Глава XXIII |
СПАСЕНИЕ МЕФФА ПОТТЕРА Наконец сонная атмосфера всколыхнулась — и очень сильно: назначен был день суда над убийцей. |
В городке только об атом и говорили. |
Том не знал, куда деваться от разговоров. |
При каждом намёке на убийство сердце у него так и вздрагивало. Нечистая совесть внушала ему, что такие разговоры ведутся при нём неспроста, что ему расставляют сети. |
Правда, он не давал себе ясного отчёта, как могут заподозрить его в том, что он знает хоть что-нибудь об этом убийстве, но всё же городские кривотолки не могли не тревожить его. |
Его то и дело бросало в озноб. |
Он увёл Гека в укромное место, чтобы поговорить по душам. |
Нужно же хоть на короткое время дать волю языку и разделить с товарищем по несчастью своё тяжёлое бремя! |
К тому же он хотел убедиться, что Гек не проговорился. |
—Гек, ты кому-нибудь говорил насчёт этого? |
—Насчёт чего? |
—Сам знаешь… |
—Понятно, нет. |
—Ни слова? |
—Ни единого словечка, провались я на этом месте! |
А почему ты спрашиваешь? |
—Да так, я боялся. |
—Ну, Том Сойер, нам и двух дней не прожить бы, если бы мы проболтались. |
Ты ведь сам знаешь. |
Тому стало немного легче. |
Помолчав, он спросил: |
—Гек, тебя никто не может заставить проговориться? |
—Меня? Ну уж нет! |
Разве только мне захочется, чтобы этот дьявол метис утопил меня в реке, — тогда, пожалуй… |
—Значит, всё в порядке. |
Я так думаю, что, пока мы держим язык на привязи, никто нас не тронет. |
А всё-таки давай поклянёмся опять. |
Так будет вернее! |
—Ладно. |
И они опять дали друг другу торжественную и страшную клятву. |
—А что говорят, Гек? |
Я столько наслушался разных историй. |
—Что говорят? |
Да всё одно: Мефф Поттер, Мефф Поттер, Мефф Поттер. |
Меня даже в пот кидает — прямо ушёл бы и спрятался. |
—Вот-вот! И со мной то же самое. А ведь его дело пропащее! |
Ему крышка. |
Тебе его не бывает жалко… иногда? |
—Очень часто… |
да, очень часто. |
Правда, он человек непутёвый, но ведь и зла никому не делал. Никому никогда. |
Наловит немного рыбки — было бы на что выпить, а потом слоняется без дела… |
Так ведь, господи, все мы такие! Ну, не все, а многие: папаша, например, и тому подобные. |
А всё-таки он вроде добрый: даёт мне раз половину своей рыбы, а её только и хватило бы, что на него одного. |
А сколько раз он заступался за меня, выручал из беды! |
—Мне он чинил бумажных змеев и привязывал крючки к моим удочкам. |
Очень было бы здорово, если б мы помогли ему убежать из тюрьмы! |
—Ишь куда хватил! |
Как же мы ему поможем? |
Да и какой ему от этого прок? |
Убежит, а его поймают. |
—Д-да, это так… |
Это верно. Но мне прямо слышать противно, что его ругают, как чёрта, а он совсем ни в чём не виноват. |
—И мне тоже, Том. |
говорят, что он самый кровожадный злодей во всём штате, и дивятся, как это его до сих пор не повесили! |
—Да-да, я своими ушами слышал, что если он будет отпущен на волю, его повесят по закону Линча. |
—Так и сделают: повесят. |
Мальчики ещё долго толковали о Поттере, но от этого им не сделалось легче. |
Когда стемнело, они стали околачиваться возле маленькой уединённой тюрьмы, питая смутную надежду, что какой-нибудь неожиданный случай сразу выведет их из всех затруднений. |
Но ничего такого не случилось: по-видимому, ни ангелы, ни добрые феи не заинтересовались злосчастным узником. |
Одно они могли сделать, и делали уже несколько раз: просунули Поттеру сквозь решётку немного табаку и несколько спичек. |
Его поместили в нижнем этаже, а сторожей не было. |
Его благодарность за такие дары и прежде смущала их совесть. А в этот раз она кольнула их ещё больнее. |
Они почувствовали себя последними трусами и предателями, когда Поттер сказал им: |
—Спасибо вам за вашу доброту, ребятки! Никто во всём городе не жалеет меня, только вы одни. |
И я этого не забуду, нет-нет! Я часто говорю себе: ведь я всем малышам чинил бумажных змеев и всякую штуку и показывал, где лучше ловится рыба, со всеми был вроде как товарищ, но все отвернулись от старого Меффа — теперь, когда Мефф в беде… А Том не отвернулся, и Гек не отвернулся… нет, они не забыли его… |
и он не забудет их… |
Да, ребятки, я сделал страшное дело: пьян я был, не в своём уме… в этом-то вся причина… А теперь меня, того гляди, повесят… И правильно… правильно… |
Это лучше всего. |
Честное слово, лучше! Ну, да что толковать об этом! |
Не стоит нагонять на вас тоску, на моих лучших друзей. |
Я только вот что хочу вам сказать: если не хотите попасть за решётку, не пейте этого проклятого вина… |
Станьте немного в сторонке, к западу… Вот так. |
Человеку в такой беде первое утешение видеть лица друзей, а ко мне сюда никто не ходит, только вы. |
Добрые лица друзей… добрые лица друзей… |
Влезьте один другому на спину, чтобы я мог до вас дотянуться… |
Вот так. |
Ну, теперь пожмите-ка мне руку, — ваши-то руки пролезут в решётку, а моя чересчур велика. |
Маленькие ручонки и слабые, а всё-таки они здорово помогли Меффу Поттеру, и помогли бы ещё больше, если бы только могли! |
Том ушёл домой совсем несчастный, и сны, которые он видел в ту ночь, были полны всяких ужасов. |
На другой день я на третий день он с утра до вечера вертелся у здания суда. Какая-то неодолимая сила влекла его внутрь, но он принуждал себя остаться на улице. |
То же самое испытывал и Гек. |
Они старательно избегали друг друга. |
Время от времени и тот и другой уходили куда-нибудь подальше, но те же зловещие чары снова тянули их к прежнему месту. |
Когда из зала суда на улицу выходил какой-нибудь зевака, Том с жадностью ловил каждое слово, но вести были печальные: бедный Поттер всё больше запутывался в беспощадных сетях правосудия. |
Под конец второго дня городские толки свелись к одному: что все показания Индейца Джо подтвердились, и что, не может быть ни малейших сомнений, какой приговор будет вынесен Поттеру. |
Том вернулся домой поздно вечером — и к постели добрался через окошко. |
Он был сильно взволнован и долго не мог заснуть. |
На другой день весь город толпился с утра у судебного здания, так как это был решающий день. |
Народу набилась полная зала — и мужчин и женщин. |
Наконец долгожданные присяжные вошли гуськом и заняли свои места. |
Через несколько минут ввели Поттера, бледного, запуганного, жалкого; вся его фигура выражала отчаяние. Он был закован в цепи; его усадили так, чтобы все любопытные могли глазеть на него. |
На таком же видном месте сидел Индеец Джо, невозмутимый, как всегда. |
Снова наступило молчание, затем вышел судья, и шериф объявил заседание открытым. |
Как всегда, члены суда стали шушукаться между собой и собирать какие-то бумаги. |
Эта мелочная возня и всякие другие проволочки создавали торжественную атмосферу тревожного, напряжённого ожидания. |
Вызвали свидетеля, видевшего, как Мефф Поттер умывался у ручья рано утром в тот день, когда было обнаружено убийство. Свидетель показал, что, завидев его, Мефф Поттер тотчас же пустился бежать. |
Предложив ещё несколько вопросов, прокурор сказал защитнику: |
—Теперь ваша очередь: допросите свидетеля. |
Подсудимый поднял глаза, но опустил их опять, когда услышал, что защитник ответил: |
—У меня вопросов к свидетелю нет. |
Следующий свидетель показал, что он нашёл нож возле трупа убитого. |
Опять прокурор оказал, обращаясь к защитнику: |
—Вы можете допросить свидетеля. |
И защитник опять ответил: — У меня вопросов к свидетелю нет. |
Третий свидетель показал под присягой, что часто видел этот нож в руках у Поттера. |
И опять прокурор обратился к защитнику: — Вы можете допросить свидетеля. |
Защитник Поттера отказался допрашивать и этого свидетеля. |
На лицах у присутствующих появилось выражение досады. |
Что за странный защитник! Неужели он не сделает ни малейшего усилия, чтобы спасти своего клиента от петли? |
Несколько свидетелей показали, что Поттер, приведённый на место убийства, был очень смущён. |
Сразу было видно по его поведению, что он-то и есть преступник. И этих свидетелей адвокат отпустил, не подвергая их перекрёстному допросу. |
Каждая мельчайшая подробность прискорбных событий, происходивших в то памятное утро на кладбище, была досконально изложена свидетелями, но защитник Меффа Поттера даже не попытался допрашивать ни одного из них. |
Публика была возмущена и так громко роптала, что судья сделал ей строгое внушение. |
После этого встал прокурор и сказал: |
—Вполне надёжные свидетели установили под присягой тот факт, что это страшное преступление совершил не кто иной, как несчастный, сидевший ныне на скамье подсудимых. |
Больше мне нечего прибавить: обвинение вполне доказано. |
Бедный Поттер застонал и закрыл лицо руками, тихонько раскачиваясь взад и вперёд. В зале суда воцарилось тягостное молчание. |
Даже мужчины были взволнованы, а женщины рыдали. |
Тогда поднялся защитник и сказал, обращаясь к судье: |
—Достопочтенный сэр! В начале судебного заседания я заявил о моём намерении доказать, что мой клиент совершил это страшное убийство в бессознательном состоянии, в беспамятстве, под влиянием спиртных напитков. |
Но я изменил своё намерение и не буду ходатайствовать о снисхождении присяжных… — |
И он обратился к приставу: — Вызовите Томаса Сойера! |
На лицах у всех, не исключая самого Поттера, выразилось изумление. Все глаза с любопытством уставились на Тома, который подошёл к судейскому столу. |
У мальчика был растерянный вид, потому что он ужасно испугался. |
Его привели к присяге. |
—Томас Сойер, где вы были семнадцатого июня, около полуночи? |
Том глянул на железное лицо Индейца Джо, и его язык прилип к гортани. |
Слушатели затаили дыхание, но голос не повиновался Тому. |
Однако через несколько мгновений мальчик чуть-чуть овладел собой, так что некоторые сидевшие в зале расслышали его тихий ответ: |
—На кладбище. |
—Пожалуйста, громче. |
Не бойтесь. |
Итак, вы были… |
—На кладбище. |
Презрительная улыбка мелькнула на лице Индейца Джо. |
—Не находились ли вы где-нибудь поблизости от могилы Горса? |
—Да, сэр. |
—Пожалуйста, чуточку громче. |
Как близко вы были от могилы? |
—Так же близко, как теперь от вас. |
—Вы спрятались или стояли на виду? |
—Спрятался. |
—Где? |
—За вязами, рядом с могилой. |
Индеец Джо чуть заметно вздрогнул. |
—С вами был ещё кто-нибудь? |
—Да, сэр, я пошёл туда с… |
—Остановитесь, погодите. |
Нет надобности называть сейчас вашего спутника. |
В своё время мы допросим и его… |
Вы что-нибудь принесли с собой на кладбище? |
Том колебался. Он был, видимо, сконфужен. |
—Говорите, не бойтесь, мой друг, — истина всегда достопочтенна. |
Что же вы принесли туда? |
—Только… дохлую кошку. |
По зале пронеслась струя веселья. |
Судья позвонил в колокольчик. — Мы представим суду скелет этой кошки. |
А теперь, мой друг, расскажите нам всё, что вы видели, расскажите, как умеете, всё без утайки и не бойтесь ничего. |
Том начал — сперва нерешительно, потом понемногу увлёкся; |
речь его полилась живее; |
скоро в зале суда раздавался один только его голос, остальные звуки затихли, слушатели с разинутыми ртами, затаив дыхание, ловили каждое его слово, не замечая времени, — так они были увлечены и потрясены его жутким рассказом. |
Общее волнение достигло предела, когда Том дошёл до сцены убийства: |
—А когда доктор хватил Меффа Поттера доской по голове и тот упал, Индеец Джо кинулся на него с ножом и… |
Трах! |
Быстрее молнии метис вскочил на окно, оттолкнул пытавшихся удержать его и был таков! |
|