Глава XXV |
ПОИСКИ КЛАДА В жизни каждого нормального мальчика наступает пора, когда он испытывает безумное желание пойти куда-нибудь и порыться в земле, чтобы выкопать спрятанный клад. |
Это желание в один прекрасный день охватило и Тома. |
Он пытался разыскать Джо Гарпера, но безуспешно. |
Затем он стал искать Бена Роджерса, но тот ушёл удить рыбу. |
Наконец он наткнулся на Гека Финна. |
Гек Кровавая Рука — вот самый подходящий товарищ! |
Том увёл его в такое местечко, где никто не мог их подслушать, и там открыл ему свои тайные планы. |
Гек согласился. |
Гек всегда был согласен принять участие в любом предприятии, обещавшем развлечение и не требовавшем денежных затрат, потому что времени у него было так много, что он не знал, куда его девать, и, конечно, поговорка «Время — деньги» была неприменима к нему. |
—Где же мы будем копать? — |
спросил Гек. |
—О, повсюду, в разных местах! |
—Разве клады зарыты повсюду? |
—Конечно, нет, Гек. Их зарывают порой на каком-нибудь острове, порой в гнилом сундуке, под самым концом какой-нибудь ветки старого, засохшего дерева, как раз в том месте, куда тень от неё падает в полночь; |
но всего чаще их закапывают в подполе домов, где водятся привидения. |
—Кто же их зарывает? |
—Понятно, разбойники. А ты думал — кто? |
Начальницы воскресных училищ? |
—Не знаю. |
Будь это мой клад, я не стал бы его зарывать — я тратил бы все свои деньги и жил бы в своё удовольствие. |
Но разбойники денег не тратят: они всегда зарывают их в землю. |
—Что же, они потом не приходят за ними? |
—Нет, они всё время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут да умрут. |
И вот клад лежит себе да полёживает и покрывается ржавчиной. |
А потом кто-нибудь найдёт старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что в ней всё закорючки да ироглифы. — Иро… что? |
—И-ро-глифы… |
разные картинки… каракульки, которые с первого взгляда как будто ничего и не значат. |
—И у тебя есть такая бумага, Том? |
—Нет. |
—Как же ты узнаешь приметы? |
—Мне и не нужно примет. |
Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна какая-нибудь ветка длиннее всех прочих. |
На острове Джексона мы уже пытались искать и можем попытаться ещё раз когда-нибудь после. |
Старый дом с привидениями есть у ручья за Стилл-Хауз, а там сухих деревьев сколько хочешь. |
—И под каждым деревом клад? |
—Ишь чего захотел! |
Конечно, нет! |
—Так как же ты узнаешь, под каким копать? |
—Будем копать под всеми. |
—Ну, Том, ведь этак мы проищем всё лето! |
—Что за беда! |
Зато представь себе, что мы найдём медный котёл с целой сотней замечательных долларов, покрытых ржавчиной, или полусгнивший сундук, полный брильянтов. |
Что ты тогда скажешь? |
У Гека загорелись глаза: |
—Вот это здорово! |
Этого мне хватит на всю мою жизнь. |
Только на что мне брильянты? Ты подай мне мою сотню долларов, а брильянтов мне и даром не надо. |
—Ладно! |
Уж я-то брильянтов не брошу, можешь быть спокоен. |
Некоторые из них стоят по двадцати долларов штука. |
И нет ни одного, который стоил бы дешевле доллара. |
—Будто? |
—Честное слово, спроси кого хочешь. |
Ты разве никогда не видел брильянтов, Гек? |
—Насколько я помню, нет. |
—Но у королей целые горы брильянтов. |
—Так ведь я не знаком с королями. |
—Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей. |
Там они так и кишат, так и прыгают… |
—Но ведь ты сам сказал: они прыгают. |
—Глупости! Я только хотел сказать, что в Европе их сколько угодно. И, конечно, они не прыгают, зачем бы им прыгать? |
Поглядел бы ты на них, там их тьма-тьмущая — вот таких, как тот горбатый Ричард… |
—Ричард? |
А как его фамилия? |
—Никакой у него фамилии нет. |
У королей одни лишь имена. |
—Ну, что ты! |
—Правду тебе говорю. |
—Если так, не хотел бы я быть королём. |
Может, им и нравится, чтобы их звали, как негров, одним только именем, мне же это совсем не по вкусу. |
Но погоди, где же мы будем копать? |
—Не знаю. |
Разве начать с того старого дерева, там, на пригорке, за ручьём? |
—Ладно. |
Они достали сломанную кирку и лопату и отправились в путь. Идти надо было три мили. |
На место они пришли, задыхаясь, изнемогая от зноя, и улеглись в тени ближайшего вяза отдохнуть и покурить. |
—До чего хорошо! — сказал Том. |
—Угу! |
—Слушай-ка, Гек, если мы выроем клад, что ты сделаешь со своей половиной? |
—Я? Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, буду ходить в каждый цирк, какой приедет в наш город. |
Уж я знаю, что мне делать, чтобы весело прожить! |
—Неужто ты ничего не отложишь в запас? |
—Откладывать? |
Это к чему же? |
—А к тому, чтобы хватило и на будущий год. |
—Ну, это зря. |
Если я не истрачу всех денег, в наш город как-нибудь вернётся мой батька и наложит на них свою лапу. А уж после него не поживишься! Будь покоен, очистит всё!.. |
А ты что сделаешь со своей долей, Том? |
—Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, бульдога-щенка и женюсь. |
—Женишься? |
—Ну да. |
—Том, ты… ты не в своём уме! |
—Погоди — увидишь. |
—Ничего глупее ты не мог выдумать, Том. |
Возьми хоть бы моего отца с матерью — ведь они дрались с утра до вечера. |
Этого мне никогда не забыть! — Вздор! |
На которой я женюсь, та драться не станет. |
—А по мне, они все одинаковые. |
Нет, Том, ты подумай хорошенько! |
Я тебе говорю — подумай. |
Как зовут девчонку? |
—Она вовсе не девчонка, а девочка. |
—Ну, это-то всё равно. |
Одни говорят: девочка, другие — девчонка; кто как хочет, так и говорит. И то и другое правильно. |
А как её зовут, Том? |
—Когда-нибудь скажу, не теперь. |
—Ладно, как знаешь. |
Только, если ты женишься, я останусь один-одинёшенек. |
—Ну вот ещё! Переедешь к нам, и будешь жить у меня… |
А теперь довольно валяться — давай копать! |
Они трудились, обливаясь потом, около получаса, но ничего не нашли; |
проработали ещё с полчаса, и опять никаких результатов. |
Наконец Гек сказал: |
—Клады всегда зарывают так глубоко? |
—Нет, не всегда — иногда! |
И не все. |
Мы, должно быть, не там копаем. |
Выбрали другое местечко и снова принялись за работу. |
Теперь она шла не так быстро, но всё же кое-как подвигалась вперёд. |
Одно время оба рыли молча, затем Гек перестал копать, опёрся на лопату, вытёр рукавом со лба крупные капли пота и сказал: |
—Где мы будем копать потом, когда покончим с этой ямой? |
—Я думаю, не попробовать ли старое дерево за домом вдовы на Кардифской горе? |
—Что ж, место подходящее. |
А только как ты думаешь, Том, вдова не отберёт у нас клада? |
Ведь это её земля. |
—Отобрать у нас клад! |
Пусть попробует! |
Нет уж, клад такое дело: кто его нашёл, тот и бери. |
А в чьей он земле, всё равно. |
Гек успокоился. |
Они продолжали копать, но через некоторое время Гек сказал: |
—Чёрт возьми, мы опять не на том месте копаем! |
Ты как думаешь, Том? |
—Странно, Гек, ужасно странно, — я не понимаю… |
Случается, что и ведьмы мешают. По-моему, тут пакостят ведьмы. |
—Ну вот ещё! |
Что за ведьмы? Разве у них есть сила днём? |
—Верно, верно! |
Я и не подумал. |
А, теперь я понимаю, в чём дело! |
Вот дураки мы с тобой! |
Ведь надо сначала найти, куда тень от самой длинной ветки падает ровно в полночь, там и копать. — Ах, чтоб его! |
Значит, всё это время мы работали как идиоты зря! |
А теперь, чёрт возьми, придётся ещё раз идти сюда ночью. |
Такую ужасную даль! |
Тебе можно будет выбраться из дому? |
—Уж я выберусь. |
И потом, надо покончить сегодня же ночью, иначе, если кто увидит наши ямы, сейчас же догадается, что мы тут делали, и сам выроет клад. |
—Ну что ж! Я опять приду к тебе под окно и мяукну. |
—Ладно. |
Спрячем кирку и лопату в кустах… |
Ночью, около двенадцати, мальчики пришли к тому же дереву и, усевшись в тени, стали ждать. |
Место было дикое, а время такое, которое издавна считается страшным. |
Черти шептались в шумящей листве, привидения прятались в каждом тёмном углу, издали глухо доносился собачий лай, сова отзывалась на него зловещими криками. |
Торжественность обстановки подавляла мальчиков, и они почти не разговаривали. |
Наконец они решили, что полночь уже наступила, заметили, куда падает тень, и принялись копать. |
Их окрыляла надежда: работать стало куда интереснее, я усердие их возросло. |
Яма становилась всё глубже и глубже, и каждый раз, как кирка ударялась обо что-нибудь твёрдое, у них замирали сердца, но каждый раз их ждало новое разочарование. |
То был либо корень, либо камень. |
Наконец Том сказал: |
—Опять не то место, Гек. Опять мы работаем зря. |
—Как — не то? Мы не могли ошибиться. |
Мы начали как раз там, куда упала тень. |
—Знаю, но не в этом дело. |
—А в чём же? |
—А в том, что мы определили время наугад. |
Может, тогда было слишком рано или слишком поздно. |
Гек выронил лопату. |
—Верно… |
В том-то и штука. |
Ну, значит, это дело придётся оставить. |
Ведь точного времени нам всё равно никогда не узнать. И потом, очень уж страшно, когда кругом кишат ведьмы и черти. |
Так и кажется, что кто-то стоит за спиной, а я боюсь оглянуться, потому что, может, другие стоят впереди и только того и ждут, чтобы я оглянулся. |
У меня всё время мороз подирает по коже. |
—И мне жутковато, Гек. |
Когда зарывают под деревом деньги, в ту же яму почти всегда кладут мертвеца, чтобы он приглядывал за ними. |
—Господи помилуй! |
—Да-да, кладут, — мне говорили об этом не раз. — |
Ну, знаешь, Том, неохота мне возиться с мертвецами. |
Уж с ними всегда попадёшь в беду. |
—Мне тоже неохота ворошить их, Гек. |
Вдруг тот, что здесь лежит, высунет свой череп и что-нибудь скажет! |
—Да ну тебя, Том! |
Очень страшно! |
—Ещё бы, Гек, я прямо сам не свой!.. |
—Слушай, Том, бросим-ка это место. Попытаем счастья где-нибудь ещё. |
—Пожалуй, так будет лучше, — сказал Том. |
—Куда же нам идти? |
Том подумал немного и сказал: |
—Вот туда, в тот дом, где привидения. |
—Ну его! |
Не люблю привидений, Том. |
Они ещё хуже покойников. |
Покойник, может, и заговорит иногда, но не шатается вокруг тебя в саване и не заглядывает тебе прямо в лицо, не скрежещет зубами, как все эти привидения и призраки. |
Мне такой шутки не вынести, Том, да и никто не вынесет. |
—Да, но ведь привидения шатаются только по ночам; |
днём они копать не помешают. |
—Так-то оно так, но тебе ли не знать, что люди в этот дом и днём не заходят, не то что ночью! |
—Люди вообще не любят ходить в те места, где кого-нибудь зарезали или убили. Но ведь в том доме и ночью ничего не видать — только голубой огонёк мелькнёт иногда из окошка, а настоящих привидений там нету. |
—Ну, Том, если ты где увидишь голубой огонёк, можешь ручаться, что тут и привидение недалёко. |
Это уж само собой понятно: только привидениям они и нужны. |
—Так-то оно так, но всё-таки они днём не разгуливают. |
Чего же нам бояться? |
—Ладно, покопаем и там, если хочешь, только всё-таки опасно. |
В это время они спускались с горы. |
Внизу посреди долины, ярко освещённый луной, одиноко стоял заколдованный дом; забор вокруг него давно исчез; даже ступеньки крыльца заросли сорной травой; труба обрушилась; в окнах не было стёкол, угол крыши провалился. |
Мальчики долго разглядывали издали покинутый дом, почти уверенные, что вот-вот в окне мелькнёт голубой огонёк; |
разговаривая шёпотом, как и следует разговаривать ночью в таком заколдованном месте, они свернули направо, сделали большой крюк, чтобы не проходить мимо страшного дома, и вернулись домой через лес, по другому склону Кардифской горы. |
|