DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXVIII
Глава XXVIII
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure.
В БЕРЛОГЕ ИНДЕЙЦА ДЖО В тот же вечер Том и Гек вышли на опасную работу.
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.
До девяти часов они слонялись у таверны. Один наблюдал издали за входной дверью, другой — за дверью, выходившей в переулок.
Nobody entered the alley or left it;
В переулке никто не показывался;
nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door.
никто, похожий на «испанца», не входил в таверну и не выходил из неё.
The night promised to be a fair one;
Ночь обещала быть ясной, и Том отправился домой, условившись с приятелем, что, если потемнеет, тот придёт под окно и мяукнет;
so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and “maow,” whereupon he would slip out and try the keys.
тогда Том вылезет к нему из окна, и они пойдут пробовать ключи.
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.
Но по-прежнему было светло, и около двенадцати Гек покинул свой наблюдательный пост и отправился спать в пустую бочку из-под сахара.
Tuesday the boys had the same ill luck.
Во вторник мальчикам опять не повезло.
Also Wednesday.
В среду тоже.
But Thursday night promised better.
Но в четверг ночь обещала быть тёмной.
Tom slipped out in good season with his aunt’s old tin lantern, and a large towel to blindfold it with.
Том вовремя сбежал из дому, запасшись старым тёткиным жестяным фонарём и большим полотенцем, — чтобы прикрыть фонарь, если понадобится.
He hid the lantern in Huck’s sugar hogshead and the watch began.
Фонарь он спрятал в бочке, где ночевал Гек, и оба стали на стражу.
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out.
За час до полуночи таверну закрыли и потушили огни (единственные в окрестности).
No Spaniard had been seen.
«Испанец» так и не появился.
Nobody had entered or left the alley.
Никто не входил в переулок и не выходил из него.
Everything was auspicious.
Обстоятельства складывались благоприятно.
The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.
Ночь была чёрная, и тишина нарушалась только отдалёнными я редкими раскатами грома.
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern.
Том достал фонарь, засветил его в бочке, тщательно обернул полотенцем, и оба смельчака во мраке подкрались к таверне.
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley.
Гек остался на часах, а Том ощупью пробрался в переулок.
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck’s spirits like a mountain.
Потом наступила пора тревожного ожидания, и Геку сделалось так тяжело, словно его — придавила гора.
He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.
Он уже начал желать, чтобы перед ним во тьме блеснул свет; правда, это испугало бы его, но, по крайней мере, служило бы доказательством, что Том ещё жив.
It seemed hours since Tom had disappeared.
Прошло, казалось, несколько часов с тех пор, как Том исчез.
Surely he must have fainted;
«Конечно, ему сделалось дурно.
maybe he was dead;
А может быть, он умер.
maybe his heart had burst under terror and excitement.
Может быть, сердце у него разорвалось от волнения и ужаса».
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.
Встревоженный Гек подходил всё ближе и ближе к переулку, пугая себя разными страхами и ежеминутно ожидая, что вот-вот разразится катастрофа, которая отнимет у него последнее дыхание.
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.
Отнимать, впрочем, оставалось немного: он еле дышал, а сердце у него колотилось так сильно, что могло разорваться на части.
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: “Run!”
Вдруг блеснул фонарь, и мимо промчался Том.
said he;
—Беги! —
“run, for your life!”
шепнул он. —
He needn’t have repeated it;
Беги что есть силы!
once was enough;
Повторять было незачем: первого слова оказалось вполне достаточно.
Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered.
Прежде чем Том повторил это слово, Гек уже мчался со скоростью тридцати или сорока миль в час.
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village.
Мальчики ни разу не остановились, пока не достигли сарая заброшенной бойни в нижней части города.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.
Не успели они укрыться в нём, как разразилась гроза, хлынул дождь.
As soon as Tom got his breath he said:
Отдышавшись немного, Том начал рассказывать:
“Huck, it was awful!
—Ох, и страшно же было, Гек!
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn’t hardly get my breath I was so scared.
Я попробовал два ключа, старался действовать как можно тише, но поднялся такой скрежет, что я еле дышал от страха.
They wouldn’t turn in the lock, either.
Ключ ни за что не хотел поворачиваться.
Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door!
Вдруг я, сам не замечая, что делаю, схватился за ручку и дверь распахнулась!
It warn’t locked!
Она не была заперта!
I hopped in, and shook off the towel, and, Great Caesar’s Ghost! ”
Я вбегаю туда, сбрасываю полотенце и…
“What!—
—Что?..
!—what’d you see, Tom?”
Что же ты увидел, Том?
“Huck, I most stepped onto Injun Joe’s hand!”
—Гек, я чуть было не наступил на руку Индейца Джо!
“No!”
—Не может быть!
“Yes!
—Да!
He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out.”
Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки, всё с тем же пластырем на глазу.
“Lordy, what did you do?
—Господи, что же ты сделал?
Did he wake up?”
Он проснулся?
“No, never budged.
—Нет, не шелохнулся.
Drunk, I reckon.
Пьян, должно быть.
I just grabbed that towel and started!”
Я схватил полотенце — и бежать!
“I’d never ’a’ thought of the towel, I bet!”
—Вот уж я бы не подумал о полотенце, ей-богу!
“Well, I would.
—А я поневоле подумал: мне бы;
My aunt would make me mighty sick if I lost it.”
влетело от тётки, если бы я потерял полотенце.
“Say, Tom, did you see that box?”
—Слушай, Том, а сундучок ты видел?
“Huck, I didn’t wait to look around.
—Гек, у меня не было времени глядеть по сторонам.
I didn’t see the box, I didn’t see the cross.
Ничего я не видел — ни сундучка, ни креста.
I didn’t see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe;
Ничего, только бутылку и жестяную кружку на полу возле Индейца Джо.
yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room.
И ещё я видел в комнате два бочонка и множество бутылок.
Don’t you see, now, what’s the matter with that ha’nted room?”
Теперь ты понимаешь, какой там водится дух.
“How?”
—Какой же? — Спиртной!
“Why, it’s ha’nted with whiskey! Maybe all the Temperance Taverns have got a ha’nted room, hey, Huck?”
Может быть, во всех тавернах общества трезвости имеется такая комната с «духом»?
“Well, I reckon maybe that’s so.
Как ты думаешь, Гек? — Пожалуй, что и так.
Who’d ’a’ thought such a thing?
Подумать только!..
But say, Tom, now’s a mighty good time to get that box, if Injun Joe’s drunk.”
Слушай-ка, Том, а ведь теперь самое время взять сундучок, если Индеец Джо лежит пьяный.
“It is, that!
—Что ж!
You try it!”
Поди попробуй!..
Huck shuddered.
Гек вздрогнул:
“Well, no—I reckon not.”
—Нет… неохота…
“And I reckon not, Huck.
—И мне неохота, Гек.
Only one bottle alongside of Injun Joe ain’t enough.
Рядом с ним всего одна бутылка.
If there’d been three, he’d be drunk enough and I’d do it.”
Этого мало. Будь три — другое дело. Тогда он был бы достаточно пьян, и я, пожалуй, пошёл бы…
There was a long pause for reflection, and then Tom said:
Наступило долгое молчание. Оба мальчика глубоко задумались. Затем Том сказал:
“Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe’s not in there.
—Знаешь что, Гек, не будем и пробовать, пока не узнаем наверное, что Индейца Джо в этой комнате нет.
It’s too scary.
А то очень уж страшно.
Now, if we watch every night, we’ll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we’ll snatch that box quicker’n lightning.”
Если мы будем следить за ним каждую ночь, когда-нибудь мы наверняка увидим, как он выходит на улицу, и тогда быстрее молнии подцепим его сундучок.
“Well, I’m agreed.
—Ладно, согласен.
I’ll watch the whole night long, and I’ll do it every night, too, if you’ll do the other part of the job.”
Я готов сторожить нынче ночью и каждую ночь до самого утра, только остальную работу ты уж возьми на себя.
“All right, I will.
—Ладно, возьму.
All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I’m asleep, you throw some gravel at the window and that’ll fetch me.”
От тебя же требуется только одно: в случае чего, ты рысью пробежишь по Гупер-стрит и мяукнешь у меня под окном. А если я буду крепко спать, бросишь горсть песку мне в окно, и я тотчас же выбегу.
“Agreed, and good as wheat!”
—Ладно! Договорились.
“Now, Huck, the storm’s over, and I’ll go home.
—Ну, Гек, гроза прошла, я побегу домой.
It’ll begin to be daylight in a couple of hours.
Скоро начнёт светать — часа через два взойдёт солнце.
You go back and watch that long, will you?”
Ты там пока посторожи — ладно? — Хорошо!
“I said I would, Tom, and I will.
Уж если я обещал, будь покоен.
I’ll ha’nt that tavern every night for a year!
Целый год буду бродить по ночам около этой таверны.
I’ll sleep all day and I’ll stand watch all night.”
Весь день буду спать, а всю ночь сторожить.
“That’s all right.
—Это правильно.
Now, where you going to sleep?”
А где ты будешь спать?
“In Ben Rogers’ hayloft.
—На сеновале у Бена Роджерса.
He lets me, and so does his pap’s nigger man, Uncle Jake.
Он ничего, позволяет. Их негр, дядя Джек, тоже не гонит меня.
I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it.
Я таскаю воду для Джека, когда ему требуется. Иной раз попросишь у него есть — он даёт, когда сам не сидит без хлеба.
That’s a mighty good nigger, Tom.
Замечательно добрый негр!
He likes me, becuz I don’t ever act as if I was above him.
Любит меня за то, что я никогда не задираю нос перед ним, перед негром.
Sometime I’ve set right down and eat with him.
Случается, я даже ем вместе с н и м.
But you needn’t tell that.
Только ты, пожалуйста, никому не рассказывай.
A body’s got to do things when he’s awful hungry he wouldn’t want to do as a steady thing.”
Мало ли чего не сделаешь с голоду! Натворишь такого, что и не снится тебе, когда у тебя сытый желудок.
“Well, if I don’t want you in the daytime, I’ll let you sleep.
—Ну, если днём я обойдусь без тебя, Гек, я не стану тебя будить…
I won’t come bothering around.
Незачем тормошить тебя зря.
Any time you see something’s up, in the night, just skip right around and maow.”
А ночью в любое время, чуть что заметишь, сейчас же ко мне — и мяукни.