DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIII
Глава XXIII
AT last the sleepy atmosphere was stirred—and vigorously: the murder trial came on in the court.
СПАСЕНИЕ МЕФФА ПОТТЕРА Наконец сонная атмосфера всколыхнулась — и очень сильно: назначен был день суда над убийцей.
It became the absorbing topic of village talk immediately.
В городке только об атом и говорили.
Tom could not get away from it.
Том не знал, куда деваться от разговоров.
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as “feelers”;
При каждом намёке на убийство сердце у него так и вздрагивало. Нечистая совесть внушала ему, что такие разговоры ведутся при нём неспроста, что ему расставляют сети.
he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip.
Правда, он не давал себе ясного отчёта, как могут заподозрить его в том, что он знает хоть что-нибудь об этом убийстве, но всё же городские кривотолки не могли не тревожить его.
It kept him in a cold shiver all the time.
Его то и дело бросало в озноб.
He took Huck to a lonely place to have a talk with him.
Он увёл Гека в укромное место, чтобы поговорить по душам.
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer.
Нужно же хоть на короткое время дать волю языку и разделить с товарищем по несчастью своё тяжёлое бремя!
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.
К тому же он хотел убедиться, что Гек не проговорился.
“Huck, have you ever told anybody about—that?”
—Гек, ты кому-нибудь говорил насчёт этого?
“’Bout what?”
—Насчёт чего?
“You know what.”
—Сам знаешь…
“Oh—’course I haven’t.”
—Понятно, нет.
“Never a word?”
—Ни слова?
“Never a solitary word, so help me.
—Ни единого словечка, провались я на этом месте!
What makes you ask?”
А почему ты спрашиваешь?
“Well, I was afeard.”
—Да так, я боялся.
“Why, Tom Sawyer, we wouldn’t be alive two days if that got found out.
—Ну, Том Сойер, нам и двух дней не прожить бы, если бы мы проболтались.
You know that.”
Ты ведь сам знаешь.
Tom felt more comfortable.
Тому стало немного легче.
After a pause:
Помолчав, он спросил:
“Huck, they couldn’t anybody get you to tell, could they?”
—Гек, тебя никто не может заставить проговориться?
“Get me to tell?
—Меня? Ну уж нет!
Why, if I wanted that halfbreed devil to drownd me they could get me to tell. They ain’t no different way.”
Разве только мне захочется, чтобы этот дьявол метис утопил меня в реке, — тогда, пожалуй…
“Well, that’s all right, then.
—Значит, всё в порядке.
I reckon we’re safe as long as we keep mum.
Я так думаю, что, пока мы держим язык на привязи, никто нас не тронет.
But let’s swear again, anyway.
А всё-таки давай поклянёмся опять.
It’s more surer.”
Так будет вернее!
“I’m agreed.”
—Ладно.
So they swore again with dread solemnities.
И они опять дали друг другу торжественную и страшную клятву.
“What is the talk around, Huck?
—А что говорят, Гек?
I’ve heard a power of it.”
Я столько наслушался разных историй.
“Talk?
—Что говорят?
Well, it’s just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time.
Да всё одно: Мефф Поттер, Мефф Поттер, Мефф Поттер.
It keeps me in a sweat, constant, so’s I want to hide som’ers.”
Меня даже в пот кидает — прямо ушёл бы и спрятался.
“That’s just the same way they go on round me.
—Вот-вот! И со мной то же самое. А ведь его дело пропащее!
I reckon he’s a goner.
Ему крышка.
Don’t you feel sorry for him, sometimes?”
Тебе его не бывает жалко… иногда?
“Most always—most always.
—Очень часто…
He ain’t no account;
да, очень часто.
but then he hain’t ever done anything to hurt anybody.
Правда, он человек непутёвый, но ведь и зла никому не делал. Никому никогда.
Just fishes a little, to get money to get drunk on—and loafs around considerable;
Наловит немного рыбки — было бы на что выпить, а потом слоняется без дела…
but lord, we all do that—leastways most of us—preachers and such like.
Так ведь, господи, все мы такие! Ну, не все, а многие: папаша, например, и тому подобные.
But he’s kind of good—he give me half a fish, once, when there warn’t enough for two;
А всё-таки он вроде добрый: даёт мне раз половину своей рыбы, а её только и хватило бы, что на него одного.
and lots of times he’s kind of stood by me when I was out of luck.”
А сколько раз он заступался за меня, выручал из беды!
“Well, he’s mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line.
—Мне он чинил бумажных змеев и привязывал крючки к моим удочкам.
I wish we could get him out of there.”
Очень было бы здорово, если б мы помогли ему убежать из тюрьмы!
“My!
—Ишь куда хватил!
we couldn’t get him out, Tom.
Как же мы ему поможем?
And besides, ’twouldn’t do any good;
Да и какой ему от этого прок?
they’d ketch him again.”
Убежит, а его поймают.
“Yes—so they would.
—Д-да, это так…
But I hate to hear ’em abuse him so like the dickens when he never done—that.”
Это верно. Но мне прямо слышать противно, что его ругают, как чёрта, а он совсем ни в чём не виноват.
“Yes, they talk like that, all the time.
говорят, что он самый кровожадный злодей во всём штате, и дивятся, как это его до сих пор не повесили!
I’ve heard ’em say that if he was to get free they’d lynch him.”
—Да-да, я своими ушами слышал, что если он будет отпущен на волю, его повесят по закону Линча.
“And they’d do it, too.”
—Так и сделают: повесят.
The boys had a long talk, but it brought them little comfort.
Мальчики ещё долго толковали о Поттере, но от этого им не сделалось легче.
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties.
Когда стемнело, они стали околачиваться возле маленькой уединённой тюрьмы, питая смутную надежду, что какой-нибудь неожиданный случай сразу выведет их из всех затруднений.
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive.
Но ничего такого не случилось: по-видимому, ни ангелы, ни добрые феи не заинтересовались злосчастным узником.
The boys did as they had often done before—went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches.
Одно они могли сделать, и делали уже несколько раз: просунули Поттеру сквозь решётку немного табаку и несколько спичек.
He was on the ground floor and there were no guards.
Его поместили в нижнем этаже, а сторожей не было.
His gratitude for their gifts had always smote their consciences before—it cut deeper than ever, this time.
Его благодарность за такие дары и прежде смущала их совесть. А в этот раз она кольнула их ещё больнее.
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said:
Они почувствовали себя последними трусами и предателями, когда Поттер сказал им:
“You’ve been mighty good to me, boys—better’n anybody else in this town.
—Спасибо вам за вашу доброту, ребятки! Никто во всём городе не жалеет меня, только вы одни.
And I don’t forget it, I don’t. Often I says to myself, says I, ‘I used to mend all the boys’ kites and things, and show ’em where the good fishin’ places was, and befriend ’em what I could, and now they’ve all forgot old Muff when he’s in trouble;
И я этого не забуду, нет-нет! Я часто говорю себе: ведь я всем малышам чинил бумажных змеев и всякую штуку и показывал, где лучше ловится рыба, со всеми был вроде как товарищ, но все отвернулись от старого Меффа — теперь, когда Мефф в беде… А Том не отвернулся, и Гек не отвернулся… нет, они не забыли его…
Well, boys, I done an awful thing—drunk and crazy at the time—that’s the only way I account for it—and now I got to swing for it, and it’s right.
Да, ребятки, я сделал страшное дело: пьян я был, не в своём уме… в этом-то вся причина… А теперь меня, того гляди, повесят… И правильно… правильно…
Well, we won’t talk about that.
Честное слово, лучше! Ну, да что толковать об этом!
I don’t want to make you feel bad; you’ve befriended me.
Не стоит нагонять на вас тоску, на моих лучших друзей.
But what I want to say, is, don’t you ever get drunk—then you won’t ever get here.
Я только вот что хочу вам сказать: если не хотите попасть за решётку, не пейте этого проклятого вина…
Stand a litter furder west—so—that’s it;
Станьте немного в сторонке, к западу… Вот так.
it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble, and there don’t none come here but yourn.
Человеку в такой беде первое утешение видеть лица друзей, а ко мне сюда никто не ходит, только вы.
Good friendly faces—good friendly faces.
Добрые лица друзей… добрые лица друзей…
Git up on one another’s backs and let me touch ’em.
Влезьте один другому на спину, чтобы я мог до вас дотянуться…
That’s it.
Вот так.
Shake hands—yourn’ll come through the bars, but mine’s too big.
Ну, теперь пожмите-ка мне руку, — ваши-то руки пролезут в решётку, а моя чересчур велика.
Little hands, and weak—but they’ve helped Muff Potter a power, and they’d help him more if they could.”
Маленькие ручонки и слабые, а всё-таки они здорово помогли Меффу Поттеру, и помогли бы ещё больше, если бы только могли!
Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors.
Том ушёл домой совсем несчастный, и сны, которые он видел в ту ночь, были полны всяких ужасов.
The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out.
На другой день я на третий день он с утра до вечера вертелся у здания суда. Какая-то неодолимая сила влекла его внутрь, но он принуждал себя остаться на улице.
Huck was having the same experience.
То же самое испытывал и Гек.
They studiously avoided each other.
Они старательно избегали друг друга.
Each wandered away, from time to time, but the same dismal fascination always brought them back presently.
Время от времени и тот и другой уходили куда-нибудь подальше, но те же зловещие чары снова тянули их к прежнему месту.
Tom kept his ears open when idlers sauntered out of the courtroom, but invariably heard distressing news—the toils were closing more and more relentlessly around poor Potter.
Когда из зала суда на улицу выходил какой-нибудь зевака, Том с жадностью ловил каждое слово, но вести были печальные: бедный Поттер всё больше запутывался в беспощадных сетях правосудия.
At the end of the second day the village talk was to the effect that Injun Joe’s evidence stood firm and unshaken, and that there was not the slightest question as to what the jury’s verdict would be.
Под конец второго дня городские толки свелись к одному: что все показания Индейца Джо подтвердились, и что, не может быть ни малейших сомнений, какой приговор будет вынесен Поттеру.
Tom was out late, that night, and came to bed through the window. He was in a tremendous state of excitement.
Том вернулся домой поздно вечером — и к постели добрался через окошко.
It was hours before he got to sleep.
Он был сильно взволнован и долго не мог заснуть.
All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day.
На другой день весь город толпился с утра у судебного здания, так как это был решающий день.
Both sexes were about equally represented in the packed audience.
Народу набилась полная зала — и мужчин и женщин.
After a long wait the jury filed in and took their places;
Наконец долгожданные присяжные вошли гуськом и заняли свои места.
shortly afterward, Potter, pale and haggard, timid and hopeless, was brought in, with chains upon him, and seated where all the curious eyes could stare at him;
Через несколько минут ввели Поттера, бледного, запуганного, жалкого; вся его фигура выражала отчаяние. Он был закован в цепи; его усадили так, чтобы все любопытные могли глазеть на него.
no less conspicuous was Injun Joe, stolid as ever.
На таком же видном месте сидел Индеец Джо, невозмутимый, как всегда.
There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court.
Снова наступило молчание, затем вышел судья, и шериф объявил заседание открытым.
The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed.
Как всегда, члены суда стали шушукаться между собой и собирать какие-то бумаги.
These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating.
Эта мелочная возня и всякие другие проволочки создавали торжественную атмосферу тревожного, напряжённого ожидания.
Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away.
Вызвали свидетеля, видевшего, как Мефф Поттер умывался у ручья рано утром в тот день, когда было обнаружено убийство. Свидетель показал, что, завидев его, Мефф Поттер тотчас же пустился бежать.
After some further questioning, counsel for the prosecution said:
Предложив ещё несколько вопросов, прокурор сказал защитнику:
“Take the witness.”
—Теперь ваша очередь: допросите свидетеля.
The prisoner raised his eyes for a moment, but dropped them again when his own counsel said:
Подсудимый поднял глаза, но опустил их опять, когда услышал, что защитник ответил:
“I have no questions to ask him.”
—У меня вопросов к свидетелю нет.
The next witness proved the finding of the knife near the corpse.
Следующий свидетель показал, что он нашёл нож возле трупа убитого.
Counsel for the prosecution said:
Опять прокурор оказал, обращаясь к защитнику:
“Take the witness.”
—Вы можете допросить свидетеля.
“I have no questions to ask him,” Potter’s lawyer replied.
И защитник опять ответил: — У меня вопросов к свидетелю нет.
A third witness swore he had often seen the knife in Potter’s possession.
Третий свидетель показал под присягой, что часто видел этот нож в руках у Поттера.
“Take the witness.”
И опять прокурор обратился к защитнику: — Вы можете допросить свидетеля.
Counsel for Potter declined to question him.
Защитник Поттера отказался допрашивать и этого свидетеля.
The faces of the audience began to betray annoyance.
На лицах у присутствующих появилось выражение досады.
Did this attorney mean to throw away his client’s life without an effort?
Что за странный защитник! Неужели он не сделает ни малейшего усилия, чтобы спасти своего клиента от петли?
Several witnesses deposed concerning Potter’s guilty behavior when brought to the scene of the murder.
Несколько свидетелей показали, что Поттер, приведённый на место убийства, был очень смущён.
They were allowed to leave the stand without being cross-questioned.
Сразу было видно по его поведению, что он-то и есть преступник. И этих свидетелей адвокат отпустил, не подвергая их перекрёстному допросу.
Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter’s lawyer.
Каждая мельчайшая подробность прискорбных событий, происходивших в то памятное утро на кладбище, была досконально изложена свидетелями, но защитник Меффа Поттера даже не попытался допрашивать ни одного из них.
The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench.
Публика была возмущена и так громко роптала, что судья сделал ей строгое внушение.
Counsel for the prosecution now said:
После этого встал прокурор и сказал:
“By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar.
—Вполне надёжные свидетели установили под присягой тот факт, что это страшное преступление совершил не кто иной, как несчастный, сидевший ныне на скамье подсудимых.
We rest our case here.”
Больше мне нечего прибавить: обвинение вполне доказано.
A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom.
Бедный Поттер застонал и закрыл лицо руками, тихонько раскачиваясь взад и вперёд. В зале суда воцарилось тягостное молчание.
Many men were moved, and many women’s compassion testified itself in tears.
Даже мужчины были взволнованы, а женщины рыдали.
Counsel for the defence rose and said:
Тогда поднялся защитник и сказал, обращаясь к судье:
“Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink.
—Достопочтенный сэр! В начале судебного заседания я заявил о моём намерении доказать, что мой клиент совершил это страшное убийство в бессознательном состоянии, в беспамятстве, под влиянием спиртных напитков.
We have changed our mind. We shall not offer that plea.” [
Но я изменил своё намерение и не буду ходатайствовать о снисхождении присяжных… —
[Then to the clerk:] “Call Thomas Sawyer!”
И он обратился к приставу: — Вызовите Томаса Сойера!
A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter’s. Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand.
На лицах у всех, не исключая самого Поттера, выразилось изумление. Все глаза с любопытством уставились на Тома, который подошёл к судейскому столу.
The boy looked wild enough, for he was badly scared.
У мальчика был растерянный вид, потому что он ужасно испугался.
The oath was administered.
Его привели к присяге.
“Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?”
—Томас Сойер, где вы были семнадцатого июня, около полуночи?
Tom glanced at Injun Joe’s iron face and his tongue failed him.
Том глянул на железное лицо Индейца Джо, и его язык прилип к гортани.
The audience listened breathless, but the words refused to come.
Слушатели затаили дыхание, но голос не повиновался Тому.
After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear:
Однако через несколько мгновений мальчик чуть-чуть овладел собой, так что некоторые сидевшие в зале расслышали его тихий ответ:
“In the graveyard!”
—На кладбище.
“A little bit louder, please.
—Пожалуйста, громче.
Don’t be afraid.
Не бойтесь.
You were—”
Итак, вы были…
“In the graveyard.”
—На кладбище.
A contemptuous smile flitted across Injun Joe’s face.
Презрительная улыбка мелькнула на лице Индейца Джо.
“Were you anywhere near Horse Williams’ grave?”
—Не находились ли вы где-нибудь поблизости от могилы Горса?
“Yes, sir.”
—Да, сэр.
“Speak up—just a trifle louder.
—Пожалуйста, чуточку громче.
How near were you?”
Как близко вы были от могилы?
“Near as I am to you.”
—Так же близко, как теперь от вас.
“Were you hidden, or not?”
—Вы спрятались или стояли на виду?
“I was hid.”
—Спрятался.
“Where?”
—Где?
“Behind the elms that’s on the edge of the grave.”
—За вязами, рядом с могилой.
Injun Joe gave a barely perceptible start.
Индеец Джо чуть заметно вздрогнул.
“Any one with you?”
—С вами был ещё кто-нибудь?
“Yes, sir. I went there with—”
—Да, сэр, я пошёл туда с…
“Wait—wait a moment.
—Остановитесь, погодите.
Never mind mentioning your companion’s name.
Нет надобности называть сейчас вашего спутника.
We will produce him at the proper time.
В своё время мы допросим и его…
Did you carry anything there with you.”
Вы что-нибудь принесли с собой на кладбище?
Tom hesitated and looked confused.
Том колебался. Он был, видимо, сконфужен.
“Speak out, my boy—don’t be diffident.
—Говорите, не бойтесь, мой друг, — истина всегда достопочтенна.
The truth is always respectable. What did you take there?”
Что же вы принесли туда?
“Only a—a—dead cat.”
—Только… дохлую кошку.
There was a ripple of mirth, which the court checked.
По зале пронеслась струя веселья.
“We will produce the skeleton of that cat.
Судья позвонил в колокольчик. — Мы представим суду скелет этой кошки.
Now, my boy, tell us everything that occurred—tell it in your own way—don’t skip anything, and don’t be afraid.”
А теперь, мой друг, расскажите нам всё, что вы видели, расскажите, как умеете, всё без утайки и не бойтесь ничего.
every eye fixed itself upon him;
речь его полилась живее;
with parted lips and bated breath the audience hung upon his words, taking no note of time, rapt in the ghastly fascinations of the tale.
скоро в зале суда раздавался один только его голос, остальные звуки затихли, слушатели с разинутыми ртами, затаив дыхание, ловили каждое его слово, не замечая времени, — так они были увлечены и потрясены его жутким рассказом.
The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said:
Общее волнение достигло предела, когда Том дошёл до сцены убийства:
“—and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and—”
—А когда доктор хватил Меффа Поттера доской по голове и тот упал, Индеец Джо кинулся на него с ножом и…
Crash!
Трах!
Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone!
Быстрее молнии метис вскочил на окно, оттолкнул пытавшихся удержать его и был таков!