себе такие картины общего горя, на которые им было очень приятно смотреть. |
Но когда тени ночи окутали их, разговор понемногу умолк; все трое пристально смотрели в огонь, а мысли их, видимо, блуждали далеко-далеко. |
Возбуждение теперь улеглось, и Том и Джо не могли не вспомнить о некоторых близких им людях, которым вряд ли было так же весело от этой забавной проделки. |
Явились кое-какие сомнения. |
У обоих стало на душе неспокойно, оба почувствовали себя несчастными и два-три раза невольно вздохнули. |
В конце концов Джо робко осмелился спросить у товарищей, как отнеслись бы они к мысли о возвращении в цивилизованный мир… конечно, не сейчас, но… |
Том осыпал его злыми насмешками. |
Гек, которого никак нельзя было обвинить, что его тянет к родному очагу, встал на сторону Тома, и поколебавшийся Джо поспешил «объяснить», что, в сущности, он пошутил. Джо был рад, когда его простили, оставив на нём только лёгкую тень подозрения, будто он малодушно скучает по дому. |
На этот раз бунт был подавлен — до поры до времени. |
Мрак ночи сгущался. Гек всё чаще клевал носом и наконец захрапел; |
за ним и Джо. |
Том некоторое время лежал неподвижно, опираясь на локоть и пристально вглядываясь в лица товарищей. |
Потом он тихонько встал на колени и начал при мерцающем свете костра шарить в траве. |
Найдя несколько свернувшихся в трубку широких кусков тонкой белой коры платана, он долго рассматривал каждый кусок и наконец выбрал два подходящих; |
затем, стоя на коленях возле костра, он с трудом нацарапал на каждом куске несколько строк своей «красной охрой». |
Один из них он свернул по-прежнему трубкой и сунул в карман, а другой положил в шляпу Джо, немножко отодвинув её от её владельца. |
Кроме того, он положил в шляпу несколько сокровищ, бесценных для каждого школьника, в том числе кусок мела, резиновый мяч, три рыболовных крючка и один из тех шариков, которые называются «взаправду хрустальными». |
Затем осторожно, на цыпочках он стал пробираться между деревьями. Когда же почувствовал, что товарищи остались далеко позади и не услышат его шагов, пустился что есть духу бежать прямо к отмели. |
|