DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XX
Глава XX
THERE was something about Aunt Polly’s manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again.
ТОМ ЖЕРТВУЕТ СОБОЙ РАДИ БЕККИ В поцелуе тёти Полли было что-то такое, отчего все горести Тома рассеялись, и на душе у него стало опять хорошо и легко.
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane.
Он пошёл в школу, и ему посчастливилось: в самом начале Лугового переулка он встретился с Бекки Тэчер.
His mood always determined his manner.
Том всегда действовал под влиянием минуты.
Without a moment’s hesitation he ran to her and said:
Он, не задумываясь, подбежал к Бекки и одним духом сказал:
“I acted mighty mean today, Becky, and I’m so sorry.
—Сегодня, Бекки, я вёл себя очень скверно и жалею об этом!
I won’t ever, ever do that way again, as long as ever I live—please make up, won’t you?”
Больше не буду никогда-никогда, до самой смерти! Давай помиримся… хочешь?
The girl stopped and looked him scornfully in the face:
Девочка остановилась и презрительно посмотрела ему в лицо:
“I’ll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer.
—Я была бы вам очень благодарна, мистер Томас Сойер, если бы вы оставили меня в покое.
I’ll never speak to you again.”
Больше я с вами не разговариваю.
She tossed her head and passed on.
Она вздёрнула нос и прошла мимо.
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say “Who cares, Miss Smarty?”
Том был так ошеломлён, что даже не нашёлся ответить: «А мне наплевать…
So he said nothing.
А потом уже было поздно. Поэтому он ничего не сказал, но в душе у него вспыхнула злоба.
But he was in a fine rage, nevertheless. He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.
Уныло поплёлся он по школьному двору и всё время жалел, что Бекки не мальчик, — вот бы здорово он её вздул!
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.
В это время она как раз прошла мимо, и он оказал ей какую-то колкость.
She hurled one in return, and the angry breach was complete.
Она ответила тем же, и таким образом они окончательно стали врагами.
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to “take in,” she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom’s offensive fling had driven it entirely away.
Разгневанная Бекки еле могла дождаться, когда же начнутся уроки, — так ей хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. Если и было у неё мимолётное желание выдать Альфреда Темпля, теперь оно совершенно исчезло после тех оскорбительных слов, которые только что крикнул ей Том.
Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.
Бедная! Она не знала, что её тоже подстерегает беда.
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.
Учитель этой школы, мистер Доббинс, дожил до зрелого возраста и чувствовал себя неудачником.
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.
Смолоду мечтал он о том, чтобы сделаться доктором, но из-за бедности принуждён был довольствоваться скромной долей школьного учителя в этом захолустном городишке.
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.
Каждый день, сидя в классе, он вынимал из ящика стола какую-то таинственную книгу и урывками, в те промежутки, когда ученики не отвечали уроков, погружался в чтение.
He kept that book under lock and key.
Эта книга хранилась у него всегда под замком.
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.
Не было школьника, который не сгорал бы желанием заглянуть в эту книгу, но случая не представлялось никогда.
but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.
У каждой девочки, у каждого мальчика были свои догадки, но догадок было много, а дознаться до правды не представлялось никакой возможности.
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock!
И вот Бекки, проходя мимо учительского стола, стоявшего неподалёку от двери, заметила, что в замке торчит ключ!
It was a precious moment.
Можно ли было пропустить такой редкостный случай?
She glanced around;
Она оглянулась — вокруг ни души.
found herself alone, and the next instant she had the book in her hands.
Через минуту она уже держала книгу в руках.
The titlepage—Professor Somebody’s Anatomy —carried no information to her mind; so she began to turn the leaves.
Заглавие «Анатомия», сочинение профессора такого-то, ничего ей не объяснило, и она принялась перелистывать книгу.
She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece—a human figure, stark naked.
На первой же странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека.
At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture.
В эту минуту на страницу упала чья-то тень: в дверях показался Том Сойер и краем глаза глянул на картинку.
Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle.
Бекки торопливо захлопнула книгу, но при этом нечаянно разорвала картинку до середины.
She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation.
Она сунула книгу в ящик, повернула ключ и разревелась от стыда и досады.
“Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they’re looking at.”
—Том Сойер! Вас только и хватает, что на всякие пакости! Какая подлость — встать за спиной и подглядывать!
“How could I know you was looking at anything?”
—Откуда же я знал, что ты тут на что-то глядишь?
“You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer;
—Стыдитесь, Том Сойер!
you know you’re going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do!
Вы, конечно, наябедничаете на меня и… Что мне делать? Что же мне делать?
I’ll be whipped, and I never was whipped in school.”
Меня высекут, уж это наверное, а меня в школе ещё ни разу не секли… —
Then she stamped her little foot and said:
Она топнула ногой и прибавила: — Ну и жалуйтесь, у вас подлости хватит!
“Be so mean if you want to!
Я тоже кое-что знаю.
I know something that’s going to happen.
И это скоро случится.
You just wait and you’ll see!
Погодите — увидите! Гадкий, гадкий, гадкий!
Hateful, hateful, hateful!”—and she flung out of the house with a new explosion of crying.
Она зарыдала опять и бросилась вон из комнаты.
Tom stood still, rather flustered by this onslaught.
Том остался на месте, ошарашенный её нападением.
Presently he said to himself:
Потом он сказал себе:
“What a curious kind of a fool a girl is!
—Что за глупый народ — девчонки!
Never been licked in school! Shucks!
Никогда не секли в школе!
What’s a licking!
Велика важность, что высекут!
That’s just like a girl—they’re so thin-skinned and chicken-hearted.
Все они — ужасные трусихи и — неженки.
Well, of course I ain’t going to tell old Dobbins on this little fool, because there’s other ways of getting even on her, that ain’t so mean;
Понятно, я не стану фискалить и ни слова не скажу старику Доббинсу про эту дурёху… Я могу расквитаться с ней как-нибудь по-другому, без подлости.
but what of it?
Но она всё равно попадётся.
Old Dobbins will ask who it was tore his book. Nobody’ll answer.
Доббинс опросит, кто разорвал его книгу. Никто не ответит.
Then he’ll do just the way he always does—ask first one and then t’other, and when he comes to the right girl he’ll know it, without any telling.
Тогда он начнёт, как всегда, перебирать всех по очереди; спросит первого, спросит второго и, когда дойдёт до виноватой, сразу узнает, что это она, даже если она будет молчать.
Girls’ faces always tell on them.
У девчонок всё можно узнать по лицу — выдержки у них никакой.
They ain’t got any backbone.
Ну и высекут её…
She’ll get licked.
наверняка… Попалась теперь Бекки Тэчер, от розги ей не уйти!
she’d like to see me in just such a fix—let her sweat it out!”
Ведь она была бы рада, если бы в такую беду попал я, — пусть побывает в моей шкуре сама!
Tom joined the mob of skylarking scholars outside.
И он побежал во двор и присоединился к толпе сорванцов, затеявших какую-то игру.
In a few moments the master arrived and school “took in.”
Через несколько минут пришёл учитель и начался урок.
Tom did not feel a strong interest in his studies.
Том не особенно интересовался занятиями.
Every time he stole a glance at the girls’ side of the room Becky’s face troubled him.
Он поминутно смотрел в ту сторону, где сидели девочки, и лицо Бекки внушало ему беспокойство.
Considering all things, he did not want to pity her, and yet it was all he could do to help it. He could get up no exultation that was really worthy the name.
Вспоминая её поведение, он не имел ни малейшей охоты жалеть её — и всё же не мог подавить в себе жалость, не мог вызвать в себе злорадство.
Presently the spelling-book discovery was made, and Tom’s mind was entirely full of his own matters for a while after that.
Но вот через некоторое время учитель увидел в книге Тома пятно, и всё внимание мальчика было поглощено его собственным делом.
Becky roused up from her lethargy of distress and showed good interest in the proceedings.
Бекки на мгновение вышла из своего мрачного оцепенения и обнаружила большой интерес к происходящей перед нею расправе.
She did not expect that Tom could get out of his trouble by denying that he spilt the ink on the book himself;
Она знала, что все уверения Тома, будто он не обливал своей книги чернилами, всё равно не помогут ему.
and she was right.
Так и случилось.
The denial only seemed to make the thing worse for Tom.
За то, что он отрицал свою вину, его наказали больнее.
Becky supposed she would be glad of that, and she tried to believe she was glad of it, but she found she was not certain.
Бекки думала, что она будет рада, и пыталась уверить себя, что действительно радуется, но это было не так-то легко.
When the worst came to the worst, she had an impulse to get up and tell on Alfred Temple, but she made an effort and forced herself to keep still—because, said she to herself, “he’ll tell about me tearing the picture sure.
Когда дело дошло до розги, Бекки захотелось встать и сказать, что во всём виноват Альфред Темпль, но она сделала над собой усилие и заставила себя сидеть смирно. «Ведь Том, — размышляла Бекки, — наверняка наябедничает, что это я разорвала картинку.
I wouldn’t say a word, not to save his life!”
Так вот же, не скажу ни слова! Даже если бы надо было спасти ему жизнь!»
Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout—he had denied it for form’s sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle.
Том получил свою порцию розог и вернулся на место, не чувствуя большого огорчения. Он думал, что, может быть, и вправду как-нибудь нечаянно во время драки с товарищами опрокинул чернильницу на книгу. Так что отрицал он свою вину только для формы, только оттого, что таков был обычай, и он лишь из принципа твердил о своей правоте.
A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.
Прошёл целый час. Учитель сидел на троне и клевал носом. От гуденья школьников, зубривших уроки, самый воздух стал какой-то сонный.
By and by, Mr. Dobbins straightened himself up, yawned, then unlocked his desk, and reached for his book, but seemed undecided whether to take it out or leave it.
Мистер Доббинс выпрямился, зевнул, отпёр ящик стола и нерешительно потянулся за книгой, словно не зная, взять её или оставить в столе.
Most of the pupils glanced up languidly, but there were two among them that watched his movements with intent eyes.
Большинство учеников смотрели на это весьма равнодушно, но среди них было двое таких, которые напряжённо следили за каждым движением учителя.
Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read!
Несколько минут мистер Доббинс рассеянно нащупывал книгу, затем вынул её и уселся поудобнее в кресле, готовясь читать.
Tom shot a glance at Becky.
Том бросил взгляд на Бекки.
He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.
У неё был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник.
Instantly he forgot his quarrel with her.
Том моментально забыл свою ссору с ней.
Quick—something must be done!
Скорее на помощь!
done in a flash, too!
Надо сейчас же что-нибудь предпринять, сейчас же, не теряя ни секунды!
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention.
Но самая неотвратимость беды мешала ему изобрести что-нибудь.
Good!—
Великолепно!
!—he had an inspiration!
Блестящая мысль!
He would run and snatch the book, spring through the door and fly.
Он подбежит, схватит книгу, выскочит в дверь — и был таков!
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost—the master opened the volume. If Tom only had the wasted opportunity back again!
Но он чуточку поколебался, и удобный момент был упущен: учитель уже открыл книгу. Если бы можно было вернуть этот миг!
Too late. There was no help for Becky now, he said.
«Слишком поздно, теперь для Бекки уже нет никакого спасения».
The next moment the master faced the school.
Ещё минута, и учитель обвёл глазами школу.
Every eye sank under his gaze.
Все глаза под его взглядом опустились.
There was that in it which smote even the innocent with fear.
В этом взгляде было что-то такое, отчего даже невиновные затрепетали в испуге.
There was silence while one might count ten—the master was gathering his wrath.
Наступила пауза; она тянулась так долго, что можно было сосчитать до десяти. Учитель всё больше распалялся гневом. Наконец он спросил:
Then he spoke: “Who tore this book?”
—Кто разорвал эту книгу?
There was not a sound.
Ни звука.
One could have heard a pin drop.
Можно было бы услышать, как упала булавка.
The stillness continued;
Все молчали.
the master searched face after face for signs of guilt.
Учитель впивался глазами в одно лицо за другим, ища виновного.
“Benjamin Rogers, did you tear this book?”
—Бенджамен Роджерс, ты разорвал эту книгу?
A denial.
Нет, не он.
Another pause.
И опять тишина.
“Joseph Harper, did you?”
—Джозеф Гарпер, ты?
Another denial.
Нет, не он.
Tom’s uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings.
Тревога Тома с каждым мигом росла. Эти вопросы и ответы были для него медленной пыткой.
The master scanned the ranks of boys—considered a while, then turned to the girls:
Учитель оглядел ряды мальчиков, подумал немного и обратился к девочкам:
“Amy Lawrence?”
—Эмми Лоренс?
A shake of the head.
Та отрицательно мотнула головой.
“Gracie Miller?”
—Греси Миллер?
The same sign.
То же самое.
“Susan Harper, did you do this?”
—Сюзен Гарпер, это сделала ты?
Another negative.
Нет, не она.
The next girl was Becky Thatcher.
Теперь очередь дошла до Бекки Тэчер.
Tom was trembling from head to foot with excitement and a sense of the hopelessness of the situation.
Том дрожал с головы до ног; положение казалось ему безнадёжным.
“Rebecca Thatcher” [Tom glanced at her face—it was white with terror]—“did you tear—no, look me in the face” [her hands rose in appeal]—“did you tear this book?”
—Ребекка Тэчер (Том взглянул на её лицо: оно побелело, от страха), ты разорвала… нет, гляди мне в глаза… (она с мольбой подняла руки) ты разорвала эту книгу?
A thought shot like lightning through Tom’s brain.
Тут в уме у Тома молнией пронеслась внезапная мысль.
He sprang to his feet and shouted—“I done it!”
Он вскочил на ноги и громко крикнул: — Это сделал я!
The school stared in perplexity at this incredible folly.
Вся школа в недоумении поглядела на безумца, совершающего такой невероятный поступок.
Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties;
Том, постояв минуту, собрал свои растерянные мысли и выступил вперёд, чтобы принять наказание.
and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky’s eyes seemed pay enough for a hundred floggings.
Изумление, благодарность, восторженная любовь, засветившаяся в глазах бедной Бекки, вознаградили бы его и за сотню таких наказаний.
Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered;
Увлечённый величием собственного подвига, он без единого крика перенёс самые жестокие удары, какие когда-либо наносил мистер Доббинс, и так же равнодушно принял дополнительную кару — приказ остаться в школе на два часа после уроков.
and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed—for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either.
Он знал, кто будет ждать его там, у ворот, когда его заточение кончится, и потому не считал двухчасовую скуку слишком тяжкой…
Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple;
В этот вечер, отправляясь спать, Том тщательно и долго обдумывал, как он отомстит Альфреду Темплю.
for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery;
Бекки, в припадке стыда и раскаяния, поведала ему обо всём, не скрывая и своего ужасного предательства.
but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky’s latest words lingering dreamily in his ear— “Tom, how could you be so noble!”
Ню даже планы мщения скоро уступили место более приятным мечтам, и, засыпая, он всё ещё слышал последнее восклицание Бекки: «Том, как мог ты быть таким великодушным!»