Глава XIX |
ЖЕСТОКИЕ СЛОВА: «Я НЕ ПОДУМАЛ» Том пришёл домой нахмуренный, мрачный, и первые же слова, какие он услышал от тётки, показали ему, что здесь его горе не встретит сочувствия. |
—Том, я с тебя шкуру спущу! |
—Тётушка, что я сделал? |
—И ты ещё спрашиваешь! |
Я, как старая дура, иду к Сирини Гарпер и думаю, что она вслед за мною поверит всей этой чуши насчёт твоего чудесного сна, и здравствуйте! Оказывается, её Джо рассказал ей, что ты просто-напросто прокрался в тот вечер сюда и подслушал наш разговор. |
Не знаю, Том, что может выйти из мальчика, который так бессовестно лжёт! |
Мне больно подумать, что ты дал мне пойти к Сирини Гарпер, чтобы все смеялись надо мной, как над дурой, — и даже не попытался меня удержать! |
Теперь вся эта история представилась Тому в ином освещении. |
До сих пор его утренняя проделка казалась ему очень милой и ловко придуманной шуткой. |
Теперь же она сразу потускнела, стала ничтожной и жалкой. |
Он повесил голову и в первую минуту не знал, что ответить; |
потом сказал: |
—Тётя, мне жалко, что я это сделал… но я как-то не подумал. |
—Ах, милый мой, ты никогда не думаешь! |
Ты никогда ни о чём не думаешь, только о себе и своих удовольствиях. |
Небось тебе пришло в голову явиться сюда с Джексонова острова ночью, чтобы посмеяться над нашим несчастьем! |
Пришло в голову морочить меня россказнями о том, что ты видел во сне, а вот пожалеть нас, избавить от горя, — об этом ты не подумал! |
—Тётя, я теперь понимаю, что это было мерзко, но я не хотел сделать подлость, даю вам честное слово. |
Да и, кроме того… тогда вечером… я приходил совсем не для того, чтобы смеяться над вами. |
—А для чего же? |
—Я хотел сказать вам, чтобы вы не беспокоились о нас… что мы не утонули. |
—Том, Том! Я возблагодарила бы господа бога в самой горячей молитве, если бы только могла поверить, что тебе пришла в голову такая добрая мысль, но ты сам знаешь, что этого не было… |
и я знаю, Том. — Было, было! Даю вам честное слово, что было! Не сойти мне с этого места, было! |
—Ах, Том, не лги… не выдумывай… |
Это во сто раз хуже. |
—Это, тётя, не ложь, это правда. |
Мне хотелось, чтобы вы не горевали, вот я и пришёл тогда вечером. |
—Я отдала бы всё на свете, чтобы поверить тебе: это искупило бы все твои грехи. |
Если бы это было так, я даже не жалела бы о том, что ты убежал из дому и натворил столько бед… |
Но нет, всё неправда… |
Иначе ты непременно сказал бы мне, для чего ты пришёл. |
—Видите ли, когда вы стали говорить, что нас будут отпевать, как покойников, мне вдруг представилось, как будет чудесно, если мы проберёмся в церковь и спрячемся там на хорах… и, конечно, мне очень захотелось, чтоб так оно и было. |
Поэтому я сунул кору обратно в карман и не сказал ни словечка. |
—Какую кору? |
—А ту, где я написал вам, что мы ушли в пираты. |
Я так теперь жалею, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал! Ужасно жалею — честное слово! |
Суровые складки на лице тёти Полли разгладились, и в глазах её засияла внезапная нежность. |
—А ты правда поцеловал меня, Том? |
—Ну да, поцеловал. |
—И это верно? |
—Почему же ты меня поцеловал, Том? |
—Потому что я вас так любил в ту минуту, и вы стонали во сне, и мне было очень вас жалко. |
Это, пожалуй, было похоже на правду. |
Старушка сказала с дрожью в голосе, которой она не могла скрыть: |
—Поцелуй меня ещё раз, Том! |
И… ступай в школу, и… не приставай ко мне больше. |
Едва только он ушёл, тётя Полли побежала в чулан и вытащила рваную куртку, которую он носил во время своих разбойничьих подвигов. |
Взяв куртку в руки, она вдруг остановилась и сказала себе: |
—Нет, лучше не надо! |
Бедный мальчик! Я уверена, что он солгал… но то была святая ложь, святая — потому что ею он думал утешить меня. Я надеюсь… |
я знаю, что господь простит ему, потому что он солгал по доброте. |
Но мне не хотелось бы убедиться, что это ложь, и я не стану смотреть! |
Она отложила куртку и с минуту раздумывала; |
дважды она протягивала к ней руку и дважды отдёргивала; |
наконец решилась, подкрепив себя мыслью: «Это добрая, добрая ложь, — я не позволю себе огорчаться». |
И она сунула руку в карман. |
Через минуту она уже читала строки, написанные Томом на куске коры, и говорила сквозь слёзы: — Теперь я могла бы простить ему хоть миллион грехов! |
|