Глава XX |
ТОМ ЖЕРТВУЕТ СОБОЙ РАДИ БЕККИ В поцелуе тёти Полли было что-то такое, отчего все горести Тома рассеялись, и на душе у него стало опять хорошо и легко. |
Он пошёл в школу, и ему посчастливилось: в самом начале Лугового переулка он встретился с Бекки Тэчер. |
Том всегда действовал под влиянием минуты. |
Он, не задумываясь, подбежал к Бекки и одним духом сказал: |
—Сегодня, Бекки, я вёл себя очень скверно и жалею об этом! |
Больше не буду никогда-никогда, до самой смерти! Давай помиримся… хочешь? |
Девочка остановилась и презрительно посмотрела ему в лицо: |
—Я была бы вам очень благодарна, мистер Томас Сойер, если бы вы оставили меня в покое. |
Больше я с вами не разговариваю. |
Она вздёрнула нос и прошла мимо. |
Том был так ошеломлён, что даже не нашёлся ответить: «А мне наплевать… |
Недотрога!» |
А потом уже было поздно. Поэтому он ничего не сказал, но в душе у него вспыхнула злоба. |
Уныло поплёлся он по школьному двору и всё время жалел, что Бекки не мальчик, — вот бы здорово он её вздул! |
В это время она как раз прошла мимо, и он оказал ей какую-то колкость. |
Она ответила тем же, и таким образом они окончательно стали врагами. |
Разгневанная Бекки еле могла дождаться, когда же начнутся уроки, — так ей хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. Если и было у неё мимолётное желание выдать Альфреда Темпля, теперь оно совершенно исчезло после тех оскорбительных слов, которые только что крикнул ей Том. |
Бедная! Она не знала, что её тоже подстерегает беда. |
Учитель этой школы, мистер Доббинс, дожил до зрелого возраста и чувствовал себя неудачником. |
Смолоду мечтал он о том, чтобы сделаться доктором, но из-за бедности принуждён был довольствоваться скромной долей школьного учителя в этом захолустном городишке. |
Каждый день, сидя в классе, он вынимал из ящика стола какую-то таинственную книгу и урывками, в те промежутки, когда ученики не отвечали уроков, погружался в чтение. |
Эта книга хранилась у него всегда под замком. |
Не было школьника, который не сгорал бы желанием заглянуть в эту книгу, но случая не представлялось никогда. |
Что это за книга? |
У каждой девочки, у каждого мальчика были свои догадки, но догадок было много, а дознаться до правды не представлялось никакой возможности. |
И вот Бекки, проходя мимо учительского стола, стоявшего неподалёку от двери, заметила, что в замке торчит ключ! |
Можно ли было пропустить такой редкостный случай? |
Она оглянулась — вокруг ни души. |
Через минуту она уже держала книгу в руках. |
Заглавие «Анатомия», сочинение профессора такого-то, ничего ей не объяснило, и она принялась перелистывать книгу. |
На первой же странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. |
В эту минуту на страницу упала чья-то тень: в дверях показался Том Сойер и краем глаза глянул на картинку. |
Бекки торопливо захлопнула книгу, но при этом нечаянно разорвала картинку до середины. |
Она сунула книгу в ящик, повернула ключ и разревелась от стыда и досады. |
—Том Сойер! Вас только и хватает, что на всякие пакости! Какая подлость — встать за спиной и подглядывать! |
—Откуда же я знал, что ты тут на что-то глядишь? |
—Стыдитесь, Том Сойер! |
Вы, конечно, наябедничаете на меня и… Что мне делать? Что же мне делать? |
Меня высекут, уж это наверное, а меня в школе ещё ни разу не секли… — |
Она топнула ногой и прибавила: — Ну и жалуйтесь, у вас подлости хватит! |
Я тоже кое-что знаю. |
И это скоро случится. |
Погодите — увидите! Гадкий, гадкий, гадкий! |
Она зарыдала опять и бросилась вон из комнаты. |
Том остался на месте, ошарашенный её нападением. |
Потом он сказал себе: |
—Что за глупый народ — девчонки! |
Никогда не секли в школе! |
Велика важность, что высекут! |
Все они — ужасные трусихи и — неженки. |
Понятно, я не стану фискалить и ни слова не скажу старику Доббинсу про эту дурёху… Я могу расквитаться с ней как-нибудь по-другому, без подлости. |
Но она всё равно попадётся. |
Доббинс опросит, кто разорвал его книгу. Никто не ответит. |
Тогда он начнёт, как всегда, перебирать всех по очереди; спросит первого, спросит второго и, когда дойдёт до виноватой, сразу узнает, что это она, даже если она будет молчать. |
У девчонок всё можно узнать по лицу — выдержки у них никакой. |
Ну и высекут её… |
наверняка… Попалась теперь Бекки Тэчер, от розги ей не уйти! |
Подумав немного, Том прибавил: |
Ведь она была бы рада, если бы в такую беду попал я, — пусть побывает в моей шкуре сама! |
И он побежал во двор и присоединился к толпе сорванцов, затеявших какую-то игру. |
Через несколько минут пришёл учитель и начался урок. |
Том не особенно интересовался занятиями. |
Он поминутно смотрел в ту сторону, где сидели девочки, и лицо Бекки внушало ему беспокойство. |
Вспоминая её поведение, он не имел ни малейшей охоты жалеть её — и всё же не мог подавить в себе жалость, не мог вызвать в себе злорадство. |
Но вот через некоторое время учитель увидел в книге Тома пятно, и всё внимание мальчика было поглощено его собственным делом. |
Бекки на мгновение вышла из своего мрачного оцепенения и обнаружила большой интерес к происходящей перед нею расправе. |
Она знала, что все уверения Тома, будто он не обливал своей книги чернилами, всё равно не помогут ему. |
Так и случилось. |
За то, что он отрицал свою вину, его наказали больнее. |
Бекки думала, что она будет рада, и пыталась уверить себя, что действительно радуется, но это было не так-то легко. |
Когда дело дошло до розги, Бекки захотелось встать и сказать, что во всём виноват Альфред Темпль, но она сделала над собой усилие и заставила себя сидеть смирно. «Ведь Том, — размышляла Бекки, — наверняка наябедничает, что это я разорвала картинку. |
Так вот же, не скажу ни слова! Даже если бы надо было спасти ему жизнь!» |
Том получил свою порцию розог и вернулся на место, не чувствуя большого огорчения. Он думал, что, может быть, и вправду как-нибудь нечаянно во время драки с товарищами опрокинул чернильницу на книгу. Так что отрицал он свою вину только для формы, только оттого, что таков был обычай, и он лишь из принципа твердил о своей правоте. |
Прошёл целый час. Учитель сидел на троне и клевал носом. От гуденья школьников, зубривших уроки, самый воздух стал какой-то сонный. |
Мистер Доббинс выпрямился, зевнул, отпёр ящик стола и нерешительно потянулся за книгой, словно не зная, взять её или оставить в столе. |
Большинство учеников смотрели на это весьма равнодушно, но среди них было двое таких, которые напряжённо следили за каждым движением учителя. |
Несколько минут мистер Доббинс рассеянно нащупывал книгу, затем вынул её и уселся поудобнее в кресле, готовясь читать. |
Том бросил взгляд на Бекки. |
У неё был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник. |
Том моментально забыл свою ссору с ней. |
Скорее на помощь! |
Надо сейчас же что-нибудь предпринять, сейчас же, не теряя ни секунды! |
Но самая неотвратимость беды мешала ему изобрести что-нибудь. |
Великолепно! |
Блестящая мысль! |
Он подбежит, схватит книгу, выскочит в дверь — и был таков! |
Но он чуточку поколебался, и удобный момент был упущен: учитель уже открыл книгу. Если бы можно было вернуть этот миг! |
«Слишком поздно, теперь для Бекки уже нет никакого спасения». |
Ещё минута, и учитель обвёл глазами школу. |
Все глаза под его взглядом опустились. |
В этом взгляде было что-то такое, отчего даже невиновные затрепетали в испуге. |
Наступила пауза; она тянулась так долго, что можно было сосчитать до десяти. Учитель всё больше распалялся гневом. Наконец он спросил: |
—Кто разорвал эту книгу? |
Ни звука. |
Можно было бы услышать, как упала булавка. |
Все молчали. |
Учитель впивался глазами в одно лицо за другим, ища виновного. |
—Бенджамен Роджерс, ты разорвал эту книгу? |
Нет, не он. |
И опять тишина. |
—Джозеф Гарпер, ты? |
Нет, не он. |
Тревога Тома с каждым мигом росла. Эти вопросы и ответы были для него медленной пыткой. |
Учитель оглядел ряды мальчиков, подумал немного и обратился к девочкам: |
—Эмми Лоренс? |
Та отрицательно мотнула головой. |
—Греси Миллер? |
То же самое. |
—Сюзен Гарпер, это сделала ты? |
Нет, не она. |
Теперь очередь дошла до Бекки Тэчер. |
Том дрожал с головы до ног; положение казалось ему безнадёжным. |
—Ребекка Тэчер (Том взглянул на её лицо: оно побелело, от страха), ты разорвала… нет, гляди мне в глаза… (она с мольбой подняла руки) ты разорвала эту книгу? |
Тут в уме у Тома молнией пронеслась внезапная мысль. |
Он вскочил на ноги и громко крикнул: — Это сделал я! |
Вся школа в недоумении поглядела на безумца, совершающего такой невероятный поступок. |
Том, постояв минуту, собрал свои растерянные мысли и выступил вперёд, чтобы принять наказание. |
Изумление, благодарность, восторженная любовь, засветившаяся в глазах бедной Бекки, вознаградили бы его и за сотню таких наказаний. |
Увлечённый величием собственного подвига, он без единого крика перенёс самые жестокие удары, какие когда-либо наносил мистер Доббинс, и так же равнодушно принял дополнительную кару — приказ остаться в школе на два часа после уроков. |
Он знал, кто будет ждать его там, у ворот, когда его заточение кончится, и потому не считал двухчасовую скуку слишком тяжкой… |
В этот вечер, отправляясь спать, Том тщательно и долго обдумывал, как он отомстит Альфреду Темплю. |
Бекки, в припадке стыда и раскаяния, поведала ему обо всём, не скрывая и своего ужасного предательства. |
Ню даже планы мщения скоро уступили место более приятным мечтам, и, засыпая, он всё ещё слышал последнее восклицание Бекки: «Том, как мог ты быть таким великодушным!» |
|