Глава XXVIII |
В БЕРЛОГЕ ИНДЕЙЦА ДЖО В тот же вечер Том и Гек вышли на опасную работу. |
До девяти часов они слонялись у таверны. Один наблюдал издали за входной дверью, другой — за дверью, выходившей в переулок. |
В переулке никто не показывался; |
никто, похожий на «испанца», не входил в таверну и не выходил из неё. |
Ночь обещала быть ясной, и Том отправился домой, условившись с приятелем, что, если потемнеет, тот придёт под окно и мяукнет; |
тогда Том вылезет к нему из окна, и они пойдут пробовать ключи. |
Но по-прежнему было светло, и около двенадцати Гек покинул свой наблюдательный пост и отправился спать в пустую бочку из-под сахара. |
Во вторник мальчикам опять не повезло. |
В среду тоже. |
Но в четверг ночь обещала быть тёмной. |
Том вовремя сбежал из дому, запасшись старым тёткиным жестяным фонарём и большим полотенцем, — чтобы прикрыть фонарь, если понадобится. |
Фонарь он спрятал в бочке, где ночевал Гек, и оба стали на стражу. |
За час до полуночи таверну закрыли и потушили огни (единственные в окрестности). |
«Испанец» так и не появился. |
Никто не входил в переулок и не выходил из него. |
Обстоятельства складывались благоприятно. |
Ночь была чёрная, и тишина нарушалась только отдалёнными я редкими раскатами грома. |
Том достал фонарь, засветил его в бочке, тщательно обернул полотенцем, и оба смельчака во мраке подкрались к таверне. |
Гек остался на часах, а Том ощупью пробрался в переулок. |
Потом наступила пора тревожного ожидания, и Геку сделалось так тяжело, словно его — придавила гора. |
Он уже начал желать, чтобы перед ним во тьме блеснул свет; правда, это испугало бы его, но, по крайней мере, служило бы доказательством, что Том ещё жив. |
Прошло, казалось, несколько часов с тех пор, как Том исчез. |
«Конечно, ему сделалось дурно. |
А может быть, он умер. |
Может быть, сердце у него разорвалось от волнения и ужаса». |
Встревоженный Гек подходил всё ближе и ближе к переулку, пугая себя разными страхами и ежеминутно ожидая, что вот-вот разразится катастрофа, которая отнимет у него последнее дыхание. |
Отнимать, впрочем, оставалось немного: он еле дышал, а сердце у него колотилось так сильно, что могло разорваться на части. |
Вдруг блеснул фонарь, и мимо промчался Том. |
—Беги! — |
шепнул он. — |
Беги что есть силы! |
Повторять было незачем: первого слова оказалось вполне достаточно. |
Прежде чем Том повторил это слово, Гек уже мчался со скоростью тридцати или сорока миль в час. |
Мальчики ни разу не остановились, пока не достигли сарая заброшенной бойни в нижней части города. |
Не успели они укрыться в нём, как разразилась гроза, хлынул дождь. |
Отдышавшись немного, Том начал рассказывать: |
—Ох, и страшно же было, Гек! |
Я попробовал два ключа, старался действовать как можно тише, но поднялся такой скрежет, что я еле дышал от страха. |
Ключ ни за что не хотел поворачиваться. |
Вдруг я, сам не замечая, что делаю, схватился за ручку и дверь распахнулась! |
Она не была заперта! |
Я вбегаю туда, сбрасываю полотенце и… |
—Что?.. |
Что же ты увидел, Том? |
—Гек, я чуть было не наступил на руку Индейца Джо! |
—Не может быть! |
—Да! |
Лежит на полу и спит как убитый, раскинув руки, всё с тем же пластырем на глазу. |
—Господи, что же ты сделал? |
Он проснулся? |
—Нет, не шелохнулся. |
Пьян, должно быть. |
Я схватил полотенце — и бежать! |
—Вот уж я бы не подумал о полотенце, ей-богу! |
—А я поневоле подумал: мне бы; |
влетело от тётки, если бы я потерял полотенце. |
—Слушай, Том, а сундучок ты видел? |
—Гек, у меня не было времени глядеть по сторонам. |
Ничего я не видел — ни сундучка, ни креста. |
Ничего, только бутылку и жестяную кружку на полу возле Индейца Джо. |
И ещё я видел в комнате два бочонка и множество бутылок. |
Теперь ты понимаешь, какой там водится дух. |
—Какой же? — Спиртной! |
Может быть, во всех тавернах общества трезвости имеется такая комната с «духом»? |
Как ты думаешь, Гек? — Пожалуй, что и так. |
Подумать только!.. |
Слушай-ка, Том, а ведь теперь самое время взять сундучок, если Индеец Джо лежит пьяный. |
—Что ж! |
Поди попробуй!.. |
Гек вздрогнул: |
—Нет… неохота… |
—И мне неохота, Гек. |
Рядом с ним всего одна бутылка. |
Этого мало. Будь три — другое дело. Тогда он был бы достаточно пьян, и я, пожалуй, пошёл бы… |
Наступило долгое молчание. Оба мальчика глубоко задумались. Затем Том сказал: |
—Знаешь что, Гек, не будем и пробовать, пока не узнаем наверное, что Индейца Джо в этой комнате нет. |
А то очень уж страшно. |
Если мы будем следить за ним каждую ночь, когда-нибудь мы наверняка увидим, как он выходит на улицу, и тогда быстрее молнии подцепим его сундучок. |
—Ладно, согласен. |
Я готов сторожить нынче ночью и каждую ночь до самого утра, только остальную работу ты уж возьми на себя. |
—Ладно, возьму. |
От тебя же требуется только одно: в случае чего, ты рысью пробежишь по Гупер-стрит и мяукнешь у меня под окном. А если я буду крепко спать, бросишь горсть песку мне в окно, и я тотчас же выбегу. |
—Ладно! Договорились. |
—Ну, Гек, гроза прошла, я побегу домой. |
Скоро начнёт светать — часа через два взойдёт солнце. |
Ты там пока посторожи — ладно? — Хорошо! |
Уж если я обещал, будь покоен. |
Целый год буду бродить по ночам около этой таверны. |
Весь день буду спать, а всю ночь сторожить. |
—Это правильно. |
А где ты будешь спать? |
—На сеновале у Бена Роджерса. |
Он ничего, позволяет. Их негр, дядя Джек, тоже не гонит меня. |
Я таскаю воду для Джека, когда ему требуется. Иной раз попросишь у него есть — он даёт, когда сам не сидит без хлеба. |
Замечательно добрый негр! |
Любит меня за то, что я никогда не задираю нос перед ним, перед негром. |
Случается, я даже ем вместе с н и м. |
Только ты, пожалуйста, никому не рассказывай. |
Мало ли чего не сделаешь с голоду! Натворишь такого, что и не снится тебе, когда у тебя сытый желудок. |
—Ну, если днём я обойдусь без тебя, Гек, я не стану тебя будить… |
Незачем тормошить тебя зря. |
А ночью в любое время, чуть что заметишь, сейчас же ко мне — и мяукни. |
|