DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXV
Глава XXV
THERE comes a time in every rightly-constructed boy’s life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.
ПОИСКИ КЛАДА В жизни каждого нормального мальчика наступает пора, когда он испытывает безумное желание пойти куда-нибудь и порыться в земле, чтобы выкопать спрятанный клад.
This desire suddenly came upon Tom one day.
Это желание в один прекрасный день охватило и Тома.
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success.
Он пытался разыскать Джо Гарпера, но безуспешно.
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing.
Затем он стал искать Бена Роджерса, но тот ушёл удить рыбу.
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed.
Наконец он наткнулся на Гека Финна.
Huck would answer.
Гек Кровавая Рука — вот самый подходящий товарищ!
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially.
Том увёл его в такое местечко, где никто не мог их подслушать, и там открыл ему свои тайные планы.
Huck was willing.
Гек согласился.
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money.
Гек всегда был согласен принять участие в любом предприятии, обещавшем развлечение и не требовавшем денежных затрат, потому что времени у него было так много, что он не знал, куда его девать, и, конечно, поговорка «Время — деньги» была неприменима к нему.
“Where’ll we dig?”
—Где же мы будем копать? —
said Huck.
спросил Гек.
“Oh, most anywhere.”
—О, повсюду, в разных местах!
“Why, is it hid all around?”
—Разве клады зарыты повсюду?
“No, indeed it ain’t. It’s hid in mighty particular places, Huck—sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight;
—Конечно, нет, Гек. Их зарывают порой на каком-нибудь острове, порой в гнилом сундуке, под самым концом какой-нибудь ветки старого, засохшего дерева, как раз в том месте, куда тень от неё падает в полночь;
but mostly under the floor in ha’nted houses.”
но всего чаще их закапывают в подполе домов, где водятся привидения.
“Who hides it?”
—Кто же их зарывает?
“Why, robbers, of course—who’d you reckon?
—Понятно, разбойники. А ты думал — кто?
Sunday-school sup’rintendents?”
Начальницы воскресных училищ?
“I don’t know.
—Не знаю.
If ’twas mine I wouldn’t hide it; I’d spend it and have a good time.”
Будь это мой клад, я не стал бы его зарывать — я тратил бы все свои деньги и жил бы в своё удовольствие.
They always hide it and leave it there.”
Но разбойники денег не тратят: они всегда зарывают их в землю.
“Don’t they come after it any more?”
—Что же, они потом не приходят за ними?
“No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.
—Нет, они всё время мечтают прийти, но потом обыкновенно забывают приметы или возьмут да умрут.
Anyway, it lays there a long time and gets rusty;
И вот клад лежит себе да полёживает и покрывается ржавчиной.
and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks—a paper that’s got to be ciphered over about a week because it’s mostly signs and hy’roglyphics.”
А потом кто-нибудь найдёт старую, пожелтевшую бумагу, в которой указано, по каким приметам искать. Да и бумагу-то эту нужно разбирать целую неделю, если не больше, потому что в ней всё закорючки да ироглифы. — Иро… что?
“Hyro—which?”
—И-ро-глифы…
“Hy’roglyphics—pictures and things, you know, that don’t seem to mean anything.”
разные картинки… каракульки, которые с первого взгляда как будто ничего и не значат.
“Have you got one of them papers, Tom?”
—И у тебя есть такая бумага, Том?
“No.”
—Нет.
“Well then, how you going to find the marks?”
—Как же ты узнаешь приметы?
“I don’t want any marks.
—Мне и не нужно примет.
They always bury it under a ha’nted house or on an island, or under a dead tree that’s got one limb sticking out.
Клады всегда закапываются под таким домом, где водится нечистая сила, или на острове, или под сухим деревом, у которого одна какая-нибудь ветка длиннее всех прочих.
Well, we’ve tried Jackson’s Island a little, and we can try it again some time;
На острове Джексона мы уже пытались искать и можем попытаться ещё раз когда-нибудь после.
and there’s the old ha’nted house up the Still-House branch, and there’s lots of dead-limb trees—dead loads of ’em.”
Старый дом с привидениями есть у ручья за Стилл-Хауз, а там сухих деревьев сколько хочешь.
“Is it under all of them?”
—И под каждым деревом клад?
“How you talk!
—Ишь чего захотел!
No!”
Конечно, нет!
“Then how you going to know which one to go for?”
—Так как же ты узнаешь, под каким копать?
“Go for all of ’em!”
—Будем копать под всеми.
“Why, Tom, it’ll take all summer.”
—Ну, Том, ведь этак мы проищем всё лето!
“Well, what of that?
—Что за беда!
Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di’monds.
Зато представь себе, что мы найдём медный котёл с целой сотней замечательных долларов, покрытых ржавчиной, или полусгнивший сундук, полный брильянтов.
How’s that?”
Что ты тогда скажешь?
Huck’s eyes glowed.
У Гека загорелись глаза:
“That’s bully.
—Вот это здорово!
Plenty bully enough for me.
Этого мне хватит на всю мою жизнь.
Just you gimme the hundred dollars and I don’t want no di’monds.”
Только на что мне брильянты? Ты подай мне мою сотню долларов, а брильянтов мне и даром не надо.
“All right.
—Ладно!
But I bet you I ain’t going to throw off on di’monds.
Уж я-то брильянтов не брошу, можешь быть спокоен.
Some of ’em’s worth twenty dollars apiece—there ain’t any, hardly, but’s worth six bits or a dollar.”
Некоторые из них стоят по двадцати долларов штука.
“No!
И нет ни одного, который стоил бы дешевле доллара.
Is that so?”
—Будто?
“Cert’nly—anybody’ll tell you so.
—Честное слово, спроси кого хочешь.
Hain’t you ever seen one, Huck?”
Ты разве никогда не видел брильянтов, Гек?
“Not as I remember.”
—Насколько я помню, нет.
“Oh, kings have slathers of them.”
—Но у королей целые горы брильянтов.
“Well, I don’ know no kings, Tom.”
—Так ведь я не знаком с королями.
“I reckon you don’t. But if you was to go to Europe you’d see a raft of ’em hopping around.”
—Где ж тебе! Вот если бы ты очутился в Европе, ты увидел бы целую кучу королей.
“Do they hop?”
Там они так и кишат, так и прыгают…
“Hop?—
—Прыгают?
?—your granny!
—Ах ты чудак!
No!”
Ну, зачем же им прыгать?
“Well, what did you say they did, for?”
—Но ведь ты сам сказал: они прыгают.
“Shucks, I only meant you’d see ’em—not hopping, of course—what do they want to hop for?—
—Глупости! Я только хотел сказать, что в Европе их сколько угодно. И, конечно, они не прыгают, зачем бы им прыгать?
?—but I mean you’d just see ’em—scattered around, you know, in a kind of a general way. Like that old humpbacked Richard.”
Поглядел бы ты на них, там их тьма-тьмущая — вот таких, как тот горбатый Ричард…
“Richard?
—Ричард?
What’s his other name?”
А как его фамилия?
“He didn’t have any other name.
—Никакой у него фамилии нет.
Kings don’t have any but a given name.”
У королей одни лишь имена.
“No?”
—Ну, что ты!
“But they don’t.”
—Правду тебе говорю.
“Well, if they like it, Tom, all right;
—Если так, не хотел бы я быть королём.
but I don’t want to be a king and have only just a given name, like a nigger.
Может, им и нравится, чтобы их звали, как негров, одним только именем, мне же это совсем не по вкусу.
But say—where you going to dig first?”
Но погоди, где же мы будем копать?
“Well, I don’t know.
—Не знаю.
S’pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t’other side of Still-House branch?”
Разве начать с того старого дерева, там, на пригорке, за ручьём?
“I’m agreed.”
—Ладно.
So they got a crippled pick and a shovel, and set out on their three-mile tramp.
Они достали сломанную кирку и лопату и отправились в путь. Идти надо было три мили.
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
На место они пришли, задыхаясь, изнемогая от зноя, и улеглись в тени ближайшего вяза отдохнуть и покурить.
“I like this,” said Tom.
—До чего хорошо! — сказал Том.
“So do I.”
—Угу!
“Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?”
—Слушай-ка, Гек, если мы выроем клад, что ты сделаешь со своей половиной?
“Well, I’ll have pie and a glass of soda every day, and I’ll go to every circus that comes along.
—Я? Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, буду ходить в каждый цирк, какой приедет в наш город.
I bet I’ll have a gay time.”
Уж я знаю, что мне делать, чтобы весело прожить!
“Well, ain’t you going to save any of it?”
—Неужто ты ничего не отложишь в запас?
“Save it?
—Откладывать?
What for?”
Это к чему же?
“Why, so as to have something to live on, by and by.”
—А к тому, чтобы хватило и на будущий год.
“Oh, that ain’t any use.
—Ну, это зря.
Pap would come back to thish-yer town some day and get his claws on it if I didn’t hurry up, and I tell you he’d clean it out pretty quick.
Если я не истрачу всех денег, в наш город как-нибудь вернётся мой батька и наложит на них свою лапу. А уж после него не поживишься! Будь покоен, очистит всё!..
What you going to do with yourn, Tom?”
А ты что сделаешь со своей долей, Том?
“I’m going to buy a new drum, and a sure’nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married.”
—Куплю барабан, взаправдашнюю саблю, красный галстук, бульдога-щенка и женюсь.
“Married!”
—Женишься?
“That’s it.”
—Ну да.
“Tom, you—why, you ain’t in your right mind.”
—Том, ты… ты не в своём уме!
“Wait—you’ll see.”
—Погоди — увидишь.
“Well, that’s the foolishest thing you could do.
—Ничего глупее ты не мог выдумать, Том.
Look at pap and my mother. Fight! Why, they used to fight all the time.
Возьми хоть бы моего отца с матерью — ведь они дрались с утра до вечера.
I remember, mighty well.”
Этого мне никогда не забыть! — Вздор!
“That ain’t anything. The girl I’m going to marry won’t fight.”
На которой я женюсь, та драться не станет.
“Tom, I reckon they’re all alike. They’ll all comb a body.
—А по мне, они все одинаковые.
Now you better think ’bout this awhile.
Нет, Том, ты подумай хорошенько!
I tell you you better.
Я тебе говорю — подумай.
What’s the name of the gal?”
Как зовут девчонку?
“It ain’t a gal at all—it’s a girl.”
—Она вовсе не девчонка, а девочка.
“It’s all the same, I reckon;
—Ну, это-то всё равно.
some says gal, some says girl—both’s right, like enough.
Одни говорят: девочка, другие — девчонка; кто как хочет, так и говорит. И то и другое правильно.
Anyway, what’s her name, Tom?”
А как её зовут, Том?
“I’ll tell you some time—not now.”
—Когда-нибудь скажу, не теперь.
“All right—that’ll do.
—Ладно, как знаешь.
Only if you get married I’ll be more lonesomer than ever.”
Только, если ты женишься, я останусь один-одинёшенек.
“No you won’t. You’ll come and live with me.
—Ну вот ещё! Переедешь к нам, и будешь жить у меня…
Now stir out of this and we’ll go to digging.”
А теперь довольно валяться — давай копать!
They worked and sweated for half an hour. No result. They toiled another halfhour.
Они трудились, обливаясь потом, около получаса, но ничего не нашли;
Still no result.
проработали ещё с полчаса, и опять никаких результатов.
Huck said:
Наконец Гек сказал:
“Do they always bury it as deep as this?”
—Клады всегда зарывают так глубоко?
“Sometimes—not always.
—Нет, не всегда — иногда!
Not generally.
И не все.
I reckon we haven’t got the right place.”
Мы, должно быть, не там копаем.
So they chose a new spot and began again.
Выбрали другое местечко и снова принялись за работу.
The labor dragged a little, but still they made progress.
Теперь она шла не так быстро, но всё же кое-как подвигалась вперёд.
They pegged away in silence for some time. Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said:
Одно время оба рыли молча, затем Гек перестал копать, опёрся на лопату, вытёр рукавом со лба крупные капли пота и сказал:
“Where you going to dig next, after we get this one?”
—Где мы будем копать потом, когда покончим с этой ямой?
“I reckon maybe we’ll tackle the old tree that’s over yonder on Cardiff Hill back of the widow’s.”
—Я думаю, не попробовать ли старое дерево за домом вдовы на Кардифской горе?
“I reckon that’ll be a good one.
—Что ж, место подходящее.
But won’t the widow take it away from us, Tom?
А только как ты думаешь, Том, вдова не отберёт у нас клада?
It’s on her land.”
Ведь это её земля.
“She take it away!
—Отобрать у нас клад!
Maybe she’d like to try it once.
Пусть попробует!
Whoever finds one of these hid treasures, it belongs to him.
Нет уж, клад такое дело: кто его нашёл, тот и бери.
It don’t make any difference whose land it’s on.”
А в чьей он земле, всё равно.
That was satisfactory.
Гек успокоился.
The work went on. By and by Huck said:
Они продолжали копать, но через некоторое время Гек сказал:
“Blame it, we must be in the wrong place again.
—Чёрт возьми, мы опять не на том месте копаем!
What do you think?”
Ты как думаешь, Том?
“It is mighty curious, Huck. I don’t understand it. Sometimes witches interfere.
—Странно, Гек, ужасно странно, — я не понимаю…
I reckon maybe that’s what’s the trouble now.”
Случается, что и ведьмы мешают. По-моему, тут пакостят ведьмы.
“Shucks!
—Ну вот ещё!
Witches ain’t got no power in the daytime.”
Что за ведьмы? Разве у них есть сила днём?
“Well, that’s so.
—Верно, верно!
I didn’t think of that.
Я и не подумал.
Oh, I know what the matter is!
А, теперь я понимаю, в чём дело!
What a blamed lot of fools we are!
Вот дураки мы с тобой!
You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that’s where you dig!”
Ведь надо сначала найти, куда тень от самой длинной ветки падает ровно в полночь, там и копать. — Ах, чтоб его!
“Then consound it, we’ve fooled away all this work for nothing.
Значит, всё это время мы работали как идиоты зря!
Now hang it all, we got to come back in the night.
А теперь, чёрт возьми, придётся ещё раз идти сюда ночью.
It’s an awful long way.
Такую ужасную даль!
Can you get out?”
Тебе можно будет выбраться из дому?
“I bet I will.
—Уж я выберусь.
We’ve got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they’ll know in a minute what’s here and they’ll go for it.”
И потом, надо покончить сегодня же ночью, иначе, если кто увидит наши ямы, сейчас же догадается, что мы тут делали, и сам выроет клад.
“Well, I’ll come around and maow tonight.”
—Ну что ж! Я опять приду к тебе под окно и мяукну.
“All right.
—Ладно.
Let’s hide the tools in the bushes.”
Спрячем кирку и лопату в кустах…
The boys were there that night, about the appointed time. They sat in the shadow waiting.
Ночью, около двенадцати, мальчики пришли к тому же дереву и, усевшись в тени, стали ждать.
It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions.
Место было дикое, а время такое, которое издавна считается страшным.
Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note.
Черти шептались в шумящей листве, привидения прятались в каждом тёмном углу, издали глухо доносился собачий лай, сова отзывалась на него зловещими криками.
The boys were subdued by these solemnities, and talked little.
Торжественность обстановки подавляла мальчиков, и они почти не разговаривали.
By and by they judged that twelve had come; they marked where the shadow fell, and began to dig.
Наконец они решили, что полночь уже наступила, заметили, куда падает тень, и принялись копать.
Their hopes commenced to rise. Their interest grew stronger, and their industry kept pace with it.
Их окрыляла надежда: работать стало куда интереснее, я усердие их возросло.
The hole deepened and still deepened, but every time their hearts jumped to hear the pick strike upon something, they only suffered a new disappointment.
Яма становилась всё глубже и глубже, и каждый раз, как кирка ударялась обо что-нибудь твёрдое, у них замирали сердца, но каждый раз их ждало новое разочарование.
It was only a stone or a chunk.
То был либо корень, либо камень.
At last Tom said:
Наконец Том сказал:
“It ain’t any use, Huck, we’re wrong again.”
—Опять не то место, Гек. Опять мы работаем зря.
“Well, but we can’t be wrong.
—Как — не то? Мы не могли ошибиться.
We spotted the shadder to a dot.”
Мы начали как раз там, куда упала тень.
“I know it, but then there’s another thing.”
—Знаю, но не в этом дело.
“What’s that?”.
—А в чём же?
“Why, we only guessed at the time.
—А в том, что мы определили время наугад.
Like enough it was too late or too early.”
Может, тогда было слишком рано или слишком поздно.
Huck dropped his shovel.
Гек выронил лопату.
“That’s the very trouble.
В том-то и штука.
We got to give this one up.
Ну, значит, это дело придётся оставить.
We can’t ever tell the right time, and besides this kind of thing’s too awful, here this time of night with witches and ghosts a-fluttering around so.
Ведь точного времени нам всё равно никогда не узнать. И потом, очень уж страшно, когда кругом кишат ведьмы и черти.
I feel as if something’s behind me all the time; and I’m afeard to turn around, becuz maybe there’s others in front a-waiting for a chance.
Так и кажется, что кто-то стоит за спиной, а я боюсь оглянуться, потому что, может, другие стоят впереди и только того и ждут, чтобы я оглянулся.
I been creeping all over, ever since I got here.”
У меня всё время мороз подирает по коже.
“Well, I’ve been pretty much so, too, Huck.
—И мне жутковато, Гек.
They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it.”
Когда зарывают под деревом деньги, в ту же яму почти всегда кладут мертвеца, чтобы он приглядывал за ними.
“Lordy!”
—Господи помилуй!
“Yes, they do. I’ve always heard that.”
—Да-да, кладут, — мне говорили об этом не раз. —
“Tom, I don’t like to fool around much where there’s dead people.
Ну, знаешь, Том, неохота мне возиться с мертвецами.
A body’s bound to get into trouble with ’em, sure.”
Уж с ними всегда попадёшь в беду.
“I don’t like to stir ’em up, either.
—Мне тоже неохота ворошить их, Гек.
S’pose this one here was to stick his skull out and say something!”
Вдруг тот, что здесь лежит, высунет свой череп и что-нибудь скажет!
“Don’t Tom!
—Да ну тебя, Том!
It’s awful.”
Очень страшно!
“Well, it just is. Huck, I don’t feel comfortable a bit.”
—Ещё бы, Гек, я прямо сам не свой!..
“Say, Tom, let’s give this place up, and try somewheres else.”
—Слушай, Том, бросим-ка это место. Попытаем счастья где-нибудь ещё.
“All right, I reckon we better.”
—Пожалуй, так будет лучше, — сказал Том.
“What’ll it be?”
—Куда же нам идти?
Tom considered awhile; and then said:
Том подумал немного и сказал:
“The ha’nted house.
—Вот туда, в тот дом, где привидения.
That’s it!”
—Ну его!
“Blame it, I don’t like ha’nted houses, Tom.
Не люблю привидений, Том.
Why, they’re a dern sight worse’n dead people.
Они ещё хуже покойников.
Dead people might talk, maybe, but they don’t come sliding around in a shroud, when you ain’t noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does.
Покойник, может, и заговорит иногда, но не шатается вокруг тебя в саване и не заглядывает тебе прямо в лицо, не скрежещет зубами, как все эти привидения и призраки.
I couldn’t stand such a thing as that, Tom—nobody could.”
Мне такой шутки не вынести, Том, да и никто не вынесет.
“Yes, but, Huck, ghosts don’t travel around only at night.
—Да, но ведь привидения шатаются только по ночам;
They won’t hender us from digging there in the daytime.”
днём они копать не помешают.
“Well, that’s so. But you know mighty well people don’t go about that ha’nted house in the day nor the night.”
—Так-то оно так, но тебе ли не знать, что люди в этот дом и днём не заходят, не то что ночью!
“Well, that’s mostly because they don’t like to go where a man’s been murdered, anyway—but nothing’s ever been seen around that house except in the night—just some blue lights slipping by the windows—no regular ghosts.”
—Люди вообще не любят ходить в те места, где кого-нибудь зарезали или убили. Но ведь в том доме и ночью ничего не видать — только голубой огонёк мелькнёт иногда из окошка, а настоящих привидений там нету.
“Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there’s a ghost mighty close behind it.
—Ну, Том, если ты где увидишь голубой огонёк, можешь ручаться, что тут и привидение недалёко.
It stands to reason. Becuz you know that they don’t anybody but ghosts use ’em.”
Это уж само собой понятно: только привидениям они и нужны.
“Yes, that’s so. But anyway they don’t come around in the daytime, so what’s the use of our being afeard?”
—Так-то оно так, но всё-таки они днём не разгуливают.
“Well, all right.
Чего же нам бояться?
We’ll tackle the ha’nted house if you say so—but I reckon it’s taking chances.”
—Ладно, покопаем и там, если хочешь, только всё-таки опасно.
They had started down the hill by this time.
В это время они спускались с горы.
There in the middle of the moonlit valley below them stood the “ha’nted” house, utterly isolated, its fences gone long ago, rank weeds smothering the very doorsteps, the chimney crumbled to ruin, the window-sashes vacant, a corner of the roof caved in.
Внизу посреди долины, ярко освещённый луной, одиноко стоял заколдованный дом; забор вокруг него давно исчез; даже ступеньки крыльца заросли сорной травой; труба обрушилась; в окнах не было стёкол, угол крыши провалился.
The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window;
Мальчики долго разглядывали издали покинутый дом, почти уверенные, что вот-вот в окне мелькнёт голубой огонёк;
then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill.
разговаривая шёпотом, как и следует разговаривать ночью в таком заколдованном месте, они свернули направо, сделали большой крюк, чтобы не проходить мимо страшного дома, и вернулись домой через лес, по другому склону Кардифской горы.