Глава XXXI |
НАШЛИСЬ И ПОТЕРЯЛИСЬ ОПЯТЬ Вернёмся теперь к Тому и Бекки и посмотрим, что делали они на пикнике. |
Сперва они бродили по мрачным боковым коридорам, осматривая вместе со всеми уже знакомые им чудеса пещеры, носившие несколько вычурные названия, как например: «Гостиная», «Собор», «Дворец Аладдина» и прочее. |
Потом все стали играть в прятки, и Том и Бекки усердно принимали участие в этой весёлой игре, но в конце концов она немного наскучила им; |
они пошли вдвоём по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу чисел, имён, адресов и изречений, которыми были расписаны скалистые стены (копотью свечей). |
Продолжая идти вперёд и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. |
Они вывели копотью свои имена под нависшим камнем и пошли дальше. |
Вскоре они набрели на небольшой ручеёк, который, переливаясь через выступ скалы и принося с собой известковый осадок, в течение многих столетий образовал из блестящего прочного камня кудрявую, кружевную Ниагару. |
Худенький Том легко протиснулся сквозь узкую расселину за водопадом и озарил её свечой, чтобы доставить удовольствие Бекки. |
Тут он заметил, что водопад прикрывает собою крутые ступеньки, нечто вроде естественной лестницы, заключённой в узкую щель между двумя каменными стенами. Им в тот же миг овладела честолюбивая жажда открытий. |
Бекки откликнулась на его призыв, и они, оставив копотью знак на камне, чтобы не сбиться с пути, отправились делать открытия. |
Они долго шли по извилистому коридору, забираясь всё глубже и глубже в тайники подземелья, сделали ещё одну пометку и свернули в сторону в поисках новых чудес, о которых можно было бы рассказать там, наверху. |
В одном месте они нашли просторную пещеру, где с потолка спускалось множество блестящих сталактитов длиной и толщиной с человеческую ногу. |
Они обошли эту пещеру кругом, любуясь и восхищаясь её красотой. В пещеру вело много коридоров; |
они пошли по одному из них и вскоре увидели чудесный родник, дно которого было выложено сверкающими, как иней, кристаллами. |
Родник протекал в самом центре какой-то высокой пещеры; её стены подпирались рядами фантастических колонн, создавшихся благодаря слиянию больших сталактитов со сталагмитами в результате многовекового падения капель воды. |
Под сводами этой пещеры огромными гирляндами висели летучие мыши, по нескольку тысяч в каждой. |
Свет вспугнул их, они ринулись вниз — сотни и сотни летучих мышей — и с резким писком стали бешено кидаться на свечи. |
Том знал их повадки и хорошо понимал, какой опасностью грозят эти твари. |
Он схватил Бекки за руку и вбежал вместе с нею в первый попавшийся коридор. |
И хорошо сделал, так как одна из летучих мышей потушила крылом свечу Бекки — в ту самую минуту, как Бекки выходила из пещеры. |
Летучие мыши долго гнались за детьми, но беглецы поминутно сворачивали в новые и новые коридоры, попадавшиеся на пути, и таким образом наконец-то избавились от этих зловредных тварей. |
Вскоре Том увидел подземное озеро, туманные очертания которого исчезали вдали во мраке. |
Тому захотелось пойти исследовать его берега, но он решил, что лучше будет сначала присесть отдохнуть. |
Тут в первый раз мёртвая тишина подземелья наложила на душу детей свою влажную, липкую руку. |
—Ой, — сказала Бекки, — я и не заметила… |
Ведь, кажется, уже очень давно не слышно ничьих голосов? |
—Ещё бы, Бекки! Подумай сама — мы глубоко под ними; я даже не знаю, куда мы зашли, — к северу, к югу или к востоку. |
Здесь мы и не можем их слышать. |
Бекки встревожилась: |
—А давно мы уже тут, внизу, Том? |
Лучше бы нам вернуться. |
—Да, пожалуй, это будет лучше всего. |
Пожалуй… |
—А ты можешь найти дорогу, Том? |
Здесь такие кривые ходы, у меня: всё в голове перепуталось. |
—По-моему, я мог бы найти, не будь этих летучих мышей. |
Задуют они наши свечи, — ну, что мы тогда станем делать! |
Давай поищем другую дорогу, чтобы не проходить мимо них. |
—Хорошо, но только бы нам не заблудиться. |
Это был бы такой ужас! |
И девочка вздрогнула при одной мысли о грозной опасности. |
Они свернули в какой-то коридор и долго шли молча, вглядываясь в каждый переход, не покажется ли он знакомым; |
но нет, это были неизвестные места. |
Каждый раз, когда Том исследовал новый ход, Бекки наблюдала за выражением его лица, надеясь уловить какой-нибудь утешительный признак, и каждый раз Том беззаботно твердил ей: |
—Это ещё не тот, но ты не беспокойся, пожалуйста, в своё время найдём и его. |
Однако с каждой новой неудачей он всё больше падал духом и вскоре начал сворачивать направо и налево наобум, как попало, в отчаянной надежде найти наконец ту дорогу, которая была им нужна. |
Он по-прежнему говорил: «Всё отлично», но на сердце у него была такая свинцовая тяжесть, что голос его утратил былую беспечность, как будто он говорил не «всё отлично», а «всё пропало». |
Бекки в смертельном страхе прижималась к нему, всеми силами стараясь удержать слёзы, но они текли и текли. |
Наконец она сказала: |
—Том, ничего, что летучие мыши, — вернёмся той же самой дорогой. А так мы всё больше и больше запутываемся. |
Том остановился. |
Глубокая тишина. |
Такая глубокая, что они слышали своё дыхание. |
Том крикнул. |
Голос его долго отдавался под пустыми сводами и замер вдали слабым звуком, похожим на чей-то насмешливый хохот. |
—Ой, Том, не надо, это так страшно! — |
сказала Бекки. — Страшно-то страшно, но всё же лучше кричать, Бекки: быть может, они услышат нас. |
И он крикнул ещё раз. |
В этом «быть может» было ещё больше леденящего ужаса, чем в том дьявольском хохоте: тут слышалось признание, что уже не осталось надежды. |
Дети стояли тихо и вслушивались, но никто не откликнулся. |
Том повернул назад и ускорил шаги. |
Но какая-то нерешительность во всех его движениях и взглядах выдала Бекки другую страшную истину: он не мог найти дорогу и назад, к той пещере, где были летучие мыши. |
—О, Том, почему ты не делал пометок? |
—Бекки, я такой идиот! |
Мне и в голову не приходило, что нам придётся возвращаться тем путём. |
Я не могу найти дорогу. |
У меня всё спуталось… |
—Том, Том, мы пропали! |
Пропали! |
Нам никогда, никогда не выбраться из этого ужасного места! |
О, зачем мы ушли от других! |
Она упала на землю и так бурно зарыдала, что Том пришёл в отчаяние: ему казалось, что она сейчас умрёт или сойдёт с ума. |
Он сел рядом с ней и обнял её. |
Она спрятала лицо у него на груди и прижалась к нему, изливая весь свой ужас, все свои запоздалые сожаления, а далёкое эхо превращало её рыдания в язвительный хохот. |
Том умолял её собраться с духом, не терять надежды, но она говорила, что это ей не под силу. |
Тогда он стал упрекать и бранить себя за то, что принёс ей такое несчастье, и это подействовало лучше всего. |
Она сказала, что попытается взять себя в руки, встанет и пойдёт за ним, куда бы он ни повёл её, только пусть он не говорит таких слов, потому что она и сама виновата ничуть не меньше его. |
И они пошли наудачу, бесцельно… просто затем, чтобы идти, не сидеть на месте, — ведь больше они ничего не могли сделать. |
Вскоре надежда как будто опять воскресла в их сердцах — не потому, что для этого была какая-нибудь причина, а потому, что таково уж свойство надежды: она возрождается снова и снова, пока человек ещё молод и не привык терпеть неудачи. |
Немного погодя Том взял у Бекки свечу и задул её. |
Такая бережливость означала очень многое: слова были не нужны. |
Бекки поняла, что это значит, и опять упала духом. |
Она знала, что у Тома есть целая свеча и ещё три или четыре огарка в кармане, — и всё же он счёл нужным экономить. |
Мало-помалу усталость начала предъявлять свои права; |
дети пытались не обращать на неё внимания, потому что им делалось страшно при мысли, что они будут сидеть тут, — когда каждая минута так дорога; двигаясь в каком бы то ни было направлении, хоть наобум, они всё же шли куда-то, и, может быть, к выходу, но сесть — это значило обречь себя на смерть и ускорить её приближение. |
Наконец утомлённые ноги Бекки отказались служить. |
Она села. |
Том примостился рядом, и они стали говорить о доме, об оставленных друзьях, об удобных постелях и, главное, о солнечном свете. |
Бекки плакала. Том старался придумать что-нибудь такое, чтобы успокоить её, но все его успокоительные речи уже потеряли силу, оттого что он столько раз повторял их, и зазвучали жестокой насмешкой. |
Бекки до того изнемогла, что в конце концов стала дремать и заснула. |
Том был рад. |
Он сидел, вглядывался в её осунувшееся лицо и видел как мало-помалу под влиянием приятных снов оно приняло обычное спокойное выражение, на губах у неё заиграла улыбка, да так и осталась надолго. |
Безмятежность её лица немного успокоила Тома, и боль его мало-помалу утихла. Мысли его ушли в прошлое и стали блуждать среди дремотных воспоминаний. |
Он так погрузился в эти воспоминания, что и не заметил, как Бекки проснулась и тихонько засмеялась. Но смех тотчас же замер у неё на губах, и за ним последовал стон. |
—О, как я могла уснуть! |
Я хотела бы никогда, никогда не просыпаться!.. |
Нет-нет, Том, я сказала неправду! |
Не смотри на меня так! |
Этого я больше никогда не скажу! |
—Я рад, что ты поспала, Бекки: теперь ты отдохнула, и мы найдём дорогу, вот увидишь! |
—Попробуем, Том, но я видела во сне такую прекрасную страну! |
Мне кажется, мы скоро там будем. |
—Может, будем, а может, нет. |
Ну, Бекки, гляди веселее! Пойдём-ка и поищем опять. |
Они встали и пошли рука об руку, но уже без всякой надежды. |
Они пытались сообразить, сколько времени находятся в пещере: им казалось — несколько дней, а быть может, недель, между тем этого, очевидно, не могло быть, так как свечи у них ещё не сгорели. |
Так прошло много времени, а сколько — они и сами не знали. Том сказал, что надо идти тихо-тихо и прислушиваться, не каплет ли где вода, — нужно найти источник. |
Вскоре они в самом деле нашли ручеёк, и Том заявил, что пора сделать новый привал. |
Хотя оба они смертельно устали, Бекки сказала, что она могла бы пройти ещё немножечко. |
К её удивлению, Том отказался, — нельзя было понять почему. |
Они сели. |
Том взял кусочек глины и прилепил свечу к стене. |
На них снова нахлынули невесёлые мысли, и некоторое время они не произносили ни слова. |
Бекки первая нарушила молчание: |
—Том, я ужасно хочу есть. |
Том вытащил что-то из кармана. |
—Помнишь? — |
спросил он. |
Бекки слабо улыбнулась: |
—Это наш свадебный пирог, Том. |
—Да… Я хотел бы, чтобы он был величиной с бочонок, потому что больше у нас ничего нет. |
—Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне… Так всегда поступают большие. Но это будет наш последний… |
Бекки не договорила. |
Том разделил пирог на две части. Бекки съела свою долю с аппетитом, а Том едва дотронулся до своей. |
Холодной воды было вдоволь — нашлось, чем закончить пир. |
Немного погодя Бекки предложила идти дальше. |
Том ничего не ответил и, помолчав, сказал: |
—Бекки, можешь ты спокойно выслушать, что я тебе скажу? |
Бекки побледнела, она сказала, что, кажется, может. |
—Так вот что, Бекки: нам надо остаться здесь, где есть вода для питья… |
Это наш последний огарок. |
Бекки дала волю слёзам. |
Том утешал её как мог, но напрасно. |
Наконец она сказала: |
—Том! |
—Что, Бекки? |
—Они хватятся нас и пойдут искать! |
—Ещё бы! |
Разумеется, пойдут. |
—Может быть, они уже теперь ищут нас, Том? |
—Может, и теперь. |
Это вернее всего. |
—Когда же они заметили, что нас нет? Как ты думаешь, Том? |
—Думаю — когда вернулись на пароход. |
—Том, тогда, пожалуй, было уж очень темно. |
Разве они увидели, что мы не пришли? |
—Не знаю, но, во всяком случае, твоя мама сразу подняла тревогу, когда все остальные вернулись домой. |
На лице у Бекки появилось выражение испуга, и Том по её глазам догадался, что сделал промах. |
Ведь Бекки должна была провести эту ночь у подруги, и дома её не ждали. |
Дети смолкли и задумались. |
Вдруг Бекки снова разразилась рыданиями, и Том понял, что ей, как и ему, пришла в голову страшная мысль: воскресное утро может наполовину пройти, и только тогда миссис Тэчер узнает, что Бекки не ночевала у миссис Гарпер. |
Дети не сводили глаз с последнего огарка свечи, следя за тем, как он тихо и безжалостно тает. |
Наконец осталось только полдюйма фитиля; |
слабый огонёк поднялся, упал, вскарабкался по тонкой струйке дыма, задержался одну секунду на её верхнем конце, — и потом воцарился ужас беспросветного мрака. |
Сколько времени прошло, прежде чем Бекки мало-помалу заметила, что она плачет в объятиях Тома, ни один из них сказать не мог. |
Они знали одно: что через очень долгий, как им казалось, промежуток времени оба сбросили с себя мёртвое оцепенение сна и снова вернулись к сознанию постигшего их несчастья. |
Том сказал, что сейчас воскресенье, а быть может, даже понедельник. |
Он пытался втянуть Бекки в разговор, но она была слишком придавлена горем; все её надежды рухнули. |
Том уверял, что их отсутствие должны были заметить уже давным-давно и теперь, наверно, их ищут. |
Он будет кричать во всё горло — авось кто-нибудь услышит и придёт. |
Он крикнул; |
но в темноте отдалённое эхо прозвучало так страшно, что он больше не пытался кричать. |
Часы шли, и голод опять начал терзать бедных узников. |
У Тома сохранился кусочек от доставшейся ему половинки пирога; |
они разделили его и съели, но от этого стали как будто ещё голоднее. |
Жалкая кроха только раздразнила аппетит. |
Через некоторое время Том сказал: |
—Ш-ш!.. |
Ты слышала? |
Оба затаили дыхание и стали прислушиваться. |
Кто-то как будто кричал — далеко-далеко. |
Том тотчас же откликнулся и, взяв Бекки за руку, стал ощупью пробираться, по коридору в ту сторону, откуда донёсся крик. |
Потом он опять прислушался: звук раздался опять и как будто немного ближе. |
—Это они! — |
сказал Том. — |
Идут сюда! |
Идём, Бекки, не бойся, теперь всё хорошо! |
Радость пленников дошла до восторга, но бежать они не могли, так как на каждом шагу попадались провалы и надо было двигаться с опаской. |
Вскоре они остановились перед одним таким провалом — и не могли сделать ни шагу вперёд. |
Яма могла иметь и три фута и сто футов глубины — всё равно перейти через неё было невозможно. |
Том лёг на живот и перегнулся вниз сколько мог. |
Никакого дна. |
Нужно стоять и ждать, пока за ними придут. |
Они прислушались, но крики звучали всё глуше и дальше… |
Ещё минута — и они смолкли совсем. |
Какая жалость, какая тоска! |
Том кричал, пока не охрип, — но никто не откликался. |
Всё же он обнадёживал Бекки, но прошла целая вечность тревожного ожидания, а звуков больше не было слышно. |
Дети ощупью добрались до своего ручейка. |
Томительно потянулись часы. |
Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем. |
Том был уверен, что теперь уже вторник. |
Вдруг его осенило. |
Поблизости было несколько боковых коридоров. |
Не лучше ли исследовать их, чем томиться тягостным бездельем? |
Он вынул из кармана бечёвку от бумажного змея, привязал её к выступу скалы и двинулся в путь вместе с Бекки, разматывая клубок на ходу. |
Но приблизительно через двадцать шагов коридор оборвался; |
он оканчивался пропастью. |
Том стал на колени и начал исследовать стену, ведущую вниз, а потом, насколько мог вытянуть руку, принялся ощупывать ту, которая была за углом, потом потянулся немного вправо и в это мгновение в каких-нибудь двадцати ярдах из-за края утёса высунулась чья-то рука со свечой! |
Том радостно вскрикнул, но вслед за рукой выдвинулся и весь человек — Индеец Джо. |
Том оцепенел, не мог двинуть ни рукой, ни ногой и страшно обрадовался, когда «испанец» в ту же минуту пустился бежать и вскоре пропал из виду. |
Тому показалось очень странным как это Джо не узнал его голоса, не кинулся на него и не убил за показание в суде; |
но, должно быть, эхо изменило его голос. |
«Всё дело, конечно, в этом», — говорил себе мальчик. |
От перенесённого страха каждый мускул в его теле ослабел, и он сказал себе, что, если у него хватит сил вернуться к источнику, он там и останется и уже никуда не пойдёт, чтобы снова не наткнуться на Индейца Джо. |
Он скрыл от Бекки, что видел его. |
Он сказал, что крикнул просто так, наудачу. |
Но голод и безвыходность положения в конце концов оказались сильнее всяких страхов. |
Тоскуя, сидели они у источника, потом заснули и спали долго — и проснулись с другими чувствами. |
Муки голода стали гораздо сильнее. |
Том считал, что теперь уже среда или четверг… может быть, даже пятница или суббота; значит, люди уже потеряли надежду и перестали искать их. |
Он предложил исследовать другой коридор. |
Он готов был рискнуть чем угодно, даже встреча с Индейцем Джо больше не пугала его. |
Но Бекки была очень слаба. |
Она как бы оцепенела от горя, её ничем нельзя было расшевелить. |
Она говорила, что останется тут, где сидит, и будет ждать смерти; смерть уже недалека. |
Пусть Том возьмёт бечёвку и идёт, если хочет, но она умоляет его возвращаться почаще, чтобы поговорить с ней, и берёт с него слово, что, когда настанет страшная минута, он будет сидеть тут, поблизости, и держать её за руку, пока не придёт конец. |
Том поцеловал её, чувствуя в горле комок, и сделал вид, что не теряет надежды либо найти выход из пещеры, либо встретиться с теми, кто их ищет. |
Он взял в руку бечёвку от змея и ощупью пополз на четвереньках по одному из коридоров, терзаемый мучительным голодом и предчувствием близкой гибели. |
|