Глава XXII |
ГЕК ФИНН ЦИТИРУЕТ БИБЛИЮ Том вступил в Новое общество — «Юных друзей трезвости», так как членам этого общества выдавали шикарные «знаки отличия». |
С него было взято обещание никогда не курить, не жевать табаку, не ругаться скверными словами. |
После этого он открыл одну новую истину: если хочешь, чтобы человек что-нибудь сделал, пусть даст зарок, что не станет делать этого во веки веков. Вернейший способ! |
Тому тотчас же мучительно захотелось и ругаться, и пьянствовать. |
Это желание росло, и только надежда, что скоро может представиться случай покрасоваться перед публикой в пунцовом шарфе, удерживало его, а то он непременно ушёл бы из общества. |
Приближалось Четвёртое июля; |
впрочем, на третьи сутки после того, как он пробыл в веригах трезвости, он перестал о нём думать и возложил все свои надежды на старого мирового судью Фрезера, который лежал при смерти; вероятно, судье будут устроены пышные похороны, так как судья важная персона. И тогда, на его погребении, можно будет щеголять пунцовым шарфом. |
Три дня подряд Том проявлял глубокий интерес к состоянию здоровья судьи и с душевным волнением справлялся, как он себя чувствует. |
Иногда надежды Тома поднимались на такую высоту, что он дерзновенно вынимал, из комода свои знаки отличия и примерял их перед зеркалом. |
Но судья чувствовал себя то лучше, то хуже. |
Наконец разнёсся слух, что ему сильно полегчало, а потом — что он и совсем поправляется. |
Том был так возмущён, будто над ним насмеялись. |
Он тотчас же вышел из общества. |
И что же? Ночью судье стало хуже, и он умер. |
Том решил, что после этого никому невозможно верить. |
Похороны были — роскошные. |
Юные члены общества трезвости так важно шагали в процессии, что их бывший товарищ чуть не лопнул от зависти. |
Зато теперь Том был вольная птица — это тоже чего-нибудь стоило! |
Он мог пьянствовать и ругаться сколько душе угодно. Но странное дело! Теперь ему уже не хотелось. |
Именно потому, что не было никакого запрета, все его греховные желания исчезли и потеряли свою привлекательность. |
Вскоре Том с удивлением заметил, что каникулы, о которых он столько мечтал, становятся ему как будто в тягость. |
Он начал было вести дневник, но за три дня не случилось никаких происшествий, и он бросил. |
Но вот в городок приехал негритянский оркестр и произвёл на всех большое впечатление. |
Том и Джо Гарпер собрали свой оркестр из ребят и были счастливы целых два дня. |
Даже пресловутое Четвёртое июля прошло неудачно: лил дождь, процессия не состоялась, а величайший человек в мире (так, по крайней мере, думал Том), мистер Бентом, настоящий сенатор Соединённых Штатов, принёс ему оплошное разочарование, ибо оказался отнюдь не великаном двадцати пяти футов росту, а самым заурядным человечком. |
Приехал цирк. |
Мальчики три дня после того давали цирковые представления в палатке из дырявых ковров, взимая за вход с мальчиков по три булавки, а с девочек по две; но потом и это надоело. |
Затем явились гипнотизёр и френолог, и после их отъезда стало ещё скучнее. |
Иногда устраивались вечеринки для мальчиков и девочек, (Но они бывали так редко и доставляли так много веселья, что промежутки между ними ощущались, как боль. |
Бекки Тэчер уехала на лето с родителями в свой родной городок Константинополь, и с её отъездом померкла вся радость жизни. |
Страшная тайна убийства была для Тома непреодолимым страданием. |
Она, словно язва, терзала его упорной, неутихающей болью. |
Потом пришла корь. |
В течение двух долгих недель Том провалялся в постели, как узник, умерший для мира и для всех человеческих дел. |
Болезнь была тяжёлая, ничто не интересовало его. |
Когда он наконец встал на ноги и в первый раз поплёлся, шатаясь, по городу, он везде нашёл перемену к худшему. |
В городке началось возрождение религии, и все стали толковать о «божественном» — не только взрослые, но даже малые дети. |
Том прошёл весь город из конца в конец, страстно надеясь увидеть хоть одного грешника, но и тут его ждало разочарование. |
Он пошёл к Джо Гарперу, но тот изучал евангелие, и Том, грустный, поспешил уйти от этого унылого зрелища. |
Он стал разыскивать Бена Роджерса, но оказалось, что Бен посещает беднейших жителей и при этом таскает с собою корзину, полную религиозных брошюрок. |
Когда он наконец разыскал Джима Холлиса, тот стал уверять, что небо послало Тому корь для того, чтобы он покаялся в своих прегрешениях. |
Каждая новая встреча прибавляла ещё одну тонну к той тяжести, которая душила его; |
в полном отчаянии он кинулся искать пристанища в объятиях Гекльберри Финна, но и тот встретил его текстом из библии. Этого Том не выдержал: сердце его разорвалось; он еле добрёл до дома и упал на кровать, чувствуя, что во всём городе он — единственный грешник, обречённый на вечные муки в аду. |
Ночью разразилась страшная буря с проливным, дождём, зловещими раскатами грома и ослепительными молниями. |
Том закутался в одеяло с головой и в ужасе ждал своей гибели: у него не было ни тени сомнения, что вся эта суматоха затеяна из-за него. |
Он был уверен, — что своими грехами истощил долготерпение господа бога и теперь ему не будет пощады. |
Если бы кто-нибудь вздумал выдвинуть артиллерию против ничтожной букашки, Том счёл бы это напрасной тратой сил и снарядов, но он вовсе не находил странным, что небеса соорудили дорогостоящую грозу, чтобы сокрушить такую букашку, как он. |
Мало-помалу гроза стала затихать и прошла, не выполнив своей главной задачи. |
Первым побуждением мальчика было возблагодарить господа бога и мгновенно исправиться, вторым — подождать ещё немножко, так как не похоже да то, чтобы гроза разразилась опять. |
На следующий день снова пришлось приглашать докторов: болезнь Тома возобновилась. |
Три недели, в течение которых Том пролежал на спине, показались ему на этот раз целой вечностью. |
Когда наконец он вышел из дому, он даже не радовался, что смерть пощадила его. Он помнил, каким одиноким и бесприютным был он в последнее время. |
Он лениво побрёл по улицам и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчишками судит кошку за убийство птички. Жертва кошки находилась тут же. |
Дальше в укромном закоулке сидели Джо Гарпер и Гекльберри Финн и уплетали краденую дыню. |
Бедняги! |
К ним, как недавно к Тому, вернулась их недавняя болезнь. |
|