Глава XXX |
ТОМ И БЕККИ В ПЕЩЕРЕ В воскресенье утром, чуть только стала заниматься заря, Гек в потёмках взобрался на гору и тихонько постучался к старику валлийцу. |
Все обитатели дома спали, но спали тревожным сном, потому что не успели ещё успокоиться после ночных треволнений. |
Из окна спросили: |
—Кто там? |
Гек негромко ответил испуганным голосом: |
—Пожалуйста, впустите! |
Это всего только я, Гек Финн. |
—Перед этим именем, мальчик, дверь нашего дома всегда открыта и днём и ночью. |
Добро пожаловать! |
Странно прозвучали эти слова в ушах маленького бродяги. Никогда ещё он не слыхал таких приятных речей. |
Он даже и припомнить не мог, чтобы кто-нибудь сказал ему: «Добро пожаловать!» |
Дверь тотчас отпёрли. |
Гека усадили на стул, а старик и его молодцы-сыновья стали торопливо одеваться. |
—Ну, дружок, я думаю, ты здорово голоден. Завтрак будет скоро готов, чуть только взойдёт солнце, — и горячий завтрак, будь покоен! |
А я и мои мальчики думали, что ты переночуешь у нас. |
—Я страсть перепугался, — объяснил Гек, — и дал стрекача. |
Как вы начали палить из пистолетов, я побежал что есть духу и целых три мили бежал без передышки. |
А теперь я пришёл разузнать насчёт этого дела, и нарочно до свету, чтобы не наткнуться на них, на чертей, даже если они уже мёртвые. |
—Бедняга, тебе худо пришлось в эту ночь: вид у тебя очень измученный. Ну не беда! Вот постель; как позавтракаешь, так и ложись… |
Нет, милый, они не убиты, — и это нам очень досадно. |
Видишь, как оно вышло. По твоему описанию мы знали, где их захватить; |
подкрались к ним близко-близко, — ведь на этой тропинке между кустами сумаха темно, как в погребе. Остановились так шагах, должно быть, в пятнадцати, и вдруг… — что ты думаешь? — вдруг я чувствую, что вот-вот чихну. |
Экая, ей-богу, беда! |
Я и так и сяк, всё стараюсь сдержаться, но ничего не поделаешь — чихнул-таки что есть мочи. |
А шёл я впереди, держа пистолет наготове. Только я чихнул, мошенники юркнули с тропинки в кусты, в кустах захрустели ветки, а я кричу своим: «Пали, ребята!» |
И стреляю туда, где хрустело. |
Мальчики тоже. |
Но негодяи пустились наутёк через лес. Мы за ними. |
Мне сдаётся, что мы промахнулись. |
Перед тем как пуститься бежать, они тоже выпустили в нас по заряду, но пули просвистели, не сделав вреда. |
Едва только затихли их шаги, мы прекратили погоню, сбежали с горы и подняли на ноги полицейских. |
Те собрали людей и оцепили берег; а как только рассветёт, шериф сделает облаву в лесу. |
Мои мальчики тоже пойдут. |
Хорошо бы нам знать, каковы эти разбойники с виду, — нам было бы легче искать. |
Но ведь ты, пожалуй, и не рассмотрел их в потёмках? |
—Нет, я заприметил их в городе и пошёл вслед за ними. |
—Отлично! |
Так говори, говори же, дружок, какие они из себя? |
—Один из них старый глухонемой испанец, которого видели в нашем городе раз или два, а другой — такой жалкий оборванец, этакая мерзкая рожа… |
—Довольно, милый… Мы знаем обоих. |
Встретили их как-то в лесу; они шатались у дома вдовы, а как завидели нас — наутёк!.. |
Ну, ребята, живо к шерифу, позавтракать успеете и завтра! |
Сыновья валлийца сейчас же ушли. |
Когда они направились к двери, Гек кинулся за ними и крикнул: |
—Пожалуйста, ни слова о том, что я видел их! |
—Ладно. |
Не хочешь — не скажем. Но ведь тебя только похвалили бы за это. |
—Ой, нет-нет! |
Ради бога, ни слова! |
Когда молодые люди ушли, старик обратился к Геку: |
—Они не скажут, и я не окажу. Но почему ты не хочешь, чтобы об этом узнали? |
Гек не стал вдаваться в объяснения, но только твердил, что он слишком уж много знает об одном из этих людей и не хочет, чтобы тот знал, что он знает, и что если тот узнает, то непременно убьёт его. |
Старик ещё раз обещал хранить тайну, но спросил: |
—Как это тебе пришло в голову следить за ними, дружок? |
Подозрительны они тебе показались, что ли? |
Гек молчал, придумывая подходящий ответ. |
И наконец сказал: |
—Видите ли, я ведь тоже бродяга — по крайней мере, так все говорят, и я не могу ничего возразить против этого. Вот я иной раз и не сплю по ночам, всё хожу по улицам да думаю, как бы начать жить по-другому. |
Так было и в прошлую ночь. |
Уснуть я не мог, ну и бродил по улице, раздумывая об этих делах. А была уже полночь. Прохожу мимо старого кирпичного склада, что рядом с таверной «Трезвость», стал у стены и думаю… |
И вдруг вижу — бегут мимо эти два человека и что-то несут под мышкой. |
Я так и решил, что краденое. |
Один курил, и другой захотел прикурить — вот они и остановились в двух шагах от меня. Сигары осветили их лица, и я признал в высоком глухонемого испанца — седые бакенбарды и пластырь на глазу. А другой был этот насупленный дьявол в лохмотьях. |
—Неужели при свете сигары ты мог разглядеть его лохмотья? |
Гек на минуту смутился. |
—Уж не знаю, но, должно быть, разглядел… |
—Ну, и что ж? Они пошли, а ты… |
—А я за ними… да… |
Так оно и вышло. |
Хотелось узнать, что они такое затевают. |
Я проследил их до самого забора вдовы — до перелаза… Там я стал в темноте и слушаю: тот, в лохмотьях, заступается за вдову, а испанец божится, что изуродует ей всё лицо… Ну, да ведь это я рассказал и вам и вашим обоим… |
—Как! |
Глухонемой говорил? |
Гек снова сделал страшную ошибку. |
Он всячески старался, чтобы старику даже и в голову не могло прийти, кто такой этот «испанец», но его язык как будто поставил себе специальной задачей устраивать ему всякие каверзы. |
Гек несколько раз пытался загладить свою оплошность, но старик не сводил с него глаз, и ой делал промах за промахом. |
Наконец валлиец сказал: |
—Слушай, милый, меня ты не бойся. |
Я ни за что на — свете не трону волоска на твоей голове. |
Нет, я буду защищать тебя… |
да, защищать! |
Этот испанец не глухонемой. |
Ты нечаянно проговорился, и теперь уж ничего не поделаешь. |
Ты что-то знаешь об этом испанце и не хочешь сказать. |
Доверься мне, скажи. И будь покоен — я тебя не выдам. |
Гек посмотрел в честные глаза старика, потом нагнулся и шепнул ему на ухо: |
—Это не испанец, это Индеец Джо! |
Валлиец чуть не свалился со стула. |
—Ну, теперь дело ясное, теперь я понимаю. |
Когда ты говорил про обрубленные уши и вырезанные ноздри, я был уверен, что ты это сам выдумал, для красоты, потому что белые люди таким манером не мстят. |
Но индеец! |
Это, конечно, совсем другое дело. |
За завтраком беседа продолжалась, и, между прочим, старик сказал, что, перед тем как уйти, он с сыновьями зажёг фонарь и осмотрел перелаз на заборе и землю вокруг перелаза, нет ли где пятен крови. |
Пятен они не нашли, но захватили большой узел с… |
—С чем? |
Если бы слова были молнией, и тогда они не быстрее сорвались бы с побелевших губ Гека. |
Глаза у него округлились, дыхание перехватило, и он уставился на старика в ожидании ответа. |
Валлиец, в свою очередь, смотрел на него три секунды… пять секунд… десять… и потом ответил: |
—Узел с воровским инструментом… |
Но что с тобой? |
Гек откинулся на спинку кресла, редко, но глубоко дыша, чувствуя несказанную радость. |
Валлиец серьёзно, с любопытством смотрел на него и через некоторое время сказал: |
—Да, связку воровских инструментов. |
Это как будто очень тебя успокоило? |
Но чего ты боялся? |
Что же, по-твоему, мы должны были найти? |
Гек был прижат к стене. Старик не сводил с него испытывающих глаз. Мальчик отдал бы всё на свете, чтобы придумать подходящий ответ, но ему ничего не приходило в голову, а пытливый взгляд старика всё глубже проникал ему в душу. Ответ подвернулся нелепый, но взвешивать слова было некогда, и Гек еле слышно пролепетал наудачу: — Я думал, что вы нашли… |
учебники для воскресной школы. |
Бедный мальчик был слишком подавлен и не мог улыбнуться, но старик расхохотался так громко и весело, что у него заколыхалось всё тело, и в конце концов, нахохотавшись вдоволь, объяснил, что такой здоровый смех — это всё равно, что деньги в кармане, потому что он избавляет от расходов на доктора. — Бедняга! — |
прибавил он. — |
Ты такой замученный и бледный… тебе, должно быть, сильно нездоровится. Оттого ты и мелешь чушь. |
Ну, да не беда, всё пройдёт. |
Отдохнёшь, выспишься… |
как рукой снимет. Геку досадно было думать, что он оказался таким простофилей и навлёк на себя подозрение своей неуместной тревогой — ведь понял же он из разговора злодеев, там, у перелаза, что в узле, который они несли из харчевни, не было никакого сокровища. |
Впрочем, это была только догадка, наверняка он этого её знал. Вот почему упоминание о находке так взволновало его. |
Но в общем, он был даже рад, что произошёл этот случай. Теперь он наверное знал, что в найденном узле нет — сокровища. |
Значит, всё превосходно и ничего не потеряно. |
Да, дела как будто складываются очень неплохо: сундучок, должно быть, до сих пор остаётся в номере втором, обоих негодяев поймают сегодня же и посадят в тюрьму, а нынче ночью он и там без хлопот, никого не боясь, пойдут и захватят всё золото. |
Только что они кончили завтракать, как в дверь постучали. |
Гек поспешно спрятался, так как совсем не желал, чтобы кто-нибудь мог подумать, что он имеет хоть какое-нибудь отношение к ночному событию. |
Валлиец ввёл в комнату несколько леди и джентльменов, в том числе и вдову Дуглас, и заметил, что на горе там и сям мелькают группы горожан, опешивших поглядеть на место происшествия. |
Следовательно, — новость уже стала известна. |
Валлийцу пришлось рассказать посетителям историю этой ночи. |
Вдова стала благодарить его за то, что он спас ей жизнь. |
—Ни слова, сударыня! |
Есть другой человек, которому вы, быть может, ещё больше обязаны, чем мне и моим сыновьям, но он не позволяет мне назвать его имя. |
Нам и в голову не пришло бы пойти к тому месту, если бы не он. |
Разумеется, слова эти возбудили такое любопытство, что даже главное событие отступило на задний план. Но валлиец только разжёг любопытство гостей и не выдал им тайны. Благодаря этому их любопытство скоро передалось всему городу. |
Когда гости узнали остальные подробности, вдова оказала: |
—Я уснула, читая в кровати, и всё время спокойно опала. |
Почему вы не пришли и не разбудили меня? |
—Решили, что не стоит, — ответил валлиец. — |
Думали так: негодяи едва ли вернутся — ведь они остались без инструментов и не могли взломать дверь. Зачем же было будить вас? Чтобы напугать до смерти? |
Кроме того, три моих негра до утра простояли на страже возле вашего дома. |
Вот только сейчас воротились. |
Пришли новые посетители, и в течение двух часов старик только и делал, что повторял свой рассказ. |
В это утро по случаю каникул в воскресной школе не было обычных занятий, но всё-таки все спозаранку собрались в церковь. |
Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. |
Все уже знали, что полиция до сих пор не напала на след злоумышленников. |
По окончании проповеди жена судьи Тэчера нагнала миссис Гартаер, двинувшуюся вместе с толпою к выходу, и сказала: |
—Что же, моя Бекки так и проспит у вас весь день? |
Впрочем, я знала, что она до смерти устанет… |
—Ваша Бекки? |
—Да. (Испуганный взгляд.) Разве она не ночевала у вас? |
—Нет. |
Миссис Тэчер побледнела и опустилась на церковную скамью. Как раз в это время мимо проходила тётя Полли, о чём-то оживлённо беседуя с приятельницей. — Здравствуйте, миссис Тэчер! — |
сказала тётя Полли. — |
Доброго утра, миссис Гарлер! |
А у меня мальчишка опять потерялся. |
Должно быть, эту ночь он спал у вас… |
а теперь боится прийти в церковь — знает, что ему будет хорошая взбучка. |
Миссис Тэчер слабо покачала головой и ещё больше побледнела. |
—У нас его не было, — сказала миссис Гарпер, тоже начиная беспокоиться. |
Лицо тёти Полли выразило явную тревогу. |
—Джо Гарпер, ты видел нынче утром моего Тома? — спросила она. |
—Нет. |
—А когда ты видел его в последний раз? |
Джо попытался припомнить, но не мог сказать наверняка. |
Выходившие из церкви стали останавливаться. В толпе начались перешёптывания. |
Тень беспокойства появилась на каждом лице. |
Детей и младших учителей засыпали вопросами. |
Оказалось, никто не заметил, были ли Там и Бекки на пароходике когда все возвращались домой: было ведь очень темно; |
никому и в голову не пришло проверить, все ли в сборе. |
Наконец один юноша брякнул, что, возможно, они остались в пещере. |
Миссис Тэчер упала в обморок. |
Тётя Полли зарыдала, ломая руки. |
Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу. Через пять минут уже трезвонили во все колокола и весь город был на ногах! |
Происшествие на Кардифской горе мгновенно показалось ничтожным, грабители были сразу забыты. Седлали лошадей, отвязывали лодки. Послали за пароходиком. Не прошло и получаса с момента страшного открытия, как около двухсот человек направились уже и по реке, и по суше к пещере. |
Весь городок казался вымершим — так он опустел. |
Весь день женщины навещали тётю Полли и миссис Тэчер, пытаясь утешить их; |
плакали вместе с ними, и это было лучше всяких слов. |
Всю томительную ночь городок ожидал известий, но когда наконец забрезжило утро, из пещеры было получено только несколько слов: «Пришлите ещё свечей и провизии». |
Миссис Тэчер чуть не обезумела от горя, тётя Полли — тоже. |
Судья Тэчер то и дело присылал из пещеры сказать, чтобы они не теряли надежды, но его слова, не приносили им утешения. |
На другой день, на рассвете, старик валлиец вернулся домой, весь испачканный свечным салом и глиной и еле держась на ногах. |
Он нашёл Гека в той самой постели, куда его уложили вчера. Мальчик был в бреду, и метался в горячке. |
Все врачи были в пещере, так что за больным взялась ходить вдова Дуглас, говоря, что она сделает для него всё, что возможно, так как, хорош он или плох, он всё-таки создание божье — не бросать же его без призора. |
Валлиец сказал, что у Гека есть свои добрые качества, и вдова согласилась с ним: |
—Вы совершенно правы. |
То, что создано господом богом, имеет на себе его печать. |
Каждое творение его рук не может быть без божьей благодати. |
К полудню в городок начали возвращаться отдельные группы до смерти усталых людей, но те горожане, у которых осталось хоть немного энергии, всё ещё продолжали поиски. |
Нового узнали только то, что в пещере обшарены все дальние галереи, куда никто не заглядывал раньше; |
что будут осмотрены все расселины, все закоулки, что в лабиринте коридоров там и сям мелькают вдали огоньки и что по мрачным переходам то и делю перекатывается глухое эхо отдалённых криков и пистолетных выстрелов. |
В одном месте, далеко от той части пещеры, которую обычно посещают туристы, нашли имена «Бекки и Том», выведенные на камне копотью свечи, и тут же валялся запачканный салом обрывок ленточки. |
Миссис Тэчер узнала ленточку я разрыдалась над ней. |
Она говорила, что это последняя память о её погибшем ребёнке. |
Ничто не может быть драгоценнее, потому что это — последний предмет, с которым Бекки рассталась, перед тем как её застигла ужасная смерть. |
Иные рассказывали, что во время поисков замечали вдали какой-то мерцающий свет и человек двадцать с криком радости кидались в ту сторону, пробуждая громкое эхо, но, увы, их радость была преждевременной: они находили не детей, а кого-нибудь из своих. |
Так прошли три страшных дня и три страшные ночи. |
Тоскливо тянулись часы. Весь город впал наконец в какое-то безнадёжное оцепенение. У каждого работа валилась из рук. |
Даже случайно сделанное открытие, что владелец таверны «Трезвость» тайно торгует спиртными напитками, при всей своей чудовищности, не взволновало почти никого. |
Когда больной Гек на некоторое время пришёл в себя, он завёл разговор о таверне и наконец спросил, смутно опасаясь услышать ужасную весть, не нашли ли чего-нибудь в таверне «Трезвость» за время его болезни. |
—Нашли, — ответила вдова. |
Гек дико взглянул на неё и подскочил на кровати. |
—Что? |
Что такое нашли? |
—Крепкие напитки. |
Водку… И таверна теперь закрыта… |
Ложись, дитя моё. Как ты меня напугал! |
—Скажите мне только одно, только одно слово. Пожалуйста! |
Кто нашёл? Том Сойер? |
Вдова залилась слезами. |
—Тише, тише, мой милый, я уже сказала: тебе нельзя так много говорить. |
Ты очень, очень болен. |
«Так, значит, кроме водки, ничего не нашли, потому что, если бы нашли деньги, это вызвало бы страшный переполох во всём городе. |
Значит, сокровище исчезло на веки веков, навсегда… |
Но она-то о чём плачет? |
Странное дело! Кажется, о чём бы ей плакать?» |
Эти мысли смутно шевелились в уме Гека и так утомили его, что он заснул. |
«Ну вот он и спит, бедняжка, — говорила себе вдова. — „ |
„Том Сойер нашёл! |
Поди теперь найди Тома Сойера! |
Уж мало осталось таких, у кого хватает упорства и сил искать твоего Тома Сойера». |
|