DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER III
Глава III
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
ЗАНЯТ ВОЙНОЙ И ЛЮБОВЬЮ Том предстал перед тётей Полли, сидевшей у открытого окошка в уютной задней комнате, которая была одновременно и спальней, и гостиной, и столовой, и кабинетом.
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting—for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
Благодатный летний воздух, безмятежная тишина, запах цветов и убаюкивающее жужжание пчёл произвели на неё своё действие: она клевала носом над вязанием, ибо единственной её собеседницей была кошка, да и та дремала у неё на коленях.
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
Для безопасности очки были подняты вверх и покоились на её сединах.
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
Она была твёрдо уверена, что Том, конечно, уже давно убежал, и теперь удивилась, как это у него хватает храбрости являться к ней за суровой расправой.
He said: “Mayn’t I go and play now, aunt?”
Том вошёл и опросил: — А теперь, тётя, можно пойти поиграть?
“What, a’ready?
—Как! Уже?
How much have you done?”
Сколько же ты сделал?
“It’s all done, aunt.”
—Всё, тётя!
“I ain’t, aunt;
Я этого не выношу. — Я не лгу, тётя.
it is all done.”
Всё готово.
Aunt Polly placed small trust in such evidence.
Тётя Полли не поверила.
She went out to see for herself;
Она пошла посмотреть своими глазами.
and she would have been content to find twenty per cent. of Tom’s statement true.
Она была бы рада, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов.
When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.
Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями извёстки и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, её изумлению не было границ.
She said:
—Ну, знаешь, — оказала она, — вот уж никогда не подумала бы…
“Well, I never! There’s no getting round it, you can work when you’re a mind to, Tom.”
Надо отдать тебе справедливость, Том, ты можешь работать, когда захочешь. —
And then she diluted the compliment by adding, “But it’s powerful seldom you’re a mind to, I’m bound to say.
Тут она сочла нужным смягчить комплимент и добавила: — Только очень уж редко тебе этого хочется. Это тоже надо сказать.
Well, go ’long and play;
Ну, иди играй.
but mind you get back some time in a week, or I’ll tan you.”
И смотри не забудь воротиться домой. Не то у меня расправа короткая!
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.
Тётя Полли была в таком восхищении от его великого подвига, что повела его в чулан, выбрала и вручила ему лучшее яблоко, сопровождая подарок небольшой назидательной проповедью о том, что всякий предмет, доставшийся нам ценой благородного, честного труда, кажется нам слаще и милее.
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he “hooked” a doughnut.
Как раз в ту минуту, когда она заканчивала речь подходящим текстом из евангелия, Тому удалось стянуть пряник.
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
Он выскочил во двор и увидел Сида. Сид только что стал подниматься по лестнице. Лестница была снаружи дома и вела в задние комнаты второго этажа.
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
Под рукой у Тома оказались очень удобные комья земли, и в одно мгновение воздух наполнился ими.
They raged around Sid like a hail-storm;
Они бешеным градом осыпали Сида.
and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.
Прежде чем тётя Полли пришла в себя и подоспела на выручку, шесть или семь комьев уже попали в цель, а Том перемахнул через забор и скрылся.
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.
Существовала, конечно, калитка, но у Тома обычно не было времени добежать до неё.
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
Теперь, когда он рассчитался с предателем Сидом, указавшим тёте Полли на чёрную нитку, в душе у него воцарился покой.
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt’s cow-stable.
Том обогнул улицу и юркнул в пыльный закоулок, проходивший у задней стены тёткиного коровника.
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two “military” companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
Скоро он очутился вне всякой опасности. Тут ему нечего было бояться, что его поймают и накажут. Он направился к городской площади, к тому месту, где, по предварительному уговору, уже сошлись для сражения две армии.
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.
Одной из них командовал Том, другой — его закадычный приятель Джо Гарпер.
These two great commanders did not condescend to fight in person—that being better suited to the still smaller fry—but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
Оба великих военачальника не снисходили до того, чтобы лично сражаться друг с другом, — это больше пристало мелкоте; они руководили сражением, стоя рядом на горке и отдавая приказы через своих адъютантов.
Tom’s army won a great victory, after a long and hard-fought battle.
После долгого и жестокого боя армия Тома одержала победу.
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed;
Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдёт у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы.
after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один.
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden—a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes.
Проходя мимо дома, где жил Джефф Тэчер, он увидел в саду какую-то новую девочку — прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетёнными в две длинные косички, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках.
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.
Герой, только что увенчанный славой, был сражён без единого выстрела.
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.
Некая Эмми Лоренс тотчас же исчезла из его сердца, не оставив там даже следа.
He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration;
А он-то воображал, что любит Эмми Лоренс без памяти, обожает её!
and behold it was only a poor little evanescent partiality.
Оказывается, это было лишь мимолётное увлечение, не больше.
He had been months winning her;
Несколько месяцев он добивался её любви.
she had confessed hardly a week ago;
Всего неделю назад она призналась, что любит его.
he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
В течение этих семи кратких дней он с гордостью считал себя счастливейшим мальчиком в мире, и вот в одно мгновенье она ушла из его сердца, как случайная гостья, приходившая на минуту с визитом.
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him;
С набожным восторгом взирал он украдкой на этого нового ангела, пока не убедился, что ангел заметил его.
then he pretended he did not know she was present, and began to “show off” in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.
Тогда он сделал вид, будто не подозревает о присутствии девочки, и начал «фигурять» перед ней, выкидывая (как принято среди мальчуганов) разные нелепые штуки, чтобы вызвать её восхищение.
He kept up this grotesque foolishness for some time;
Несколько времени проделывал он все эти затейливо-вздорные фокусы.
but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.
Вдруг посреди какого-то опасного акробатического трюка глянул в ту сторону и увидел, что девочка повернулась к нему спиной и направляется к дому.
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.
Том подошёл ближе и уныло облокотился на забор;
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.
ему так хотелось, чтобы она побыла в саду ещё немного…
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold.
Она действительно чуть-чуть задержалась на ступеньках, но затем шагнула прямо к двери.
But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
Том тяжело вздохнул, когда её нога коснулась порога, и вдруг всё его лицо просияло: прежде чем скрыться за дверью, девочка оглянулась и бросила через забор цветок маргаритки.
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.
Том обежал вокруг цветка, а затем в двух шагах от него приставил ладонь к глазам и начал пристально вглядываться в дальний конец улицы, будто там происходит что-то интересное.
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back;
Потом поднял с земли соломинку и поставил её себе на нос, стараясь, чтобы она сохранила равновесие, для чего закинул голову далеко назад.
and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy;
Балансируя, он всё ближе и ближе подходил к цветку;
finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.
наконец наступил на него босою ногою, захватил его гибкими пальцами, поскакал на одной ноге и скоро скрылся за углом, унося с собой своё сокровище.
But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.
Но скрылся он всего лишь на минуту, пока расстёгивал куртку и прятал цветок на груди, поближе к сердцу или, быть может, к желудку, так как был не особенно силён в анатомии и не слишком разбирался в подобных вещах.
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before;
Затем он вернулся и до самого вечера околачивался у забора, по-прежнему выделывая разные штуки.
but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.
Девочка не показывалась; но Том тешил себя надеждой, что она стоит где-нибудь у окошка и видит, как он усердствует ради неё.
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.
В конце концов он неохотно поплёлся домой, и его бедная голова была полна фантастических грёз.
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child.”
За ужином он всё время был так возбуждён, что его тётка дивилась: что такое стряслось с ребёнком?
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.
Получив хороший нагоняй за то, что кидал в Сида комками земли, Том, по-видимому, не огорчился нисколько.
He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it. He said:
Он попробовал было стянуть кусок сахару из-под носа у тётки и получил за это по рукам, но опять-таки не обиделся и только сказал:
“Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”
—Тётя, ведь не бьёте вы Сида, когда он таскает сахар!
“Well, Sid don’t torment a body the way you do.
—Сид не мучит людей, как ты.
You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.”
Если за тобой не следить, ты не вылезал бы из сахарницы.
Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable.
Но вот тётка ушла на кухню, и Сид, счастливый своей безнаказанностью, тотчас же потянулся к сахарнице, как бы издеваясь над Томом.
But Sid’s fingers slipped and the bowl dropped and broke.
Это было прямо нестерпимо! Но сахарница выскользнула у Сида из пальцев, упала на пол и разбилась.
Tom was in ecstasies. In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent.
Том был в восторге, в таком восторге, что удержал свой язык и даже не вскрикнул от радости.
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief;
Он решил не говорить ни слова, даже когда войдёт тётка, а сидеть тихо и смирно, пока она не опросит, кто это сделал.
and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model “catch it.”
Вот тогда он расскажет всё, — и весело ему будет глядеть, как она расправится со своим примерным любимчиком. Что может быть приятнее этого!
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.
Он был так переполнен злорадством, что едва мог хранить молчание, когда воротилась тётка и встала над осколками сахарницы, меча молнии гнева поверх очков.
He said to himself, “Now it’s coming!”
Том сказал себе: «Вот оно, начинается!..»
And the next instant he was sprawling on the floor!
Но в следующую минуту он уже лежал на полу!
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:
Властная рука занеслась над ним снова, чтобы снова ударить его, когда он со слезами воскликнул:
“Hold on, now, what ’er you belting me for?—
—Постойте! Постойте! За что же вы бьёте меня?
?—Sid broke it!”
Ведь разбил её Сид!
Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.
Тётя Полли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним.
But when she got her tongue again, she only said:
Но едва к ней вернулся дар слова, она только и оказала ему:
“Umf!
—Гм!
Well, you didn’t get a lick amiss, I reckon.
Ну, всё-таки, по-моему, тебе досталось недаром.
You been into some other audacious mischief when I wasn’t around, like enough.”
Уж наверно, ты выкинул какую-нибудь новую штуку, пока меня не было в комнате.
but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.
Ей очень захотелось сказать мальчугану что-нибудь задушевное, ласковое, но она побоялась, что, если она станет нежничать с ним, он, пожалуй, подумает, будто она признала себя виноватой, а этого не допускала дисциплина.
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart.
Так что она не сказала ни слова и с тяжёлым сердцем занялась обычной работой.
Tom sulked in a corner and exalted his woes.
Том дулся в углу и растравлял свои раны.
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.
Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость.
He would hang out no signals, he would take notice of none.
Он решил не замечать заискиваний с её стороны и не показывать ей, что он видит её душевные муки.
He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.
Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах её слёзы, но не желал обращать на это никакого внимания.
He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тётка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он оказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова.
Ah, how would she feel then?
Каково-то ей будет тогда?
And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.
Он представлял себе, как его приносят домой мёртвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее сердце успокоилось навеки.
How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more!
Как она бросится на его мёртвое тело, и её слёзы польются дождём, и её губы будут молить господа бога, чтобы он вернул ей её мальчика, которого она никогда, никогда не станет наказывать зря!
But he would lie there cold and white and make no sign—a poor little sufferer, whose griefs were at an end.
Но он по-прежнему будет лежать бледный, холодный, без признаков жизни — несчастный маленький страдалец, муки которого прекратились навек!
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke;
Он так расстроил себя этими скорбными бреднями, что слёзы буквально душили его, ему приходилось глотать их. Всё туманилось перед ним из-за слёз.
and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.
Всякий раз, когда ему приходилось мигнуть, в его глазах скоплялось столько влаги, что она изобильно текла у него по лицу и капала с кончика носа.
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it;
И ему было так приятно услаждать свою душу печалью, что он не мог допустить, чтобы в неё вторгались какие-нибудь житейские радости.
it was too sacred for such contact;
Всякое наслаждение только раздражало его — такой святой казалась ему его скорбь.
and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
Поэтому, когда в комнату влетела, приплясывая, его двоюродная сестра Мери, счастливая, что наконец воротилась домой после долгой отлучки, длившейся целую вечность — то есть неделю, — он, мрачный и пасмурный, встал и вышел из одной двери, в то время как песни и солнце входили вместе с Мери в другую.
He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit.
Он бродил вдали от тех мест, где обычно собирались мальчишки.
A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.
Его манили уединённые уголки, такие же печальные, как его сердце. Бревенчатый плот на реке показался ему привлекательным; он сел на самый край, созерцая унылую водную ширь и мечтая о том, как хорошо было бы утонуть в одно мгновенье, даже не почувствовав этого и не подвергая себя никаким неудобствам.
Then he thought of his flower. He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.
Потом он вспомнил о своём цветке, достал его из-под куртки — уже увядший и смятый, — и это ещё более усилило его сладкую скорбь.
He wondered if she would pity him if she knew?
Он стал спрашивать себя, пожалела бы его она, если бы знала, какая тяжесть у него на душе?
Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him?
Заплакала бы она и захотела бы обвить его шею руками и утешить его?
Or would she turn coldly away like all the hollow world?
Или она отвернулась бы от него равнодушно, как теперь отвернулся от него пустой и холодный свет?
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare.
Мысль об этом наполнила его такой приятной тоской, что он стал перетряхивать её на все лады, покуда она не истрепалась до нитки.
At last he rose up sighing and departed in the darkness.
Наконец он встал со вздохом и ушёл в темноту.
About half-past nine or ten o’clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived;
В половине десятого — или в десять часов — он очутился на безлюдной улице, где жила Обожаемая Незнакомка;
he paused a moment; no sound fell upon his listening ear;
он приостановился на миг и прислушался — ни звука.
a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.
В окне второго этажа тусклая свеча озаряла занавеску…
Was the sacred presence there?
Не эта ли комната осчастливлена светлым присутствием его Незнакомки?
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window;
Он перелез через изгородь, тихонько пробрался сквозь кусты и встал под самым окном.
he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.
Долго он смотрел на это окно с умилением, потом лёг на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок.
And thus he would die—out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came.
Вот так он хотел бы умереть — брошенный в этот мир равнодушных сердец: под открытым небом, не зная, куда приклонить бесприютную голову; ничья дружеская рука не сотрёт смертного пота у него со лба, ничьё любящее лицо не склонится над ним с состраданием в часы его последней агонии.
And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?
Таким она увидит его завтра, когда выглянет из этого окна, любуясь весёлым рассветом, — и неужели из её глаз не упадёт ни единой слезинки на его безжизненное, бедное тело, неужели из её груди не вырвется ни единого слабого вздоха при виде этой юной блистательной жизни, так грубо растоптанной, так рано подкошенной смертью?
The window went up, a maid-servant’s discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr’s remains!
Окно распахнулось. Визгливый голос служанки осквернил священное безмолвие ночи, и целый поток воды скатил останки распростёртого мученика!
The strangling hero sprang up with a relieving snort.
Фыркая и встряхиваясь, ошеломлённый герой вскочил на ноги.
There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.
Вскоре в воздухе подобно снаряду просвистел некий летящий предмет, послышалось негромкое ругательство, раздался звон разбитого стекла, и небольшая, еле заметная тень перелетела через забор и скрылась во мраке.
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up;
Когда Том, уже раздевшись, обозревал свою промокшую одежду при свете сального огарка, проснулся Сид.
but if he had any dim idea of making any “references to allusions,” he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom’s eye.
Быть может, и было у него смутное желание высказать несколько замечаний по поводу недавних обид, но он сразу передумал и лежал очень тихо, так как в глазах Тома он заметил угрозу.
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
Том улёгся, не утруждая себя вечерней молитвой, и Сид про себя отметил это упущение.