Глава XVIII |
ТОМ РАССКАЗЫВАЕТ СВОЙ ВЕЩИЙ СОН |
В этом и заключалась великая тайна Тома: он задумал вернуться домой вместе со своими пиратами и присутствовать на собственных похоронах. |
В субботу вечером добрались они верхом на бревне до миссурийского берега, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже своего городка, переночевали в соседнем лесу, чуть свет пробрались задворками к церкви и окончательно выспались на церковных хорах, среди хаоса поломанных скамеек… |
В понедельник утром, за завтраком, и тётя Полли, и Мери были чрезвычайно добры к Тому и с любовью выполняли все его желания. |
Разговоров за столом было много — гораздо больше, чем всегда. |
И тётя Полли, между прочим, сказала: |
—Видишь ли, Том, может быть, это я забавно — заставить всех мучиться чуть не целую неделю, лишь бы только вам, мальчишкам, было весело, но мне очень грустно, что у тебя такое недоброе сердце и что ты способен причинить мне такие страдания. |
Если ты мог переплыть реку на бревне, чтобы присутствовать на своих собственных похоронах, ты мог заглянуть и домой, что-бы подать мне какой-нибудь знак, что ты не умер, а просто сбежал. |
—Да, это ты мог бы сделать, Том, — сказала Мери, — и, я уверена, ты так и поступил бы, если бы это пришло тебе в голову. |
—Правда, Том? — |
спросила тётя Полли, и по её лицу было видно, что ей очень хотелось, чтобы это было именно так. — |
Ну скажи, прислал бы ты нам весточку, если бы это пришло тебе в голову? |
—Н… не знаю… |
Ведь это испортило бы всю нашу игру. |
—Ах, Том, а я-то надеялась, что ты хоть настолько любишь меня! — сказала тётя Полли с таким огорчением, что Том поневоле смутился. — |
Мне бы дорого было, если бы ты хоть подумал об этом, не говорю уже — сделал… |
—Ну, тётушка, это ещё не беда, — вступилась Мери. — |
Том ведь такой сумасшедший; он всегда впопыхах, ему некогда думать. |
—Тем хуже! |
А вот Сид подумал бы. |
Сад пришёл бы и сказал, что он жив. |
Ах, Том, когда-нибудь, оглянувшись назад, ты пожалеешь, что так мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило… пожалеешь, но будет поздно. |
—Ну, полно, тётя, ведь вы же знаете, что я вас люблю, — сказал Том. |
—Пожалуй, знала бы, если бы твои слова подтверждались поступками. |
—Я, право, тётя, очень жалею, что не подумал об этом, — сказал Том, и в голосе его прозвучало раскаяние. — |
Зато я, по крайней мере, видел вас во сне, — это ведь тоже чего-нибудь стоит. |
—Положим, это не много, — . |
.ведь и кошка иногда видит сны, — но всё-таки это лучше, чем ничего. |
Что же тебе снилось? |
—А вот что. В среду вечером я видел во сне, будто вы сидите возле кровати… вон там, а Сид у ящика для дров, а рядом с ним будто бы Мери… |
—Что же, мы так и сидели. |
Мы всегда так сидим. |
Я рада, что ты хоть чуточку, хоть во сне вспомнил о нас. |
—Потом мне снилось, что здесь была мама Джо Гарпера. |
—А ведь она и вправду была! |
Что же тебе снилось ещё? |
—Много чего! |
Но теперь уже всё перепуталось. |
—Ну, попробуй вспомнить! Неужто не можешь? |
—Ещё мне снилось, что будто бы ветер… да, ветер задул… |
Том крепко прижал пальцы ко лбу и после минуты тревожного ожидания воскликнул: |
—Господи помилуй! |
Дальше, Том, дальше! |
—Погодите, дайте припомнить… Ах, да! Вы вроде сказали, что вам кажется, будто эта дверь… |
—Дальше, Том! |
—Погодите, дайте мне подумать минутку, одну минутку! |
Да, вы сказали, что вам кажется, будто дверь приоткрылась… |
—Да ведь я именно так и сказала… |
Помнишь, Мери? |
Ну, что же дальше? |
—Потом… потом… Ну, я не знаю, но мне кажется, будто вы послали Сида, чтобы он… чтобы он… |
—Ну? |
Ну? |
Куда я послала Сида? Куда? |
Куда? |
—Вы послали его, вы… да, вы послали его… закрыть дверь. |
—Боже мой! |
Никогда не слыхала ничего подобного! |
Вот и не верь после этого снам! |
Сейчас же побегу рассказать обо всём Сирини Гарпер. |
Посмотрим, будет ли она после этого болтать всякий вздор о нелепости суеверий. |
Рассказывай же, Том, что было дальше! |
—Теперь, тётя, у меня всё прояснилось! |
Потом вы сказали, что я не злой, а только… озорник и сорвиголова и что с меня взыскивать всё равно, что… как это вы сказали? — с жеребёнка, что ли… |
—Да-да, я именно так и сказала! |
Ах ты господи! |
Ну, что же дальше, Том? |
—Потом вы заплакали. |
—Верно, верно, заплакала! |
И не в первый раз. |
А потом? |
—Потом и миссис Гарпер заплакала и стала говорить, что Джо тоже хороший… и как ей жалко, что она отхлестала его за сливки, которые сама же и выплеснула…. |
—Том, дух божий снизошёл на тебя! |
Это был вещий, пророческий сон! |
Господи боже мой! |
Рассказывай дальше! |
—Потом Сид сказал… он сказал… |
—Я, кажется, ничего не говорил, — сказал Сид. |
—Нет, Сид, ты говорил, — сказала Мери. |
—Замолчите, не мешайте Тому! |
Ну, Том, что же он сказал? |
—Он сказал, что надеется, что та небе мне будет лучше, чем тут, на земле. Но если бы я сам был получше… |
—Вы слышите? |
Это его подлинные слова. |
—И вы велели ему замолчать. — Ещё бы! |
Конечно, велела. |
Нет, здесь, несомненно, был ангел. |
Где-нибудь здесь был ангел! |
—Потом миссис Гарпер стала говорить про Джо, как он хлопнул пистоном под самым её носом, а вы ей рассказали про Питера и про «болеутолитель». |
—Верно! Верно! |
—Потом вы долго рассказывали, что из-за нас обыскали всю реку и что отпевать нас будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер стали обниматься и плакать, а потом она ушла… |
—Именно, именно так! |
Это так же верно, как и то, что я сижу сейчас — на этом месте! |
Если бы ты сам всё видел своими глазами, ты не мог бы рассказать вернее. |
А потом что было? |
Ну, Том! |
—Потом вы, кажется, молились за меня, и я видел вас и слышал каждое ваше слово. |
А потом вы легли спать, и мне стало вас так жалко, что я взял и написал на куске коры: «Мы не умерли, мы только убежали и стали пиратам и», и положил кору возле свечки, а вы в это время спали, и лицо у вас во сне было такое доброе-доброе, что я подошёл, нагнулся и поцеловал вас прямо в губы. |
—Правда, Том, правда? |
Ну, за это я тебе всё прощаю! |
И она так сильно сжала мальчика в объятиях, что он почувствовал себя последним негодяем. |
—Всё это, конечно, прекрасно… хотя это был всего-навсего сон, — заметил Сид про себя, но достаточно громко. |
—Молчи, Сид! |
Человек делает во сне то же самое, что он сделал бы наяву… |
Вот тебе самое большое яблоко, Том! Я берегла его на тот случай, если ты когда-нибудь вернёшься домой. И ступай поскорее в школу… |
Благодарение господу богу, что он сжалился надо мною и возвратил мне тебя, ибо он милосерден и долготерпелив к тем, кто верует в него и блюдёт его заповеди, хотя я и недостойна его благодати… Впрочем, — если бы одним лишь достойным он даровал свои милости, мало нашлось бы людей, которые сейчас улыбались бы тут, на земле, и после кончины имели бы право на вечное успокоение в раю. |
Ну, ступайте же, Сид, Мери, Том, уходите скорее — некогда мне растабарывать с вами! |
Дети отправились в школу, а старушка поспешила к миссис Гарпер рассказать ей про вещий сон Тома и сокрушить таким образом её неверие в чудеса. |
Сид не счёл нужным высказывать то, что он думал, когда уходил из дому. |
А думал он вот что: «Тут что-то не так. Разве можно видеть такой длинный и складный сон — без единой ошибки?» |
Каким героем теперь сделался Том! |
Он не шалил и не прыгал, но шествовал важно, с достоинством, как подобает пирату, сознающему, что на него устремлены все взгляды. |
И действительно, это было так: он старался делать вид, что не замечает ли взглядов толпы, ни её перешёптываний, но и то и другое доставляло ему величайшее наслаждение. |
Малыши бегали за ним по пятам, гордясь тем, что их видят в одной компании с ним, и что он терпит их возле себя, — словно он барабанщик во главе процессии или слон во главе зверинца, входящего в город. |
Его сверстники делали вид, будто они и не знают, что он убегал из дому, но в глубине души их терзала зависть. |
Они отдали бы всё на свете за его тёмный загар и за его блестящую известность. |
Но Том не расстался бы ни с тем, ни с другим даже в том случае, если бы ему предложили взамен целый цирк. |
В школе ученики так носились с ним и с Джо Гарпером и в их взглядах выражалось такое красноречивое восхищение героями, что те невыносимо заважничали. |
Они начали рассказывать свои похождения жадно внимавшим слушателям, но именно только начали: с такой богатой фантазией, какой обладали они, можно было изобретать без конца всё новые и новые подвиги! |
Когда же они извлекли свои трубки и принялись с самым невозмутимым видом попыхивать ими, они достигли вершины почёта. |
Том решил, что теперь он может обойтись без Бекки Тэчер. |
С него довольно славы. |
Он будет жить ради славы. |
Теперь, когда он так знаменит, Бекки, пожалуй, и пожелает мириться. |
Ну и пусть! Она увидит, что он может быть так же холоден и равнодушен, как иные… |
Но вот и она. |
Том сделал вид, что не замечает её. |
Он отошёл в сторону, присоединился к кучке мальчиков и девочек и начал разговаривать с ними. |
Скоро Том увидел, что Бекки весело бегает взад и вперёд с пылающим лицом и прыгающими глазами, притворяясь, будто совершенно поглощена погоней за подругами, и взвизгивая от радости каждый раз, как ей удаётся поймать одну из них. |
Но в то же время он заметил, что она норовит поймать тех, кто поближе к нему, а чуть поймает, исподтишка поглядит на него. |
Это льстило его злобному тщеславию и, вместо того чтобы смягчить его сердце, придавало ему ещё больше самодовольства и спеси и заставляло ещё сильнее скрывать, что он видит её. |
Тогда она перестала гоняться за девочками и начала нерешительно расхаживать неподалёку, время от времени вздыхая и украдкой бросая на Тома печальные взгляды. |
Вдруг она заметила, что Том чаще всех обращается к Эмми Лоренс. |
Мучительная тоска охватила её. |
Она взволновалась, встревожилась и сделала попытку уйти. Но вместо этого её непослушные ноги подвели её вплотную к той группе, где стояли Эмми и Том. |
Она остановилась совсем близко и с притворной весёлостью обратилась к одной из подруг: |
—Какая ты гадкая, Мери Остин! |
Почему ты не была в воскресной школе? |
—Я была. |
—Как всегда, в классе мисс Питерс. |
А я тебя видела. |
—В самом деле? |
Забавно, что я тебя не заметила. |
Я хотела сказать тебе о пикнике. |
—Вот интересно! |
Кто устраивает? |
—Моя мама… для меня. |
—Ах, как хорошо! |
А мне она позволит прийти? |
—Ну конечно. |
Пикник — мой. |
Кого хочу, того и приглашаю. И тебя приглашу непременно, ещё бы! |
—Ах, какая ты милая! |
Когда же это будет? |
—Скоро. |
Может быть, на каникулах. |
—Вот весело будет! |
Ты позовёшь всех девочек и мальчиков? |
—Да, всех моих друзей… и тех, кто хотел бы со мною дружить. |
Она украдкой посмотрела на Тома, но Том в это время рассказывал Эмми Лоренс про страшную бурю на острове и про то, как молния «разбила большущий платан „в мелкие щепки“ как раз в ту минуту, когда он стоял „в трёх шагах |
—А мне можно прийти на пикник? — |
спросила Греси Миллер. |
—Да. |
—А мне? — |
спросила Салли Роджерс. |
—Да. |
—Да. |
Все задавали один и тот же вопрос и, получив утвердительный ответ, радостно хлопали в ладоши, так что в конце концов напросились на приглашение все, кроме Тома и Эмми. |
Но тут Том равнодушно отошёл прочь, не прерывая разговора, и увёл с собой Эмми. |
У Бекки дрожали губы, слёзы выступили у неё на глазах, но она скрыла огорчение под напускной весёлостью и продолжала болтать. |
Однако у неё пропал всякий интерес к пикнику да, и ко всему остальному. |
Она поспешила отделаться от окружавших её подруг, ушла в укромное местечко и «выплакалась всласть», как выражаются женщины, а потом сидела там, оскорблённая, мрачная, пока не раздался звонок. |
Тогда она встала, взор её засверкал местью, — она тряхнула косичками и сказала, что теперь она знает, что делать. |
На перемене Том продолжал ухаживать за Эмми Лоренс, упиваясь своим торжеством. |
Гуляя с нею, он всё время старался найти Бекки, чтобы и дальше терзать её сердце. |
Наконец он отыскал её — и всё его счастье мгновенно потухло: она сидела на скамейке за школьным домом у задней стены вместе с Альфредом Темплем; оба рассматривали книгу с картинками и были так поглощены этим занятием, что, казалось, не замечали ничего остального. Головами они касались друг друга. |
В жилах Тома заклокотала жгучая ревность. |
Он буквально возненавидел себя: как он мог отвергнуть тот путь примирения, который сама Бекки предложила ему! |
Он называл себя дураком и другими нелестными прозвищами, какие только мог придумать в тот миг. |
Ему хотелось плакать от злости. |
Они прошли дальше. Эмми продолжала весело болтать, потому что сердце её радостно пело, но у Тома словно отнялся язык. |
Он не слушал её и, когда она останавливалась в ожидании ответа, бормотал бессвязно «да-да», порой совсем невпопад. |
При этом он всё время лавировал так, чтобы снова и снова проходить мимо задней стены и омрачать свои взоры этим возмутительным зрелищем. |
Его тянуло туда против воли. |
И какую ярость вызывало в нём то, что Бекки (так казалось ему) не обращала на него никакого внимания! |
Но она видела его и чувствовала, что выигрывает сражение, и была рада, что он испытывает те же муки, какие только что испытала она. |
Весёлая болтовня Эмм, и стала для него невыносимой. |
Том намекал ей, что у него есть дела, что ему нужно кое-где побывать, что он и без того опоздал, но напрасно — девочка щебетала, как птица. |
«Ах, — думал Том, — провались ты сквозь землю! Неужто я никогда от тебя не избавлюсь?» |
Наконец он объявил, что ему необходимо уйти — и возможно скорее. Эмми простодушно сказала, что после уроков будет ждать его тут же, поблизости, и за это он возненавидел её. |
«И хоть бы кто другой, — говорил он себе, скрежеща зубами, — только бы не этот франтик из Сен-Луи, воображающий, что он так шикарно одет и что у него такой аристократический вид! |
Ну, погоди! Я вздул тебя в первый же день, чуть ты приехал в наш город, и вздую тебя опять. |
Погоди, мистер, уже я доберусь до тебя! |
Я хвачу тебя, вот этак…» |
И Том стал делать такие движения, словно он беспощадно избивает врага: махал кулаками, лягался, наносил воздуху удар за ударом. |
«Вот тебе! Вот тебе! Что, получил? |
Просишь пощады? Ну ладно! |
Ступай, и пусть это тебе будет наукой!» |
Воображаемая драка завершилась полной победой Тома. Наступило двенадцать часов. |
Он убежал домой. |
Ему было совестно видеть, как благодарна и счастлива Эмми, и, кроме того, страдания ревности дошли у него до последних пределов. |
Бекки снова принялась рассматривать картинки с Альфредом, но время шло, а Том не приходил, чтобы мучиться, и это омрачало её торжество. |
Картинки наскучили ей, она стала молчаливой, рассеянной, потом загрустила. |
Два или три раза она настораживалась, заслышав чьи-то шаги, но надежды её были напрасны: Том не появлялся. |
Под конец она почувствовала себя очень несчастной и жалела, что завела свою месть так далеко. |
Бедняга Альфред, заметив, что ей, неизвестно почему, стало с ним очень скучно, то и дело твердил: «Вот ещё хорошенькая картинка! |
Смотри!» |
Девочка наконец потеряла терпение и крикнула: «Ах, отстань от меня! |
Надоели твои картинки!» |
Расплакалась, встала и ушла. |
Альфред бросился за ней, стараясь утешить её, но она сказала: |
—Оставь меня в покое, пожалуйста! Уходи! |
Я тебя ненавижу! |
Мальчик стоял в замешательстве, не понимая, что он ей сделал: ведь она обещала, что всю большую перемену будет смотреть с ним картинки, и вдруг в слезах ушла. |
Альфред грустно поплёлся в опустевшую школу. |
Он был оскорблён и разгневан. |
Ему было нетрудно угадать, в чём дело: девочка разговаривала с ним только для того, чтобы подразнить Тома Сойера. |
При этой мысли его ненависть к Тому, конечно, ничуть не уменьшилась. |
Ему хотелось придумать какой-нибудь способ так насолить врагу, чтоб самому остаться вне опасности. |
В это время ему попался на глаза учебник Тома. |
Вот удобный случай! |
Он с радостью раскрыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил всю страницу чернилами. |
Бекки как раз в эту минуту заглянула со двора в окно и увидела, что он делает, но скрылась поскорее, незамеченная. |
Она побежала домой; ей хотелось разыскать Тома и рассказать ему про книгу. |
Том обрадуется, будет ей благодарен, и все неприятности кончатся. |
Но на полдороге она передумала: ей вспомнилось, как обошёлся с ней Том, когда она говорила о своём пикнике. |
Это воспоминание вызвало у неё мучительный стыд и обожгло её словно огнём. «Так Тому и надо», — решила она. |
Пусть его высекут за испорченную книгу — ей всё равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь. |
|