Глава XXVII |
ДРОЖАТ И ВЫСЛЕЖИВАЮТ Приключения этого дня терзали Тома всю ночь. Его сны были мучительны. |
Четыре раза он протягивал руку к сокровищу, и четыре раза оно исчезало, как только он пробуждался и начинал сознавать печальную действительность. |
Под утро, лёжа в постели и припоминая подробности великого приключения, он заметил, что оно представляется ему удивительно неясным, далёким, будто всё это случилось в другом мире или очень давно. |
Ему пришло в голову, что, может быть, всё приключение просто приснилось ему. |
Слишком уж много было там золота — такого множества наяву не бывает. |
Том никогда не видел даже пяти-десяти долларов зараз и, как всякий мальчик из небогатой семьи, воображал, что разговоры о «сотнях» и «тысячах» — одни разговоры, не больше, а на самом деле таких огромных денег и не бывает на свете. |
Он не мог себе ни на минуту представить, чтобы кто-нибудь на самом деле обладал такой большой суммой, как сто долларов чистой монетой. |
Если исследовать его представления о кладах, оказалось бы, что эти клады состоят из горсточки медных монет и из целой кучи туманных, великолепных, неосязаемых, недосягаемых долларов. |
Но чем больше он думал, тем яснее и резче обрисовывались в его памяти подробности его приключения, и в конце концов он пришёл к мысли, что, пожалуй, это и не было сном. |
Следовало бы поскорее проверить и выяснить. |
Он наскоро позавтракал и отправился разыскивать Гека. |
Гек сидел на планшире барки, меланхолично болтая ногами в воде, и вид у него был очень унылый. |
Том решил не расспрашивать Гека. Пусть Гек сам заговорит о вчерашнем. |
Если не заговорит, значит, Том и вправду видел всё это во сне. |
—Здорово, Гек! |
—Здорово! |
Минута молчания. |
—Эх, Том, если бы мы оставили эту проклятую кирку и лопату под деревом, деньги были бы в наших руках! |
Жалость-то какая, а! |
—Так, значит, это был не сон… нет, не сон! |
А я, пожалуй, даже хотел бы, чтобы это был сон. |
Честное слово, хотел бы! |
—Какой там сон? |
—Да я про это, про вчерашнее. |
Я уж было подумал, что мне всё приснилось. |
— «Приснилось»! |
Не обломись под ним лестница, он бы тебе показал, какой это сон! |
Мне тоже всю ночь снилось, как этот чёрт, одноглазый испанец, гонялся за мною, чтобы ему провалиться сквозь землю! |
—Нет, ему не — надо проваливаться. |
Мы должны найти его и выследить деньги. |
—Никогда нам его не найти. |
Такая удача бывает только раз: упустил — и пропало! Кончено. |
И знаешь: меня так и трясёт лихорадка, только я подумаю, что могу встретиться с ним! |
—И меня тоже. |
А всё-таки я хотел бы его увидать и выследить, где у него номер второй. |
—Номер второй? В том-то и дело. |
Я уже думал об этом, но ни до чего не додумался. |
Как по-твоему, что это такое? |
—Не знаю. |
Что-то уж очень хитро… |
Слушай-ка, Гек, может быть, это номер дома? |
—Пожалуй, и так. |
Да нет… конечно, нет. |
Где же в нашем городишке номера на домах? |
—И правда. |
Дай-ка мне подумать… |
Знаешь, а может быть, это номер комнаты… где-нибудь в таверне? |
—Похоже на то! |
Ведь у нас только две таверны, так что проверить нетрудно. |
—Подожди здесь, Гек. |
Я скоро вернусь. |
И Том исчез. |
Он избегал показываться на улицах в обществе Гека. |
Он вернулся через полчаса. |
В лучшей таверне, куда он зашёл сначала, номер второй давно уже занимал один молодой адвокат. |
Он и сейчас живёт в этом номере. |
В таверне похуже номер второй был какой-то таинственный. |
Хозяйский сынишка рассказал Тому, что этот номер всё время заперт и что никто не входит туда и не выходит оттуда, кроме как ночной порой. |
Он не знал причины этой странности; |
она заинтересовала его, но не слишком, и недолго думая он решил, что во втором номере водятся привидения и черти. |
Между прочем, он заприметил, что прошлой ночью там был свет. |
—Вот что я узнал, Гек. |
Наверно, это и есть тот номер, который нам нужен. |
—Должно быть, так и есть, Том. |
Что же нам делать? |
—Погоди, дай подумать. |
Том думал долго и наконец сказал: |
—Вот что надо сделать. |
Задняя дверь этого второго номера выходит в маленький переулок между таверной и старым кирпичным складом. |
Постарайся добыть как можно больше ключей, а я стащу все тёткины, и в первую же тёмную ночь мы попробуем открыть эту дверь. |
И не забудь выслеживать Индейца Джо — ведь, помнишь, он говорил, что придёт поглядеть, подходящее ли теперь время для мести. |
Как только увидишь его, ступай за ним следом, и, если он не войдёт в номер второй, значит, мы не угадали. |
—Господи!.. Как же я пойду за ним один? |
—Да ведь это ночью. |
Он, может быть, и не увидит тебя, а если увидит, ничего не подумает. |
—Ну, если в тёмную ночь, я, пожалуй, пойду. |
Не знаю, не знаю… |
попробую… |
—Если будет темно, и я пойду за ним, Гек. |
Он может решить, что задуманная месть не налаживается, да и явится сюда за деньгами. |
—Правильно, Том, правильно! |
Я буду следить за ним, буду, честное слово! |
—Вот это дело! |
Только смотри не оплошай, Гек. А уж я не подведу, будь покоен! |
|