DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVIII
Глава XVIII
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village;
В этом и заключалась великая тайна Тома: он задумал вернуться домой вместе со своими пиратами и присутствовать на собственных похоронах.
they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
В субботу вечером добрались они верхом на бревне до миссурийского берега, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже своего городка, переночевали в соседнем лесу, чуть свет пробрались задворками к церкви и окончательно выспались на церковных хорах, среди хаоса поломанных скамеек…
At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants.
В понедельник утром, за завтраком, и тётя Полли, и Мери были чрезвычайно добры к Тому и с любовью выполняли все его желания.
There was an unusual amount of talk.
Разговоров за столом было много — гораздо больше, чем всегда.
In the course of it Aunt Polly said:
И тётя Полли, между прочим, сказала:
“Well, I don’t say it wasn’t a fine joke, Tom, to keep everybody suffering ’most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so.
—Видишь ли, Том, может быть, это я забавно — заставить всех мучиться чуть не целую неделю, лишь бы только вам, мальчишкам, было весело, но мне очень грустно, что у тебя такое недоброе сердце и что ты способен причинить мне такие страдания.
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn’t dead, but only run off.”
Если ты мог переплыть реку на бревне, чтобы присутствовать на своих собственных похоронах, ты мог заглянуть и домой, что-бы подать мне какой-нибудь знак, что ты не умер, а просто сбежал.
“Yes, you could have done that, Tom,” said Mary; “and I believe you would if you had thought of it.”
—Да, это ты мог бы сделать, Том, — сказала Мери, — и, я уверена, ты так и поступил бы, если бы это пришло тебе в голову.
“Would you, Tom?”
—Правда, Том? —
said Aunt Polly, her face lighting wistfully.
спросила тётя Полли, и по её лицу было видно, что ей очень хотелось, чтобы это было именно так. —
“Say, now, would you, if you’d thought of it?”
Ну скажи, прислал бы ты нам весточку, если бы это пришло тебе в голову?
“I—well, I don’t know. ’
—Н… не знаю…
’Twould ’a’ spoiled everything.”
Ведь это испортило бы всю нашу игру.
“Tom, I hoped you loved me that much,” said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy.
—Ах, Том, а я-то надеялась, что ты хоть настолько любишь меня! — сказала тётя Полли с таким огорчением, что Том поневоле смутился. —
“It would have been something if you’d cared enough to think of it, even if you didn’t do it.”
Мне бы дорого было, если бы ты хоть подумал об этом, не говорю уже — сделал…
“Now, auntie, that ain’t any harm,” pleaded Mary;
—Ну, тётушка, это ещё не беда, — вступилась Мери. —
“it’s only Tom’s giddy way—he is always in such a rush that he never thinks of anything.”
Том ведь такой сумасшедший; он всегда впопыхах, ему некогда думать.
“More’s the pity.
—Тем хуже!
Sid would have thought.
А вот Сид подумал бы.
And Sid would have come and done it, too.
Сад пришёл бы и сказал, что он жив.
Tom, you’ll look back, some day, when it’s too late, and wish you’d cared a little more for me when it would have cost you so little.”
Ах, Том, когда-нибудь, оглянувшись назад, ты пожалеешь, что так мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило… пожалеешь, но будет поздно.
“Now, auntie, you know I do care for you,” said Tom.
—Ну, полно, тётя, ведь вы же знаете, что я вас люблю, — сказал Том.
“I’d know it better if you acted more like it.”
—Пожалуй, знала бы, если бы твои слова подтверждались поступками.
“I wish now I’d thought,” said Tom, with a repentant tone;
—Я, право, тётя, очень жалею, что не подумал об этом, — сказал Том, и в голосе его прозвучало раскаяние. —
“but I dreamt about you, anyway.
Зато я, по крайней мере, видел вас во сне, — это ведь тоже чего-нибудь стоит.
That’s something, ain’t it?”
—Положим, это не много, — .
“It ain’t much—a cat does that much—but it’s better than nothing.
.ведь и кошка иногда видит сны, — но всё-таки это лучше, чем ничего.
What did you dream?”
Что же тебе снилось?
“Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him.”
—А вот что. В среду вечером я видел во сне, будто вы сидите возле кровати… вон там, а Сид у ящика для дров, а рядом с ним будто бы Мери…
“Well, so we did.
—Что же, мы так и сидели.
So we always do.
Мы всегда так сидим.
I’m glad your dreams could take even that much trouble about us.”
Я рада, что ты хоть чуточку, хоть во сне вспомнил о нас.
“And I dreamt that Joe Harper’s mother was here.”
—Потом мне снилось, что здесь была мама Джо Гарпера.
“Why, she was here!
—А ведь она и вправду была!
Did you dream any more?”
Что же тебе снилось ещё?
“Oh, lots.
—Много чего!
But it’s so dim, now.”
Но теперь уже всё перепуталось.
“Well, try to recollect—can’t you?”
—Ну, попробуй вспомнить! Неужто не можешь?
“Somehow it seems to me that the wind—the wind blowed the—the—”
—Ещё мне снилось, что будто бы ветер… да, ветер задул…
“Try harder, Tom!
—Припомни, Том!
The wind did blow something.
Ветер задул…
Come!”
что же он задул?
Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said:
Том крепко прижал пальцы ко лбу и после минуты тревожного ожидания воскликнул:
“I’ve got it now!
—Вспомнил!
I’ve got it now!
Вспомнил!
It blowed the candle!”
Ветер задул свечу.
“Mercy on us!
—Господи помилуй!
Go on, Tom—go on!”
Дальше, Том, дальше!
“And it seems to me that you said, ‘Why, I believe that that door—’”
—Погодите, дайте припомнить… Ах, да! Вы вроде сказали, что вам кажется, будто эта дверь…
“Go on , Tom!”
—Дальше, Том!
“Just let me study a moment—just a moment.
—Погодите, дайте мне подумать минутку, одну минутку!
Oh, yes—you said you believed the door was open.”
Да, вы сказали, что вам кажется, будто дверь приоткрылась…
“As I’m sitting here, I did!
—Да ведь я именно так и сказала…
Didn’t I, Mary!
Помнишь, Мери?
Go on!”
Ну, что же дальше?
“And then—and then—well I won’t be certain, but it seems like as if you made Sid go and—and—”
—Потом… потом… Ну, я не знаю, но мне кажется, будто вы послали Сида, чтобы он… чтобы он…
“Well?
—Ну?
Well?
Ну?
What did I make him do, Tom?
Куда я послала Сида? Куда?
“You made him—you—Oh, you made him shut it.”
—Вы послали его, вы… да, вы послали его… закрыть дверь.
I never heard the beat of that in all my days!
Никогда не слыхала ничего подобного!
Don’t tell me there ain’t anything in dreams, any more.
Вот и не верь после этого снам!
Sereny Harper shall know of this before I’m an hour older.
Сейчас же побегу рассказать обо всём Сирини Гарпер.
I’d like to see her get around this with her rubbage ’bout superstition.
Посмотрим, будет ли она после этого болтать всякий вздор о нелепости суеверий.
Go on, Tom!”
Рассказывай же, Том, что было дальше!
“Oh, it’s all getting just as bright as day, now.
—Теперь, тётя, у меня всё прояснилось!
Next you said I warn’t bad , only mischeevous and harum-scarum, and not any more responsible than—than—I think it was a colt, or something.”
Потом вы сказали, что я не злой, а только… озорник и сорвиголова и что с меня взыскивать всё равно, что… как это вы сказали? — с жеребёнка, что ли…
“And so it was!
—Да-да, я именно так и сказала!
Well, goodness gracious!
Ах ты господи!
Go on, Tom!”
Ну, что же дальше, Том?
“And then you began to cry.”
—Потом вы заплакали.
“So I did.
—Верно, верно, заплакала!
So I did. Not the first time, neither.
И не в первый раз.
And then—”
А потом?
“Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn’t whipped him for taking cream when she’d throwed it out her own self—”
—Потом и миссис Гарпер заплакала и стала говорить, что Джо тоже хороший… и как ей жалко, что она отхлестала его за сливки, которые сама же и выплеснула….
“Tom!
—Том, дух божий снизошёл на тебя!
The sperrit was upon you!
Это был вещий, пророческий сон!
Land alive, go on, Tom!”
Рассказывай дальше!
“Then Sid he said—he said—”
—Потом Сид сказал… он сказал…
“I don’t think I said anything,” said Sid.
—Я, кажется, ничего не говорил, — сказал Сид.
“Yes you did, Sid,” said Mary.
—Нет, Сид, ты говорил, — сказала Мери.
“Shut your heads and let Tom go on!
—Замолчите, не мешайте Тому!
What did he say, Tom?”
Ну, Том, что же он сказал?
“He said—I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I’d been better sometimes—”
—Он сказал, что надеется, что та небе мне будет лучше, чем тут, на земле. Но если бы я сам был получше…
“There , d’you hear that!
—Вы слышите?
It was his very words!”
Это его подлинные слова.
“And you shut him up sharp.”
—И вы велели ему замолчать. — Ещё бы!
“I lay I did!
Конечно, велела.
There must ’a’ been an angel there.
Нет, здесь, несомненно, был ангел.
There was an angel there, somewheres!”
Где-нибудь здесь был ангел!
“And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer—”
—Потом миссис Гарпер стала говорить про Джо, как он хлопнул пистоном под самым её носом, а вы ей рассказали про Питера и про «болеутолитель».
“Just as true as I live!”
—Верно! Верно!
“And then there was a whole lot of talk ’bout dragging the river for us, and ’bout having the funeral Sunday, and then you and old Miss Harper hugged and cried, and she went.”
—Потом вы долго рассказывали, что из-за нас обыскали всю реку и что отпевать нас будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер стали обниматься и плакать, а потом она ушла…
“It happened just so!
—Именно, именно так!
It happened just so, as sure as I’m a-sitting in these very tracks.
Это так же верно, как и то, что я сижу сейчас — на этом месте!
Tom, you couldn’t told it more like if you’d ’a’ seen it!
Если бы ты сам всё видел своими глазами, ты не мог бы рассказать вернее.
And then what?
А потом что было?
Go on, Tom!”
Ну, Том!
“Then I thought you prayed for me—and I could see you and hear every word you said.
—Потом вы, кажется, молились за меня, и я видел вас и слышал каждое ваше слово.
And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, ‘We ain’t dead—we are only off being pirates,’ and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips.”
А потом вы легли спать, и мне стало вас так жалко, что я взял и написал на куске коры: «Мы не умерли, мы только убежали и стали пиратам и», и положил кору возле свечки, а вы в это время спали, и лицо у вас во сне было такое доброе-доброе, что я подошёл, нагнулся и поцеловал вас прямо в губы.
“Did you, Tom, did you!
—Правда, Том, правда?
I just forgive you everything for that!”
Ну, за это я тебе всё прощаю!
And she seized the boy in a crushing embrace that made him feel like the guiltiest of villains.
И она так сильно сжала мальчика в объятиях, что он почувствовал себя последним негодяем.
“It was very kind, even though it was only a—dream,” Sid soliloquized just audibly.
—Всё это, конечно, прекрасно… хотя это был всего-навсего сон, — заметил Сид про себя, но достаточно громко.
“Shut up, Sid!
—Молчи, Сид!
A body does just the same in a dream as he’d do if he was awake.
Человек делает во сне то же самое, что он сделал бы наяву…
Here’s a big Milum apple I’ve been saving for you, Tom, if you was ever found again—now go ’long to school.
Вот тебе самое большое яблоко, Том! Я берегла его на тот случай, если ты когда-нибудь вернёшься домой. И ступай поскорее в школу…
I’m thankful to the good God and Father of us all I’ve got you back, that’s long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I’m unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there’s few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes.
Благодарение господу богу, что он сжалился надо мною и возвратил мне тебя, ибо он милосерден и долготерпелив к тем, кто верует в него и блюдёт его заповеди, хотя я и недостойна его благодати… Впрочем, — если бы одним лишь достойным он даровал свои милости, мало нашлось бы людей, которые сейчас улыбались бы тут, на земле, и после кончины имели бы право на вечное успокоение в раю.
Go ’long Sid, Mary, Tom—take yourselves off—you’ve hendered me long enough.”
Ну, ступайте же, Сид, Мери, Том, уходите скорее — некогда мне растабарывать с вами!
The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom’s marvellous dream.
Дети отправились в школу, а старушка поспешила к миссис Гарпер рассказать ей про вещий сон Тома и сокрушить таким образом её неверие в чудеса.
Sid had better judgment than to utter the thought that was in his mind as he left the house.
Сид не счёл нужным высказывать то, что он думал, когда уходил из дому.
It was this: “Pretty thin—as long a dream as that, without any mistakes in it!”
А думал он вот что: «Тут что-то не так. Разве можно видеть такой длинный и складный сон — без единой ошибки?»
What a hero Tom was become, now!
Каким героем теперь сделался Том!
He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.
Он не шалил и не прыгал, но шествовал важно, с достоинством, как подобает пирату, сознающему, что на него устремлены все взгляды.
And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him.
И действительно, это было так: он старался делать вид, что не замечает ли взглядов толпы, ни её перешёптываний, но и то и другое доставляло ему величайшее наслаждение.
Smaller boys than himself flocked at his heels, as proud to be seen with him, and tolerated by him, as if he had been the drummer at the head of a procession or the elephant leading a menagerie into town.
Малыши бегали за ним по пятам, гордясь тем, что их видят в одной компании с ним, и что он терпит их возле себя, — словно он барабанщик во главе процессии или слон во главе зверинца, входящего в город.
Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless.
Его сверстники делали вид, будто они и не знают, что он убегал из дому, но в глубине души их терзала зависть.
They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety;
Они отдали бы всё на свете за его тёмный загар и за его блестящую известность.
and Tom would not have parted with either for a circus.
Но Том не расстался бы ни с тем, ни с другим даже в том случае, если бы ему предложили взамен целый цирк.
At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably “stuck-up.”
В школе ученики так носились с ним и с Джо Гарпером и в их взглядах выражалось такое красноречивое восхищение героями, что те невыносимо заважничали.
They began to tell their adventures to hungry listeners—but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material.
Они начали рассказывать свои похождения жадно внимавшим слушателям, но именно только начали: с такой богатой фантазией, какой обладали они, можно было изобретать без конца всё новые и новые подвиги!
And finally, when they got out their pipes and went serenely puffing around, the very summit of glory was reached.
Когда же они извлекли свои трубки и принялись с самым невозмутимым видом попыхивать ими, они достигли вершины почёта.
Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now.
Том решил, что теперь он может обойтись без Бекки Тэчер.
Glory was sufficient.
С него довольно славы.
He would live for glory.
Он будет жить ради славы.
Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to “make up.”
Теперь, когда он так знаменит, Бекки, пожалуй, и пожелает мириться.
Well, let her—she should see that he could be as indifferent as some other people.
Ну и пусть! Она увидит, что он может быть так же холоден и равнодушен, как иные…
Presently she arrived.
Но вот и она.
Tom pretended not to see her.
Том сделал вид, что не замечает её.
He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk.
Он отошёл в сторону, присоединился к кучке мальчиков и девочек и начал разговаривать с ними.
Soon he observed that she was tripping gayly back and forth with flushed face and dancing eyes, pretending to be busy chasing schoolmates, and screaming with laughter when she made a capture;
Скоро Том увидел, что Бекки весело бегает взад и вперёд с пылающим лицом и прыгающими глазами, притворяясь, будто совершенно поглощена погоней за подругами, и взвизгивая от радости каждый раз, как ей удаётся поймать одну из них.
but he noticed that she always made her captures in his vicinity, and that she seemed to cast a conscious eye in his direction at such times, too.
Но в то же время он заметил, что она норовит поймать тех, кто поближе к нему, а чуть поймает, исподтишка поглядит на него.
It gratified all the vicious vanity that was in him; and so, instead of winning him, it only “set him up” the more and made him the more diligent to avoid betraying that he knew she was about.
Это льстило его злобному тщеславию и, вместо того чтобы смягчить его сердце, придавало ему ещё больше самодовольства и спеси и заставляло ещё сильнее скрывать, что он видит её.
Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom.
Тогда она перестала гоняться за девочками и начала нерешительно расхаживать неподалёку, время от времени вздыхая и украдкой бросая на Тома печальные взгляды.
Then she observed that now Tom was talking more particularly to Amy Lawrence than to any one else.
Вдруг она заметила, что Том чаще всех обращается к Эмми Лоренс.
She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.
Мучительная тоска охватила её.
She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead.
Она взволновалась, встревожилась и сделала попытку уйти. Но вместо этого её непослушные ноги подвели её вплотную к той группе, где стояли Эмми и Том.
She said to a girl almost at Tom’s elbow—with sham vivacity:
Она остановилась совсем близко и с притворной весёлостью обратилась к одной из подруг:
“Why, Mary Austin!
—Какая ты гадкая, Мери Остин!
you bad girl, why didn’t you come to Sunday-school?”
Почему ты не была в воскресной школе?
“Why, no!
Разве ты не видела?
Did you?
—Нет, вот странно…
Where did you sit?”
Где же ты сидела?
“I was in Miss Peters’ class, where I always go.
—Как всегда, в классе мисс Питерс.
I saw you .”
А я тебя видела.
“Did you?
—В самом деле?
Why, it’s funny I didn’t see you.
Забавно, что я тебя не заметила.
I wanted to tell you about the picnic.”
Я хотела сказать тебе о пикнике.
“Oh, that’s jolly.
—Вот интересно!
Who’s going to give it?”
Кто устраивает?
“My ma’s going to let me have one.”
—Моя мама… для меня.
“Oh, goody;
—Ах, как хорошо!
I hope she’ll let me come.”
А мне она позволит прийти?
“Well, she will.
—Ну конечно.
The picnic’s for me.
Пикник — мой.
She’ll let anybody come that I want, and I want you.”
Кого хочу, того и приглашаю. И тебя приглашу непременно, ещё бы!
“That’s ever so nice.
—Ах, какая ты милая!
When is it going to be?”
Когда же это будет?
“By and by.
—Скоро.
Maybe about vacation.”
Может быть, на каникулах.
“Oh, won’t it be fun!
—Вот весело будет!
You going to have all the girls and boys?”
Ты позовёшь всех девочек и мальчиков?
“Yes, every one that’s friends to me—or wants to be”;
—Да, всех моих друзей… и тех, кто хотел бы со мною дружить.
and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree “all to flinders” while he was “standing within three feet of it.”
Она украдкой посмотрела на Тома, но Том в это время рассказывал Эмми Лоренс про страшную бурю на острове и про то, как молния «разбила большущий платан „в мелкие щепки“ как раз в ту минуту, когда он стоял „в трёх шагах
“Oh, may I come?”
—А мне можно прийти на пикник? —
said Grace Miller.
спросила Греси Миллер.
“Yes.”
—Да.
“And me?”
—А мне? —
said Sally Rogers.
спросила Салли Роджерс.
“Yes.”
—Да.
“And me, too?”
—И мне тоже? —
said Susy Harper.
спросила Сюзи Гарпер. —
“And Joe?”
И Джо можно?
“Yes.”
—Да.
And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy.
Все задавали один и тот же вопрос и, получив утвердительный ответ, радостно хлопали в ладоши, так что в конце концов напросились на приглашение все, кроме Тома и Эмми.
Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.
Но тут Том равнодушно отошёл прочь, не прерывая разговора, и увёл с собой Эмми.
Becky’s lips trembled and the tears came to her eyes;
У Бекки дрожали губы, слёзы выступили у неё на глазах, но она скрыла огорчение под напускной весёлостью и продолжала болтать.
she hid these signs with a forced gayety and went on chattering, but the life had gone out of the picnic, now, and out of everything else;
Однако у неё пропал всякий интерес к пикнику да, и ко всему остальному.
she got away as soon as she could and hid herself and had what her sex call “a good cry.” Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.
Она поспешила отделаться от окружавших её подруг, ушла в укромное местечко и «выплакалась всласть», как выражаются женщины, а потом сидела там, оскорблённая, мрачная, пока не раздался звонок.
She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what she’d do.
Тогда она встала, взор её засверкал местью, — она тряхнула косичками и сказала, что теперь она знает, что делать.
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
На перемене Том продолжал ухаживать за Эмми Лоренс, упиваясь своим торжеством.
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance. At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.
Гуляя с нею, он всё время старался найти Бекки, чтобы и дальше терзать её сердце.
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple—and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.
Наконец он отыскал её — и всё его счастье мгновенно потухло: она сидела на скамейке за школьным домом у задней стены вместе с Альфредом Темплем; оба рассматривали книгу с картинками и были так поглощены этим занятием, что, казалось, не замечали ничего остального. Головами они касались друг друга.
Jealousy ran red-hot through Tom’s veins.
В жилах Тома заклокотала жгучая ревность.
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
Он буквально возненавидел себя: как он мог отвергнуть тот путь примирения, который сама Бекки предложила ему!
He called himself a fool, and all the hard names he could think of.
Он называл себя дураком и другими нелестными прозвищами, какие только мог придумать в тот миг.
He wanted to cry with vexation.
Ему хотелось плакать от злости.
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom’s tongue had lost its function.
Они прошли дальше. Эмми продолжала весело болтать, потому что сердце её радостно пело, но у Тома словно отнялся язык.
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise.
Он не слушал её и, когда она останавливалась в ожидании ответа, бормотал бессвязно «да-да», порой совсем невпопад.
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.
При этом он всё время лавировал так, чтобы снова и снова проходить мимо задней стены и омрачать свои взоры этим возмутительным зрелищем.
He could not help it.
Его тянуло туда против воли.
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living.
И какую ярость вызывало в нём то, что Бекки (так казалось ему) не обращала на него никакого внимания!
But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
Но она видела его и чувствовала, что выигрывает сражение, и была рада, что он испытывает те же муки, какие только что испытала она.
Amy’s happy prattle became intolerable.
Весёлая болтовня Эмм, и стала для него невыносимой.
Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. But in vain—the girl chirped on.
Том намекал ей, что у него есть дела, что ему нужно кое-где побывать, что он и без того опоздал, но напрасно — девочка щебетала, как птица.
Tom thought, “Oh, hang her, ain’t I ever going to get rid of her?”
«Ах, — думал Том, — провались ты сквозь землю! Неужто я никогда от тебя не избавлюсь?»
At last he must be attending to those things—and she said artlessly that she would be “around” when school let out.
Наконец он объявил, что ему необходимо уйти — и возможно скорее. Эмми простодушно сказала, что после уроков будет ждать его тут же, поблизости, и за это он возненавидел её.
And he hastened away, hating her for it. “Any other boy!” Tom thought, grating his teeth. “Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy!
«И хоть бы кто другой, — говорил он себе, скрежеща зубами, — только бы не этот франтик из Сен-Луи, воображающий, что он так шикарно одет и что у него такой аристократический вид!
Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I’ll lick you again!
Ну, погоди! Я вздул тебя в первый же день, чуть ты приехал в наш город, и вздую тебя опять.
You just wait till I catch you out!
Погоди, мистер, уже я доберусь до тебя!
I’ll just take and—”
Я хвачу тебя, вот этак…»
And he went through the motions of thrashing an imaginary boy—pummelling the air, and kicking and gouging.
И Том стал делать такие движения, словно он беспощадно избивает врага: махал кулаками, лягался, наносил воздуху удар за ударом.
“Oh, you do, do you?
«Вот тебе! Вот тебе! Что, получил?
You holler ’nough, do you?
Просишь пощады? Ну ладно!
Now, then, let that learn you!”
Ступай, и пусть это тебе будет наукой!»
And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction.
Воображаемая драка завершилась полной победой Тома. Наступило двенадцать часов.
Tom fled home at noon.
Он убежал домой.
His conscience could not endure any more of Amy’s grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress.
Ему было совестно видеть, как благодарна и счастлива Эмми, и, кроме того, страдания ревности дошли у него до последних пределов.
Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest;
Бекки снова принялась рассматривать картинки с Альфредом, но время шло, а Том не приходил, чтобы мучиться, и это омрачало её торжество.
gravity and absentmindedness followed, and then melancholy;
Картинки наскучили ей, она стала молчаливой, рассеянной, потом загрустила.
two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came.
Два или три раза она настораживалась, заслышав чьи-то шаги, но надежды её были напрасны: Том не появлялся.
At last she grew entirely miserable and wished she hadn’t carried it so far.
Под конец она почувствовала себя очень несчастной и жалела, что завела свою месть так далеко.
When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: “Oh, here’s a jolly one!
Бедняга Альфред, заметив, что ей, неизвестно почему, стало с ним очень скучно, то и дело твердил: «Вот ещё хорошенькая картинка!
look at this!”
Смотри!»
she lost patience at last, and said, “Oh, don’t bother me!
Девочка наконец потеряла терпение и крикнула: «Ах, отстань от меня!
I don’t care for them!”
Надоели твои картинки!»
and burst into tears, and got up and walked away.
Расплакалась, встала и ушла.
Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said:
Альфред бросился за ней, стараясь утешить её, но она сказала:
“Go away and leave me alone, can’t you!
—Оставь меня в покое, пожалуйста! Уходи!
I hate you!”
Я тебя ненавижу!
So the boy halted, wondering what he could have done—for she had said she would look at pictures all through the nooning—and she walked on, crying.
Мальчик стоял в замешательстве, не понимая, что он ей сделал: ведь она обещала, что всю большую перемену будет смотреть с ним картинки, и вдруг в слезах ушла.
Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.
Альфред грустно поплёлся в опустевшую школу.
He was humiliated and angry.
Он был оскорблён и разгневан.
He easily guessed his way to the truth—the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer.
Ему было нетрудно угадать, в чём дело: девочка разговаривала с ним только для того, чтобы подразнить Тома Сойера.
He was far from hating Tom the less when this thought occurred to him.
При этой мысли его ненависть к Тому, конечно, ничуть не уменьшилась.
He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.
Ему хотелось придумать какой-нибудь способ так насолить врагу, чтоб самому остаться вне опасности.
Tom’s spelling-book fell under his eye.
В это время ему попался на глаза учебник Тома.
Here was his opportunity.
Вот удобный случай!
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
Он с радостью раскрыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил всю страницу чернилами.
Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
Бекки как раз в эту минуту заглянула со двора в окно и увидела, что он делает, но скрылась поскорее, незамеченная.
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him;
Она побежала домой; ей хотелось разыскать Тома и рассказать ему про книгу.
Tom would be thankful and their troubles would be healed.
Том обрадуется, будет ей благодарен, и все неприятности кончатся.
Before she was half way home, however, she had changed her mind.
Но на полдороге она передумала: ей вспомнилось, как обошёлся с ней Том, когда она говорила о своём пикнике.
The thought of Tom’s treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.
Это воспоминание вызвало у неё мучительный стыд и обожгло её словно огнём. «Так Тому и надо», — решила она.
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book’s account, and to hate him forever, into the bargain.
Пусть его высекут за испорченную книгу — ей всё равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь.