DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVII
Глава XXVII
THE adventure of the day mightily tormented Tom’s dreams that night.
ДРОЖАТ И ВЫСЛЕЖИВАЮТ Приключения этого дня терзали Тома всю ночь. Его сны были мучительны.
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.
Четыре раза он протягивал руку к сокровищу, и четыре раза оно исчезало, как только он пробуждался и начинал сознавать печальную действительность.
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away—somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by.
Под утро, лёжа в постели и припоминая подробности великого приключения, он заметил, что оно представляется ему удивительно неясным, далёким, будто всё это случилось в другом мире или очень давно.
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream!
Ему пришло в голову, что, может быть, всё приключение просто приснилось ему.
There was one very strong argument in favor of this idea—namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real.
Слишком уж много было там золота — такого множества наяву не бывает.
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to “hundreds” and “thousands” were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.
Том никогда не видел даже пяти-десяти долларов зараз и, как всякий мальчик из небогатой семьи, воображал, что разговоры о «сотнях» и «тысячах» — одни разговоры, не больше, а на самом деле таких огромных денег и не бывает на свете.
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one’s possession.
Он не мог себе ни на минуту представить, чтобы кто-нибудь на самом деле обладал такой большой суммой, как сто долларов чистой монетой.
If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
Если исследовать его представления о кладах, оказалось бы, что эти клады состоят из горсточки медных монет и из целой кучи туманных, великолепных, неосязаемых, недосягаемых долларов.
But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.
Но чем больше он думал, тем яснее и резче обрисовывались в его памяти подробности его приключения, и в конце концов он пришёл к мысли, что, пожалуй, это и не было сном.
This uncertainty must be swept away.
Следовало бы поскорее проверить и выяснить.
He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.
Он наскоро позавтракал и отправился разыскивать Гека.
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.
Гек сидел на планшире барки, меланхолично болтая ногами в воде, и вид у него был очень унылый.
Tom concluded to let Huck lead up to the subject.
Том решил не расспрашивать Гека. Пусть Гек сам заговорит о вчерашнем.
If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
Если не заговорит, значит, Том и вправду видел всё это во сне.
“Hello, Huck!”
—Здорово, Гек!
“Hello, yourself.”
—Здорово!
Silence, for a minute.
Минута молчания.
“Tom, if we’d ’a’ left the blame tools at the dead tree, we’d ’a’ got the money.
—Эх, Том, если бы мы оставили эту проклятую кирку и лопату под деревом, деньги были бы в наших руках!
Oh, ain’t it awful!”
Жалость-то какая, а!
“’Tain’t a dream, then, ’tain’t a dream!
—Так, значит, это был не сон… нет, не сон!
Somehow I most wish it was.
А я, пожалуй, даже хотел бы, чтобы это был сон.
Dog’d if I don’t, Huck.”
Честное слово, хотел бы!
“What ain’t a dream?”
—Какой там сон?
“Oh, that thing yesterday.
—Да я про это, про вчерашнее.
I been half thinking it was.”
Я уж было подумал, что мне всё приснилось.
“Dream!
— «Приснилось»!
If them stairs hadn’t broke down you’d ’a’ seen how much dream it was!
Не обломись под ним лестница, он бы тебе показал, какой это сон!
I’ve had dreams enough all night—with that patch-eyed Spanish devil going for me all through ’em—rot him!”
Мне тоже всю ночь снилось, как этот чёрт, одноглазый испанец, гонялся за мною, чтобы ему провалиться сквозь землю!
“No, not rot him.
—Нет, ему не — надо проваливаться.
Find him! Track the money!”
Мы должны найти его и выследить деньги.
“Tom, we’ll never find him.
—Никогда нам его не найти.
A feller don’t have only one chance for such a pile—and that one’s lost.
Такая удача бывает только раз: упустил — и пропало! Кончено.
I’d feel mighty shaky if I was to see him, anyway.”
И знаешь: меня так и трясёт лихорадка, только я подумаю, что могу встретиться с ним!
“Well, so’d I;
—И меня тоже.
but I’d like to see him, anyway—and track him out—to his Number Two.”
А всё-таки я хотел бы его увидать и выследить, где у него номер второй.
“Number Two—yes, that’s it.
—Номер второй? В том-то и дело.
I been thinking ’bout that. But I can’t make nothing out of it.
Я уже думал об этом, но ни до чего не додумался.
What do you reckon it is?”
Как по-твоему, что это такое?
“I dono.
—Не знаю.
It’s too deep.
Что-то уж очень хитро…
Say, Huck—maybe it’s the number of a house!”
Слушай-ка, Гек, может быть, это номер дома?
“Goody!...
—Пожалуй, и так.
No, Tom, that ain’t it.
Да нет… конечно, нет.
If it is, it ain’t in this one-horse town. They ain’t no numbers here.”
Где же в нашем городишке номера на домах?
“Well, that’s so.
—И правда.
Lemme think a minute.
Дай-ка мне подумать…
Here—it’s the number of a room—in a tavern, you know!”
Знаешь, а может быть, это номер комнаты… где-нибудь в таверне?
“Oh, that’s the trick!
—Похоже на то!
They ain’t only two taverns.
Ведь у нас только две таверны, так что проверить нетрудно.
We can find out quick.”
—Подожди здесь, Гек.
“You stay here, Huck, till I come.”
Я скоро вернусь.
Tom was off at once.
И Том исчез.
He did not care to have Huck’s company in public places.
Он избегал показываться на улицах в обществе Гека.
He was gone half an hour.
Он вернулся через полчаса.
He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied.
В лучшей таверне, куда он зашёл сначала, номер второй давно уже занимал один молодой адвокат.
In the less ostentatious house, No. 2
Он и сейчас живёт в этом номере.
was a mystery.
В таверне похуже номер второй был какой-то таинственный.
The tavern-keeper’s young son said it was kept locked all the time, and he never saw anybody go into it or come out of it except at night;
Хозяйский сынишка рассказал Тому, что этот номер всё время заперт и что никто не входит туда и не выходит оттуда, кроме как ночной порой.
he did not know any particular reason for this state of things;
Он не знал причины этой странности;
had had some little curiosity, but it was rather feeble; had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was “ha’nted”;
она заинтересовала его, но не слишком, и недолго думая он решил, что во втором номере водятся привидения и черти.
had noticed that there was a light in there the night before.
Между прочем, он заприметил, что прошлой ночью там был свет.
“That’s what I’ve found out, Huck.
—Вот что я узнал, Гек.
I reckon that’s the very No. 2 we’re after.”
Наверно, это и есть тот номер, который нам нужен.
“I reckon it is, Tom.
—Должно быть, так и есть, Том.
Now what you going to do?”
Что же нам делать?
“Lemme think.”
—Погоди, дай подумать.
Tom thought a long time. Then he said:
Том думал долго и наконец сказал:
“I’ll tell you.
—Вот что надо сделать.
The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store.
Задняя дверь этого второго номера выходит в маленький переулок между таверной и старым кирпичным складом.
Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I’ll nip all of auntie’s, and the first dark night we’ll go there and try ’em.
Постарайся добыть как можно больше ключей, а я стащу все тёткины, и в первую же тёмную ночь мы попробуем открыть эту дверь.
And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge.
И не забудь выслеживать Индейца Джо — ведь, помнишь, он говорил, что придёт поглядеть, подходящее ли теперь время для мести.
If you see him, you just follow him; and if he don’t go to that No. 2, that ain’t the place.”
Как только увидишь его, ступай за ним следом, и, если он не войдёт в номер второй, значит, мы не угадали.
“Lordy, I don’t want to foller him by myself!”
—Господи!.. Как же я пойду за ним один?
“Why, it’ll be night, sure.
—Да ведь это ночью.
He mightn’t ever see you—and if he did, maybe he’d never think anything.”
Он, может быть, и не увидит тебя, а если увидит, ничего не подумает.
“Well, if it’s pretty dark I reckon I’ll track him.
—Ну, если в тёмную ночь, я, пожалуй, пойду.
I dono—I dono.
Не знаю, не знаю…
I’ll try.”
попробую…
“You bet I’ll follow him, if it’s dark, Huck.
—Если будет темно, и я пойду за ним, Гек.
Why, he might ’a’ found out he couldn’t get his revenge, and be going right after that money.”
Он может решить, что задуманная месть не налаживается, да и явится сюда за деньгами.
“It’s so, Tom, it’s so.
—Правильно, Том, правильно!
I’ll foller him; I will, by jingoes!”
Я буду следить за ним, буду, честное слово!
“Now you’re talking !
—Вот это дело!
Don’t you ever weaken, Huck, and I won’t.”
Только смотри не оплошай, Гек. А уж я не подведу, будь покоен!