Глава XV |
ТОМ УКРАДКОЙ ПОСЕЩАЕТ РОДНОЙ ДОМ Через несколько минут Том уже шагал по отмели вброд, направляясь к иллинойсскому берегу. |
Он прошёл полдороги, и лишь тогда река дошла ему до пояса; |
дальше нельзя было идти вброд, потому что мешало течение. До противоположного берега оставалось всего какая-нибудь сотня ярдов, и Том, не задумываясь, пустился вплавь. |
Он плыл против течения, забирая наискосок, но его сносило вниз гораздо быстрее, чем он ожидал. |
Всё-таки в конце концов он приблизился к берегу, поплыл вдоль него, отыскал подходящее низкое место и вылез из воды. |
Ощупав карман куртки, он убедился, что кора не пропала, и пошёл дальше по прибрежному лесу. С его одежды потоками сбегала вода. |
Ещё не было десяти часов, когда он вышел из леса на открытое место — против самого города — и увидел, что у высокого берега, в тени деревьев, стоит пароходик. |
Всё было тихо под мерцавшими звёздами. |
Том неслышно спустился с кручи, напряжённо глядя по сторонам, соскользнул в воду, проплыл несколько шагов и пробрался в ялик, который был привязан к корме пароходика. |
Он улёгся на дно, под скамейки, и с замиранием сердца стал ждать. |
Вскоре ударил надтреснутый колокол, и чей-то голос скомандовал: «Отчаливай!» |
Через минуту нос челнока подбросило волной, которую подняли колёса пароходика, и путешествие началось. |
Том был счастлив своей удачей; он знал, что это последний рейс и что дальше пароходик никуда не пойдёт. |
Прошло двенадцать или пятнадцать томительно долгих минут. Колёса перестали работать. Том вылез из ялика и в темноте поплыл к берегу. Чтобы не наткнуться на случайных прохожих, он проплыл лишних полсотни ярдов и вышел на берег ниже, чем ему было нужно. |
Тут он сразу же пустился бежать, выбирая самые пустынные переулки, и вскоре очутился у тёткиного забора на задворках. |
Он перелез через забор, подкрался к флигелю и заглянул в окно гостиной, так как там горел свет. |
В комнате сидели тётя Полли, Сид, Мери, мать Джо Гарпера и о чём-то разговаривали. |
Они расположились у кровати. Кровать была между ними и дверью. |
Том подошёл к двери и начал осторожно поднимать щеколду; |
затем тихонько толкнул дверь; |
она скрипнула; он продолжал осторожно нажимать, вздрагивая всякий раз, когда раздавался скрип; наконец, как ему показалось, перед ним раскрылась такая широкая щель, что он мог протиснуться сквозь неё на коленях; |
он просунул голову и осторожно пополз. |
—Отчего это пламя свечи так запрыгало? — |
сказала тётя Полли. ( |
(Том пополз быстрее.) — |
Должно быть, дверь не закрыта. |
Ну да, конечно. |
С некоторых пор тут творятся престранные вещи. |
Поди закрой дверь, Сид! |
Том как раз вовремя нырнул под кровать. |
Он дал себе время отдышаться и затем подполз так близко, что, пожалуй, мог бы дотронуться до тёткиной ноги. |
—Так вот, я говорю, — продолжала тётя Полли, — что он был вовсе не злой, а только озорник, ветрогон — то, что называется сорвиголова. |
Но что с него взыщешь? |
Сущий жеребёнок. |
А зла он никогда никому не желал. И сердце у него было золотое. Добрее мальчугана я не знала… И она заплакала. |
—И мой Джо был такой же: шалит, балуется, как будто в нём тысяча бесов, а добрый, ласковый, лучше не надо! Господи, прости меня, грешную! Ведь я задала ему трёпку за сливки, а у самой из головы вон, что сама же я эти сливки выплеснула, потому что они прокисли!.. И только подумать, что я никогда больше не увижу его тут, на земле, — бедного, обиженного мальчика, никогда, никогда, никогда! |
И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у неё вот-вот разорвётся. |
—Я надеюсь, что Тому теперь хорошо в небесах, — сказал Сид. — Но если бы он вёл себя немножко лучше… тут, на земле… |
—Сид! ( |
(Том почувствовал, как сердито загорелись у тётки глаза, хоть и не мог её видеть.) |
Не смей говорить дурно о моём Томе, когда его нет в живых! |
Да, сударь, теперь о нём позаботится бог, а вы не беспокойтесь, пожалуйста… |
Ох, миссис Гарпер, уж и не знаю, как я это переживу! |
Просто и представить себе не могу! |
Он всегда был для меня утешением, хотя часто терзал моё старое сердце. |
—Бог дал, бог и взял. Благословенно будь имя господне! |
Но это так тяжко, так тяжко! |
Не дальше как в прошлую субботу мой Джо подходит ко мне и как бабахнет пистоном под самым моим носом! Я в ту же минуту так оттолкнула его, что он упал. |
Не знала я тогда, что он скоро… Ах, сделай он это теперь, я расцеловала бы и благословила его… |
—Да, да, да, я отлично понимаю ваши чувства, миссис Гарпер, отлично понимаю! |
Не дальше как вчера перед обедом мой Том напоил кота «болеутолителем», так что кот чуть не перевернул весь дом. |
И я, прости меня, господи, стукнула Тома по голове напёрстком. Бедный мой мальчик, несчастный, погибший малыш! |
Зато теперь уже кончились все его муки. |
И последние его слова, что я услышала от него, были словами упрёка… |
Но это воспоминание оказалось слишком тяжким для старухи, и она горько заплакала. |
Том тоже стал всхлипывать, — впрочем, ему было жалко не столько других, сколько себя. |
Он слышал, как плакала Мери, время от времени поминая его ласковым словом. |
И в конце концов он возгордился: никогда он не думал, что он такой замечательный мальчик. |
Всё-таки горе тётки очень взволновало его; ему хотелось выскочить из-под кровати и сразу осчастливить её; такие театральные эффекты были ему всегда по душе. Но он не поддался искушению и продолжал лежать смирно, прислушиваясь к дальнейшему разговору. |
Из отдельных фраз он узнал, как объясняют их исчезновение: сначала думали, что они утонули во время купанья; |
затем хватились, что нет плота; |
затем кто-то из мальчиков вспомнил, как Том и Джо заявляли, что в городе о них «скоро услышат». |
Тогда местные мудрецы, пораскинув умом, решили, что мальчики уплыли на пилоту и скоро объявятся в ближайшем городишке вниз по течению; |
но около полудня плот нашли прибитым к миссурийскому берегу в пяти-шести милях от города и тогда все надежды рухнули: мальчики, несомненно, утонули — иначе голод пригнал бы их домой к ночи, а пожалуй, и раньше. |
А тела их не были найдены лишь потому, что катастрофа, как полагали, произошла па самой середине реки, — иначе они добрались бы до берега, так как плавали все трое отлично. |
Сегодня среда. |
Если тела не найдутся до воскресного утра, значит, никакой надежды уже нет, и в воскресенье, во время обедни, их будут отпевать как умерших. |
Том вздрогнул. |
Миссис Гарпер, рыдая простилась со всеми и направилась было к двери. |
Но тут обе осиротевшие женщины, под влиянием внезапного порыва, кинулись друг другу в объятия и, прежде чем расстаться, поплакали всласть. |
Тётя Полли гораздо нежней, чем всегда, поцеловала на ночь Сида и Мери. |
Сид всхлипнул, а Мери ушла вся в слезах. |
Тётя Полли упала на колени и стала молиться о Томе. В её словах и в её дрожавшем голосе чувствовалась такая безмерная любовь, её молитва была так горяча и трогательна, что Том опять залился слезами. |
Мальчику ещё долго пришлось лежать тихо и смирно после того, как тётя Полли улеглась; по временам у неё вырывались какие-то печальные возгласы, она всё время беспокойно ворочалась, металась из стороны в сторону. |
Наконец она затихла и лишь изредка стонала во сне. |
Том выполз, медленно и осторожно встал на ноги и, заслонив рукою свечу, долго смотрел на спящую. |
Сердце его было переполнено жалостью к ней. |
Он вытащил из кармана кору и положил возле свечки, но потом приостановился, размышляя. |
Ему пришла в голову счастливая мысль, и лицо его просияло. |
Он сунул кору в карман, наклонился над тёткой и поцеловал её в поблёкшие губы, а, затем неслышно вышел вон, закрыв за собой дверь на щеколду. |
Он дошёл до пристани, где обыкновенно стоял пароходик, и, не увидев никого на берегу, смело взошёл на судно. Он знал, что на пароходике никого нет, кроме сторожа, а тот имел обыкновение забираться в каюту и спать непробудным сном. |
Том отвязал челнок от кормы, неслышно спустился в него и начал грести вверх по реке. |
Проехав с милю, он приналёг на вёсла, пересёк реку и причалил как раз там, где следовало, потому что это дело было для него привычное. |
Ему очень хотелось завладеть челноком — ведь челнок тоже до некоторой степени судно и, следовательно, законная добыча пирата, — но он знал, что челнок будут повсюду искать, а это может навести на след беглецов. |
Поэтому он просто прыгнул на берег и вошёл в лес. |
В лесу он хорошенько отдохнул, мучительно стараясь побороть сон, и потом поплёлся к лагерю. |
Ночь была на исходе, а когда он дошёл до отмели, уже совсем рассвело. |
Он посидел ещё немного и лишь тогда, когда солнце, высоко поднявшись, позолотило могучую реку великолепным огнём, бросился в воду опять. |
Немного погодя он, весь мокрый, добрался до лагеря как раз в ту минуту, когда Джо говорил: |
—Нет, Гек, Том человек надёжный. Он вернётся. Верно тебе говорю. |
Он не удерёт. |
Он знает, что это стыд для пирата. А пиратская честь ему дороже всего. |
Он затевает какую-то новую штуку. |
Но какую, хотел бы я знать! |
—Ну, а вещи всё-таки — наши? |
—Наши, Гек, но не совсем. |
В письме сказано, чтобы мы взяли их, если он не вернётся к завтраку. |
—А он тут как тут! — |
воскликнул Том, торжественно появляясь перед ними. |
Это был редкий театральный эффект. Скоро они устроили обильный завтрак из ветчины и рыбы и принялись его уничтожать, а тем временем Том рассказал (не без прикрас) свои похождения. |
Когда рассказ был выслушан до конца, мальчишки ещё больше заважничали и стали чувствовать себя великими героями. |
Том прилёг в тени, чтобы выспаться до полудня, к прочие пираты отправились удить рыбу и исследовать остров. |
|