DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVI
Глава XXVI
ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree;
СУНДУЧОК С ЗОЛОТОМ ПОХИЩЕН НАСТОЯЩИМИ РАЗБОЙНИКАМИ На другой день, около полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву взять кирку и лопату.
they had come for their tools. Tom was impatient to go to the haunted house;
Тому не терпелось отправиться в дом с привидениями.
Huck was measurably so, also—but suddenly said:
Гек тоже стремился туда, хотя, по правде говоря, не слишком ретиво.
“Lookyhere, Tom, do you know what day it is?”
—Слушай-ка, Том, — начал он, — ты знаешь, какой нынче день?
Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them—
Мысленно пересчитав дни, Том испуганно взглянул на товарища:
“My!
—Ой-ой-ой!
I never once thought of it, Huck!”
А я и не подумал, Гек.
“Well, I didn’t neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.”
—Я тоже не подумал, а сейчас меня словно ударило: ведь нынче у нас пятница.
“Blame it, a body can’t be too careful, Huck.
—Чёрт возьми! Вот как надо быть осторожным, Гек!
We might ’a’ got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday.”
Нам, пожалуй, не уйти бы от беды, если б мы начали такое дело в пятницу.
“Might ! Better say we would !
—Нет, не пожалуй, а наверняка.
There’s some lucky days, maybe, but Friday ain’t.”
Есть, может быть, счастливые дни, но, уж конечно, не пятница.
“Any fool knows that.
—Это всякому дурню известно.
I don’t reckon you was the first that found it out, Huck.”
Не ты первый открыл это, Гек.
“Well, I never said I was, did I?
—Разве я говорю, что я первый?
And Friday ain’t all, neither.
Да и не в одной пятнице дело.
I had a rotten bad dream last night—dreampt about rats.”
Мне сегодня ночью снился такой нехороший сон…
“No!
крысы.
Sure sign of trouble.
—Крысы — уж это наверняка к беде.
Did they fight?”
Что же, они дрались?
“No.”
—Нет.
“Well, that’s good, Huck.
—Ну, это ещё хорошо, Гек!
When they don’t fight it’s only a sign that there’s trouble around, you know.
Если крысы не дерутся, это значит беда либо будет, либо нет.
All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it.
Нужно только держать ухо востро — и авось не попадёмся.
We’ll drop this thing for today, and play.
Оставим это дело: сегодня мы больше копать не будем, давай лучше играть.
Do you know Robin Hood, Huck?”
Ты знаешь Робина Гуда, Гек? — Нет.
“No. Who’s Robin Hood?”
А кто такой Робин Гуд?
“Why, he was one of the greatest men that was ever in England—and the best.
—Один из величайших людей, когда-либо живших в Англии… ну, самый, самый лучший!
He was a robber.”
Разбойник.
“Cracky, I wisht I was.
—Ишь ты, вот бы мне так!
Who did he rob?”
Кого же он грабил?
“Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like.
—Только епископов, да шерифов, да богачей, да королей.
But he never bothered the poor.
Бедных никогда не обижал.
He loved ’em. He always divided up with ’em perfectly square.”
Бедных он любил и всегда делился с ними по совести.
“Well, he must ’a’ been a brick.”
—Вот, должно быть, хороший он был человек!
Oh, he was the noblest man that ever was.
Он был лучше и благороднее всех на земле.
They ain’t any such men now, I can tell you.
Теперь таких людей уже нет — правду тебе говорю!
He could lick any man in England, with one hand tied behind him;
Привяжи Робину Гуду руку за спину — он другой рукой вздует кого хочешь…
and he could take his yew bow and plug a ten-cent piece every time, a mile and a half.”
А из своего тисового лука он попадал за полторы мили в десятицентовую монетку.
“What’s a yew bow?”
—А что такое тисовый лук?
“I don’t know.
—Не знаю.
It’s some kind of a bow, of course.
Какой-то такой лук, особенный…
And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry—and curse.
И если Робин Гуд попадал не в середину монетки, а в край, он садился и плакал. И, конечно, ругался.
But we’ll play Robin Hood—it’s nobby fun.
Так вот мы будем играть в Робина Гуда. Это игра — первый сорт!
I’ll learn you.”
Я тебя научу.
“I’m agreed.”
—Ладно.
So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow’s prospects and possibilities there.
Они до вечера играли в Робина Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обмениваясь мыслями о том, что будут они делать здесь завтра.
As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill.
Когда солнце начало опускаться к западу, они пошли домой, пересекая длинные тени деревьев, и скоро скрылись в лесу на Кардифской горе.
On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again.
В субботу, вскоре после полудня, мальчики опять пришли к сухому дереву.
They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel.
Сперва они покурили и поболтали в тени, потом немного повозились в своей яме — без особой надежды на успех. Они были бы рады сейчас же уйти, но, по словам Тома, нередко бывает, что люди бросают копать, когда до клада остаётся всего пять-шесть дюймов, не больше, а затем приходит другой, копнёт разок лопатой — и готово: берёт себе всё сокровище.
The thing failed this time, however, so the boys shouldered their tools and went away feeling that they had not trifled with fortune, but had fulfilled all the requirements that belong to the business of treasure-hunting.
Но и на этот раз их усилия не увенчались успехом. Вскинув свои инструменты на плечо, мальчики ушли, сознавая, что они не шутили с судьбой, но добросовестно сделали всё, что требуется от искателей клада.
When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in.
И вот наконец они подошли к дому, где живут привидения. Мёртвая тишина, царившая под палящим солнцем, показалась им зловещей и жуткой. Было что-то гнетущее в пустоте и заброшенности этого дома. Мальчики не сразу осмелились войти.
Then they crept to the door and took a trembling peep.
Они тихонько подкрались к двери и, дрожа, заглянули внутрь.
They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase;
Перед ними была комната, заросшая густою травой, без пола, без штукатурки, с полуразвалившейся печью; окна без стёкол, разрушенная лестница;
and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs.
повсюду висели лохмотья старой паутины.
They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.
Они бесшумно вошли, и сердца у них усиленно бились. Разговаривали они шёпотом, чутко прислушиваясь к малейшему шуму, напрягая мускулы, готовые, в случае чего, мгновенно обратиться в бегство.
In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too.
Но мало-помалу они попривыкли, и страх сменился у них любопытством. С интересом осматривали они всё окружающее, восхищаясь своей собственной смелостью и в то же время удивляясь ей.
Next they wanted to look upstairs.
Потом им захотелось заглянуть и наверх.
This was something like cutting off retreat, but they got to daring each other, and of course there could be but one result—they threw their tools into a corner and made the ascent.
Это означало некоторым образом отрезать себе отступление, но они стали подзадоривать друг друга, и, конечно, результат был один: они бросили в угол кирку и лопату и вскоре оказались на втором этаже.
Up there were the same signs of decay.
Там было такое же запустение.
In one corner they found a closet that promised mystery, but the promise was a fraud—there was nothing in it.
В одном углу они нашли чулан, суливший им какую-то тайну, но в чулане ничего не оказалось.
Their courage was up now and well in hand.
Теперь они совсем приободрились и вполне овладели собой.
They were about to go down and begin work when—
Они уже хотели спуститься вниз и начать работу, как вдруг…
“Sh!”
—Ш-ш! —
said Tom.
произнёс Том.
“What is it?”
—Что это? —
whispered Huck, blanching with fright.
прошептал Гек, бледнея от страха. —
“Sh!...
Ш-ш!..
There!...
Там…
Hear it?”
ты слышишь?
“Yes!... Oh, my! Let’s run!”
—Да. Ой, давай убежим!
“Keep still!
—Тише!
Don’t you budge!
Не дыши!
They’re coming right toward the door.”
Подходят к двери…
The boys stretched themselves upon the floor with their eyes to knotholes in the planking, and lay waiting, in a misery of fear.
Мальчики растянулись на полу, стараясь разглядеть что-нибудь сквозь щели в половицах и замирая от страха.
“They’ve stopped....
—Вот остановились… Нет…
No—coming....
идут…
Here they are.
Пришли.
Don’t whisper another word, Huck.
Тише, Гек, ни звука!
My goodness, I wish I was out of this!”
Ох, и зачем я пошёл сюда!
Two men entered.
Вошли двое. Оба мальчика сразу подумали:
Each boy said to himself: “There’s the old deaf and dumb Spaniard that’s been about town once or twice lately—never saw t’other man before.”
«Ага, это глухонемой старик, испанец. Его в последнее время видели в городке раза два или три, а другого мы никогда не видали».
“T’other” was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face.
«Другой» был нечёсаный, грязный, оборванный, с очень неприятным лицом.
The Spaniard was wrapped in a serape;
«Испанец» был закутан в плащ.
he had bushy white whiskers;
Такие плащи обычно носят в Америке испанцы.
long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles.
У него были косматые седые бакенбарды: из-под его сомбреро спускались длинные седые волосы, глаза были прикрыты зелёными очками.
When they came in, “t’other” was talking in a low voice;
Когда они вошли, «другой» говорил что-то «испанцу» тихим голосом.
they sat down on the ground, facing the door, with their backs to the wall, and the speaker continued his remarks.
Оба сели рядом на землю, лицом к двери, спиной к стене, и говоривший продолжал свой рассказ.
His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded:
Теперь он держался уже чуть посмелее и стал говорить более внятно.
“No,” said he, “I’ve thought it all over, and I don’t like it.
—Нет, — сказал он, — я всё обдумал, и мне это дело не нравится.
It’s dangerous.”
Опасное.
“Dangerous!”
—Опасное! —
grunted the “deaf and dumb” Spaniard—to the vast surprise of the boys.
проворчал «глухонемой испанец», к великому удивлению мальчиков. —
“Milksop!”
Эх ты, размазня!
This voice made the boys gasp and quake.
При звуке этого голоса они вздрогнули и разинули рты.
It was Injun Joe’s!
То был голос Индейца Джо!
There was silence for some time.
Наступило молчание.
Then Joe said:
Затем Джо сказал:
“What’s any more dangerous than that job up yonder—but nothing’s come of it.”
—Уж на что было опасно последнее дельце, однако сошло же с рук.
“That’s different.
—Нет, тут большая разница.
Away up the river so, and not another house about. ’
То — далеко, вверх по реке, и никакого другого жилья по соседству.
’Twon’t ever be known that we tried, anyway, long as we didn’t succeed.”
А раз дело провалилось, никто даже не узнает, что там работали мы.
“Well, what’s more dangerous than coming here in the daytime!—anybody would suspicion us that saw us.”
—Куда опаснее приходить сюда днём: стоит только глянуть на нас, чтобы заподозрить худое!
“I know that.
—Знаю, знаю!
But there warn’t any other place as handy after that fool of a job.
Но ведь не было другого подходящего места, где мы могли бы укрыться после того дурацкого дела.
I want to quit this shanty.
Мне вообще неохота оставаться в этой хибарке.
I wanted to yesterday, only it warn’t any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view.”
Я ещё вчера хотел выбраться, да нечего было и думать уйти незаметно, пока эти проклятые мальчишки копошились там, на горе, и весь дом был у них на виду.
“Those infernal boys” quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day.
«Проклятые мальчишки» снова затрепетали от страха, услышав эти слова. Какое счастье, что они побоялись начинать своё дело в пятницу и решили отложить его на день!
They wished in their hearts they had waited a year.
В глубине души они жалели, что не отложили его на целый год.
The two men got out some food and made a luncheon.
Бродяги достали что-то съестное и начали завтракать.
After a long and thoughtful silence, Injun Joe said:
После долгого раздумья Индеец Джо сказал:
“Look here, lad—you go back up the river where you belong.
—Слушай, малый, ступай-ка ты вверх по реке…
Wait there till you hear from me.
назад в свои места, и жди от меня вестей.
I’ll take the chances on dropping into this town just once more, for a look.
А я рискну — пойду ещё раз в городок поглядеть.
We’ll do that ‘dangerous’ job after I’ve spied around a little and think things look well for it.
«Опасное» дело мы сварганим потом, когда я хорошенько всё выведаю и дождусь более удобной минуты.
Then for Texas!
А лотом в Техас!
We’ll leg it together!”
Смоемся туда оба! На том и порешили.
This was satisfactory. Both men presently fell to yawning, and Injun Joe said:
Вскоре и тот и другой стали зевать во весь рот, и метис сказал:
“I’m dead for sleep!
—Смерть спать хочется!
It’s your turn to watch.”
Теперь твой черёд сторожить.
He curled down in the weeds and soon began to snore.
Он улёгся в высокой траве на полу и вскоре захрапел.
His comrade stirred him once or twice and he became quiet.
Товарищ раза два толкнул его;
his head drooped lower and lower, both men began to snore now.
А затем и стороживший стал клевать носом: голова его опускалась всё ниже и ниже. Теперь уже храпели оба.
The boys drew a long, grateful breath.
Мальчики с облегчением перевели дух. — Ну, теперь или никогда! —
Tom whispered:
шепнул Том. —
Huck said:
—Не могу, — сказал Гек. —
“I can’t—I’d die if they was to wake.”
Если проснутся, я прямо умру!
Tom urged—Huck held back.
Том уговаривал, Гек упирался.
At last Tom rose slowly and softly, and started alone.
Наконец Том медленно и осторожно поднялся с пола и пошёл один.
But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright.
Но при первом же его шаге расхлябанные половицы так страшно заскрипели, что он присел на месте, полумёртвый от страха.
He never made a second attempt.
Пробовать ещё раз он не стал.
The boys lay there counting the dragging moments till it seemed to them that time must be done and eternity growing gray;
Минуты ползли нестерпимо медленно; мальчики лежали на полу, и им казалось, что время кончилось и даже вечность успела уже поседеть.
and then they were grateful to note that at last the sun was setting.
Поэтому они очень обрадовались, когда увидели, что солнце наконец-то садится.
Now one snore ceased.
Один из спящих перестал храпеть.
Injun Joe sat up, stared around—smiled grimly upon his comrade, whose head was drooping upon his knees—stirred him up with his foot and said:
Индеец Джо приподнялся, сел, Огляделся вокруг, посмотрел на товарища, который опал, свесив голову на колени, угрюмо усмехнулся, потом толкнул его ногой и сказал:
“Here!
—Вставай!
You’re a watchman, ain’t you!
Вот так сторож!..
All right, though—nothing’s happened.”
Впрочем, ладно…
“My!
Ничего не случилось.
have I been asleep?”
—Да неужто я уснул?
“Oh, partly, partly.
—Так, немножко.
Nearly time for us to be moving, pard.
Ну, брат, пора нам в путь.
What’ll we do with what little swag we’ve got left?”
А что мы сделаем с нашим добром?
“I don’t know—leave it here as we’ve always done, I reckon.
—Уж и не знаю. Оставить разве тут, как всегда?
No use to take it away till we start south.
Ведь пока мы не соберёмся на юг, оно нам не понадобится.
Six hundred and fifty in silver’s something to carry.”
А таскать на себе шестьсот пятьдесят серебром — дело нелёгкое.
“Well—all right—it won’t matter to come here once more.”
—Ладно… можно будет прийти ещё раз…
“No—but I’d say come in the night as we used to do—it’s better.”
—Лучше всего ночью… как ходили всё время… так будет вернее.
“Yes: but look here; it may be a good while before I get the right chance at that job;
—Да, но вот что, дружище: ведь мне, может быть, ещё не скоро представится случай обделать то дельце…
accidents might happen; ’
мало ли что может случиться…
’tain’t in such a very good place;
денежки же у нас припрятаны плохо.
we’ll just regularly bury it—and bury it deep.”
Давай-ка мы лучше закопаем их… да поглубже.
“Good idea,” said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly.
—Правильно, — отозвался товарищ Индейца Джо и, перейдя через всю комнату, встал на колени, приподнял одну из внутренних плит очага и вытащил оттуда мешок, в котором что-то приятно зазвенело.
He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife.
Он вынул из мешка долларов тридцать для себя и столько же для метиса и передал ему весь мешок; тот стоял на коленях в углу и копал землю кривым ножом.
The boys forgot all their fears, all their miseries in an instant.
Мальчики вмиг позабыли все свои страхи и горести.
With gloating eyes they watched every movement.
Они жадными глазами следили за каждым движением бродяг.
Luck!—
Экая удача!
!—the splendor of it was beyond all imagination!
Такого богатства они и вообразить не могли.
Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich!
Шестьсот долларов! Этого достаточно, чтобы сделать богачами полдюжины мальчиков! Клад сам давался в руки без всяких хлопот.
Here was treasure-hunting under the happiest auspices—there would not be any bothersome uncertainty as to where to dig.
Им уже не придётся копать наугад, не зная наверное, там ли они копают, где нужно.
They nudged each other every moment—eloquent nudges and easily understood, for they simply meant—“Oh, but ain’t you glad now we’re here!”
Мальчики поминутно подталкивали друг друга локтями, и каждый понимал, что эти толчки означают: «Теперь ты небось рад, что мы забрались сюда?»
Joe’s knife struck upon something.
Нож метиса ударился обо что-то твёрдое.
“Hello!”
—Эге! —
said he.
сказал он.
“What is it?”
—Что там такое? —
said his comrade.
спросил товарищ.
“Half-rotten plank—no, it’s a box, I believe.
—Прогнившая доска… Нет, кажется, сундучок.
Here—bear a hand and we’ll see what it’s here for.
Иди-ка сюда, помоги вытащить! Посмотрим, какого чёрта он тут…
Never mind, I’ve broke a hole.”
Погоди, не надо, — я пробил в нём дыру.
He reached his hand in and drew it out—
Он сунул руку в ящик и, вытащив её, сказал:
“Man, it’s money!”
—Слушай-ка, да тут деньги!
The two men examined the handful of coins.
Оба наклонились над пригоршней монет.
They were gold.
Золото!
The boys above were as excited as themselves, and as delighted.
Мальчики наверху были потрясены не меньше, чем сами бродяги, и испытывали такую же радость.
Joe’s comrade said:
Товарищ Индейца Джо сказал:
“We’ll make quick work of this.
—Тут нечего мешкать. Скорей за работу!
There’s an old rusty pick over amongst the weeds in the corner the other side of the fireplace—I saw it a minute ago.”
Я только что видел там в углу, в траве, за печкой, заржавленную старую кирку.
He ran and brought the boys’ pick and shovel.
Он побежал и принёс инструменты, оставленные мальчиками.
Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it.
Индеец Джо взял кирку, критически осмотрел её, покачал головой, что-то пробормотал про себя и принялся за работу.
The box was soon unearthed.
Скоро сундук был вытащен.
It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it.
Он оказался не очень большим, весь окован железом и когда-то, пока годы не подточили его, был, должно быть, замечательно прочен.
The men contemplated the treasure awhile in blissful silence.
Несколько минут бродяги в блаженном безмолвии созерцали сокровище.
“Pard, there’s thousands of dollars here,” said Injun Joe.
—Ого-го, да здесь тысячи долларов, дружище! — сказал Индеец Джо.
“’Twas always said that Murrel’s gang used to be around here one summer,” the stranger observed.
—Говорят, в этих местах одно лето работала шайка Маррела, — заметил незнакомец.
“I know it,” said Injun Joe;
—Знаю, — сказал Индеец Джо. —
“and this looks like it, I should say.”
Похоже, что они и запрятали.
“Now you won’t need to do that job.”
—Теперь тебе незачем затевать то дело.
The halfbreed frowned.
Метис нахмурился.
Said he: “You don’t know me.
—Ты меня не знаешь, — сказал он. —
Least you don’t know all about that thing. ’
Да и о деле тебе известно не всё.
’Tain’t robbery altogether—it’s revenge !” and a wicked light flamed in his eyes.
Тут суть не в грабеже, а в мести — и в его глазах блеснуло злое пламя. —
“I’ll need your help in it.
Мне будет нужна твоя помощь…
When it’s finished—then Texas.
А когда покончим это дело, тогда и в Техас!
Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me.”
Ступай домой к своей Нэнси, к своим малышам и жди от меня вестей.
“Well—if you say so;
—Ладно, будь по-твоему.
what’ll we do with this—bury it again?”
А с этим что мы сделаем? Опять закопаем?
“Yes. [
—Да… (
[Ravishing delight overhead.] No !
(Наверху восторг и ликование.)
by the great Sachem, no! [
Нет, клянусь великим Сахемом, нет! (
[Profound distress overhead.]
(Глубокая скорбь наверху.)
I’d nearly forgot. That pick had fresh earth on it! [
Я и забыл: ведь на кирке была свежая земля. (
[The boys were sick with terror in a moment.]
(Мальчикам чуть не сделалось дурно от ужаса.)
What business has a pick and a shovel here?
Откуда тут взялись эти кирка и лопата?
What business with fresh earth on them?
Откуда на них свежая земля?
Who brought them here—and where are they gone?
Какие люди принесли их сюда и куда они девались, эти люди?
Have you heard anybody?—
Слыхал ты что-нибудь?
?—seen anybody?
Видел ты кого-нибудь?
What!
Как!
bury it again and leave them to come and see the ground disturbed?
Зарыть эти деньги опять, чтобы кто-нибудь пришёл, увидел, что земля разрыта, и выкопал их?
Not exactly—not exactly.
Нет, этого не будет, нет-нет!
We’ll take it to my den.”
Мы перенесём их ко мне в берлогу.
“Why, of course!
—Верно!
Might have thought of that before.
Я об этом и не подумал!
You mean Number One?”
В которую? Номер первый?
“No—Number Two—under the cross.
—Нет, номер второй, под крестом.
The other place is bad—too common.”
Первая не годится, чересчур на виду.
“All right.
—Ладно.
It’s nearly dark enough to start.”
Уже темнеет, скоро можно будет отправляться.
Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. Presently he said:
Индеец Джо поднялся на ноги, подошёл к одному окну, потом к другому и осторожно выглянул наружу.
“Who could have brought those tools here?
—Кто мог принести сюда эту кирку и лопату? — спросил он. —
Do you reckon they can be upstairs?”
Как ты думаешь, уж не спрятались ли они там наверху?
The boys’ breath forsook them.
У мальчиков захватило дух.
Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway.
Индеец Джо положил руку на нож, на минуту остановился в раздумье и потом направился к лестнице.
The boys thought of the closet, but their strength was gone.
Мальчики вспомнили о чулане, но не в силах были тронуться с места.
The steps came creaking up the stairs—the intolerable distress of the situation woke the stricken resolution of the lads—they were about to spring for the closet, when there was a crash of rotten timbers and Injun Joe landed on the ground amid the debris of the ruined stairway.
Ступени лестницы заскрипели под тяжёлыми шагами метиса. Леденящий ужас вывел мальчиков из оцепенения и пробудил в них решимость. Они хотели кинуться в чулан, как вдруг раздался треск гнилых подломившихся досок, и Индеец Джо свалился вниз вместе с обломками лестницы.
He gathered himself up cursing, and his comrade said:
Он вскочил на ноги со страшным ругательством, а его товарищ сказал:
“Now what’s the use of all that?
—И чего было лезть?
If it’s anybody, and they’re up there, let them stay there—who cares?
Сидят, ну и пусть сидят, — нам-то какое дело?
If they want to jump down, now, and get into trouble, who objects?
Вздумают спрыгнуть сюда и убиться до смерти, — пожалуйста, милости просим!
It will be dark in fifteen minutes—and then let them follow us if they want to. I’m willing.
Через четверть часа, когда станет темно, пусть гонятся за нами по пятам — я и на это согласен.
In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something.
А по-моему, если и увидели нас, они наверняка решили, что мы дьяволы, или привидения, или ещё какая-нибудь чертовщина.
I’ll bet they’re running yet.”
Небось и сейчас ещё бегут без оглядки…
Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving.
Джо поворчал немного, потом согласился с товарищем, что надо, не тратя времени, воспользоваться скудными остатками дня и собираться в путь.
Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box.
Вскоре они выскользнули из дому под покровом сгустившихся сумерек и направились к реке, унося с собой драгоценный сундучок.
Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house.
Том и Гек встали еле живые, зато вздохнули с облегчением. Они долго смотрели им вслед сквозь широкие просветы между брёвнами.
Follow?
Пойти за ними?
Not they.
Ну нет!
They were content to reach ground again without broken necks, and take the townward track over the hill.
Уж и то хорошо, что удалось благополучно опуститься на землю, не сломав себе шеи, и направиться в город по другой дороге, через гору.
They did not talk much. They were too much absorbed in hating themselves—hating the ill luck that made them take the spade and the pick there.
По пути они мало разговаривали, так как бранили себя за то, что допустили оплошность: надо же было им притащить сюда кирку и лопату!
But for that, Injun Joe never would have suspected.
Не будь этого, Индеец Джо никогда не подумал бы, что ему угрожает опасность.
He would have hidden the silver with the gold to wait there till his “revenge” was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing.
Он закопал бы серебро вместе с золотом до той поры, когда ему удастся осуществить свою «месть», а затем вернулся бы, и оказалось бы, к его великому горю, что сокровища и след простыл! Какая досада!
Bitter, bitter luck that the tools were ever brought there!
И как это их угораздило притащить сюда кирку и лопату.
They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to “Number Two,” wherever that might be.
Они решили следить за «испанцем», когда тот снова появится в городе и станет искать случая, чтобы привести в исполнение свою жестокую месть. Может быть, таким образом им удастся узнать, где находится «номер второй».
Then a ghastly thought occurred to Tom.
Вдруг у Тома мелькнула страшная мысль:
“Revenge?
—Месть!
What if he means us , Huck!”
А что, Гек, если это он хочет отомстить нам?
“Oh, don’t!”
—Ох, не говори! —
said Huck, nearly fainting.
сказал Гек, замирая от страха.
They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else—at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified.
Они долго толковали об этом и, пока дошли до города, решили, что метис мог иметь в виду и кого-нибудь другого или, по крайней мере, одного только Тома, так как только Том выступал против него на суде.
Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger!
Мало, мало утешения доставила Тому мысль, что опасность грозит лишь ему одному!
Company would be a palpable improvement, he thought.
Он находил, что в компании было бы, пожалуй, приятнее.