Глава XXXIII |
ГИБЕЛЬ ИНДЕЙЦА ДЖО В пять минут новость разнеслась по всему городку, и тотчас же около десятка лодок, нагружённых людьми, направилось к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними последовал и пароходик, битком набитый пассажирами. |
Том Сойер сидел в одной лодке с судьёй Тэчером. |
Как только открыли дверь, глазам прибывших представилось в смутном полумраке подземелья печальное зрелище. |
У самого входа лежал мёртвый Индеец Джо, прижавшись лицом к дверной щели, как будто его тоскующий взор до последней минуты не мог оторваться от света и радости вольного мира. |
Том был взволнован, потому что по опыту знал, какие страдания должен был вытерпеть этот несчастный. |
В нём пробудилась жалость, но в то же время он испытывал огромное облегчение, так как с этой минуты почувствовал себя в безопасности; лишь теперь по-настоящему понял, каким тяжким бременем лежал у него на душе вечный страх с того дня, когда он обличил на суде этого свирепого убийцу. |
Кривой нож Индейца Джо валялся тут же, сломанный пополам. |
Толстая нижняя перекладина двери была вся изрезана этим ножом, но скучный, тяжёлый труд не мог привести ни к чему, так как снаружи скала образовывала порог, и нож был бессилен сладить с твёрдым камнем. |
Пострадал не камень, а нож. |
Но даже не будь этой каменной преграды, труд метиса всё равно пропал бы даром, так как, если бы ему и посчастливилось как-нибудь вырезать перекладину, он не мог бы протиснуться под дверью — и он знал это. |
Он кромсал бревно лишь для того, чтобы чем-нибудь занять свой измученный ум. |
Обычно в расселинах стен неподалёку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами; |
теперь не было ни одного. |
Узник отыскал их и съел. |
Он ухитрился поймать несколько летучих мышей и тоже съел их, оставив одни когти. |
Несчастный погиб голодной смертью. |
Невдалеке медленно вырастал из земли сталагмит, образованный в течение веков крохотными каплями воды, которые падали с висевшего над ним сталактита. |
Узник отломал верхушку сталагмита и положил на него камень, в котором выдолбил ямку для собирания драгоценных капель, падавших на неё каждые три минуты с мрачной регулярностью маятника. В двадцать четыре часа набиралась таким образом десертная ложка. |
Эта капля падала, когда пирамиды были ещё новыми зданиями; |
когда разрушали Трою; |
когда было положено основание Риму; |
когда распинали Христа; |
когда Вильгельм Завоеватель создавал Британскую империю; |
когда Колумб отправлялся в море; |
когда была ещё животрепещущей новостью Лексингтонская битва. |
Капля падает и теперь, и будет падать, когда все события, о которых я сейчас говорил, потонут в мгле преданий и будут поглощены чёрной ночью забвения. |
Неужели всё в мире имеет свою цель и свой смысл? |
Неужели эта капля терпеливо падала в течение пяти тысяч лет только для того, чтобы в своё время утолить жажду этой человеческой букашки? |
И есть ли у неё иная важная цель, которую ей предстоит осуществить в течение следующих десяти тысячелетий? |
Всё это праздные вопросы. |
Много, много лет прошло с того времени, как злополучный метис выдолбил ямку в камне, но и до сих пор всякий турист, пришедший полюбоваться чудесами пещеры Мак-Дугала, дольше всего пялит глаза на этот печальный камень и на эти неторопливо падающие капли воды. |
Среди достопримечательностей пещеры «Чаша Индейца Джо» занимает первое место. |
Даже «Дворец Аладдина» не может соперничать с нею. |
Индейца Джо похоронили невдалеке от входа в пещеру; |
на эти похороны съехался народ в лодках и фургонах из всех соседних городишек, из деревушек и ферм на семь миль в окружности. |
Люди привезли с собой детей, а также еду и выпивку, и говорили потом, что похороны метиса доставили им почти столько же удовольствия, сколько они получили бы, если бы им удалось посмотреть, как его вздёрнут на виселицу. |
Похороны положили конец одному начинанию, которое с каждым днём всё росло: собирались подать губернатору штата прошение, чтобы он помиловал Индейца Джо. |
Под решением было множество подписей. |
По этому поводу состоялось изрядное количество митингов, где произносились горячие речи и проливались обильные слёзы. Был избран комитет безмозглых дам, которые должны были пойти к губернатору в глубоком трауре, разжалобить его своими рыданиями и умолять, чтобы он стал милосердным ослом и попрал ногами свой долг. |
Индеец Джо обвинялся в убийстве пяти жителей города, но что же из этого? |
Будь он самим сатаной, нашлось бы достаточное число слабовольных людишек, готовых подписаться под петицией о его помиловании и капнуть на неё одну слезу из своих многоводных запасов. |
На другое утро после похорон Том увёл Гека в укромное место, чтобы обсудить с ним одно очень важное дело. |
К этому времени Гек уже знал от валлийца и вдовы Дуглас все подробности о приключениях Тома. Но, но словам Тома, была одна вещь, которой они не сказали ему; |
о ней-то он и хотел завести разговор. |
Лицо Гека омрачилось. |
—Я знаю, в чём дело, — сказал Гек. — |
Ты был в номере втором и не нашёл там ничего… |
Только виски. |
Мне никто не говорил, что ты ходил туда, но я сам догадался, чуть только услыхал про виски. |
Я сразу сообразил, что денег ты не достал, иначе ты нашёл бы способ пробраться но мне и сообщить эту новость. Кому-кому, а мне ты сказал бы. Том, я так и чувствовал, что нам не дастся в руки этот клад. |
Это не я донёс на хозяина таверны. |
Ты ведь знаешь, что в субботу, когда я уехал на пикник, таверна была открыта. |
Разве не помнишь? Ты должен был караулить около неё в ту ночь. |
—Ещё бы! |
Но знаешь, мне теперь кажется, что это было давно-давно, чуть ли не год назад. |
Это было в ту ночь, когда я шёл по пятам Индейца Джо и выследил его до самого дома вдовы… |
—Так это ты его выследил? |
—Да. Только об этом ни слова! |
У него, наверно, остались товарищи. Очень мне нужно, чтобы они разозлились и в отместку наделали мне каких-нибудь пакостей! |
Ведь если б не я, он преспокойно удрал бы в Техас. |
И Гек под строжайшим секретом рассказал все свои приключения. Том до сих пор слыхал только часть этих приключений — ту, которая касалась валлийца. |
—Понимаешь, — закончил Гек, возвращаясь к главной теме разговора, — те, кто таскал виски из второго номера, вытащили оттуда и деньги. |
Во всяком случае, наше дело пропащее, Том. |
—Гек, эти деньги никогда и не бывали во втором номере! |
—Что? — |
Гек испытывающим взглядом впился в лицо товарища. — |
Том, ты опять напал на след этих денег? |
—Гек, они в пещере! |
У Гека загорелись глаза: |
—Повтори, что ты сказал, Том! |
—Деньги в пещере! |
—Том, скажи по-честному: ты серьёзно говоришь или шутишь? |
—Серьёзно, Гек… Я никогда за всю свою жизнь не говорил так серьёзно. |
Хочешь пойти со мной и помочь мне достать эти деньги? |
—Ещё бы! Конечно, пойду! |
То есть если мы можем пробраться туда по каким-нибудь меткам, а то как бы нам не заблудиться… |
—Гек, мы смело можем пробраться туда, решительно ничем не рискуя. |
—Вот здорово! |
Но почему ты думаешь, что деньги… |
—Погоди, Гек, сам увидишь. |
Если мы не найдём денег, я тебе отдам свой барабан и всё, что у меня есть. |
Ей-богу, отдам! |
—Ладно, идёт. |
Когда, ты говоришь, надо идти? |
—Да хоть сейчас, если хочешь. |
У тебя силы хватит? |
—А это далеко от входа? |
Я уже дня три на ногах, но больше мили мне никак не пройти, Том. |
Да-да, я чувствую: мне никак не пройти. |
—Всякому другому пришлось бы идти миль пять, но я поведу тебя самым коротким путём, которого, кроме меня, никто не знает. |
Я свезу тебя в лодке, Гек, подвезу к самому входу… |
буду грести туда и обратно, — тебе и пальцем шевельнуть не придётся. |
—Едем сейчас, Том! |
—Ладно! |
Нам нужно захватить хлеба и мяса, да трубки, да пару пустых мешков, да две-три бечёвки от бумажного змея, да ещё несколько этих новоизобрётенных штучек, которые называются спичками. |
Сколько раз я жалел, что их у меня не было там, в пещере! |
Вскоре после полудня мальчики взяли взаймы у одного горожанина его маленький ялик, пользуясь тем, что горожанина не было дома, и сразу двинулись в путь. |
Миновав главный вход в пещеру и проехав ещё несколько миль, Том сказал: |
—Видишь тот крутой откос, что идёт вниз от пещеры? Откос кажется гладким и ровным: ни домов, ни лесных складов, одни кусты, да и те похожи друг на дружку. |
Но вон там, где оползень, видишь, белеется? |
Это и есть моя примета. |
Ну, давай выходить! |
Они вышли на берег. |
—Вот отсюда, где мы стоим, Гек, ты мог бы без труда дотронуться удочкой до той дыры, через которую я вылез из пещеры. |
Попробуй-ка отыщи её. |
Гек обшарил всё кругом и ничего не нашёл. |
Том с гордостью вошёл в самую чащу сумаха. |
—Вот она! |
Полюбуйся-ка, Гек! |
Лучшая лазейка во всех здешних местах. |
Только смотри никому ни гуту! |
Уж сколько времени я собираюсь в разбойники, да не было этакой лазейки, а идти кружным путём такая скука! Теперь эта лазейка — наша, о ней никому ни слова. |
Мы в неё не пустим никого, только Джо Гарпера да Бена Роджерса, — потому что ведь надобно, чтобы у нас была шайка, а если вдвоём, так это уж какие разбойники! |
Шайка Тома Сойера — здорово звучит. Гек, не правда ли? |
—Ещё бы! |
А кого мы будем грабить? |
—Да кого придётся. |
Будем устраивать засады и нападать на проезжих — так всегда поступают разбойники. |
—И будем убивать своих пленников? |
—Нет, не всегда. |
Лучше держать их в пещере, пока не уплатят выкупа! |
—А что это такое — выкуп? |
—Деньги. |
Ты приказываешь пленнику собрать у своих друзей сколько может, и если в течение года друзья не дадут выкупа, тогда ты убиваешь его. |
Такое у разбойников правило. |
Но женщин нельзя убивать. |
Их просто запирают на замок, а убивать их нельзя. |
Женщины всегда красавицы и богачки, и при этом страшные трусихи. |
Ты берёшь у них часы и всё такое, но говорить надо с ними учтиво, сняв шляпу. |
Разбойники — самый вежливый народ на земле, это ты прочтёшь в каждой книге. Ну, женщины через несколько дней непременно в тебя влюбляются. Посидят в пещере недельку-другую, а потом, смотришь, и перестали плакать, а потом ты уже не можешь от них отвязаться. |
Гонишь их прочь, они повертятся — и обратно. |
Так во всех книгах написано. |
—Да ведь это чудесно, Том! |
Это, пожалуй, даже лучше, чем быть пиратом. |
—Ещё бы! Куда лучше! Ближе к дому, и цирк недалеко, и вообще… |
К этому времени всё было готово, и мальчики влезли в пещеру. Том шёл впереди. |
Они дошли до другого конца галереи, прикрепили там свои бечёвки и двинулись дальше. |
Через несколько шагов они очутились у источника, и Том почувствовал, как холодная дрожь пробегает у него по всему телу. |
Он показал Геку остаток фитиля на кучке глины возле самой стены и описал, как они с Бекки следили за угасающим пламенем. |
Мало-помалу они понизили голос до шёпота: тишина и тьма действовали на них угнетающе. |
Они продолжали свой путь, вскоре свернули в другой коридор и всё шли, пока не добрались до площадки, которая обрывалась пропастью. |
При свечах обнаружилось, что это вовсе не бездна, а крутой глинистый склон глубиной в двадцать-тридцать футов, не больше. |
—Теперь я покажу тебе одну штуку, Гек, — шепнул Том. |
Он поднял свечу повыше и сказал: |
—Загляни-ка за угол; как можно дальше. |
Видишь, там… |
на большом камне… выведено копотью свечи. |
—Том, так это же крест! |
—Понимаешь теперь, где номер второй? |
Под крестом — ага! |
Понял? Тут-то я и видел Индейца Джо со свечой в руке. |
Гек долго глядел на таинственный знак, а потом сказал дрожащим голосом: |
—Том, давай уйдём! |
—Как! |
И оставим сокровище? |
—Да… оставим. |
Дух Индейца Джо наверняка бродит где-нибудь тут, поблизости. |
—Нет, Гек, нет! Если он и бродит, так в том месте, где Джо умер, — у входа в пещеру, в пяти милях отсюда. |
—Нет, Том, дух Индейца Джо не там. |
Он как раз возле денег, деньги стережёт. Уж я знаю обычаи духов, да и тебе они тоже известны. |
Том начал опасаться, что Гек, пожалуй, прав и смутный страх закрался к нему в сердце. |
Вдруг его осенило: — Экие мы дураки с тобой оба! |
Ведь не станет же дух Индейца Джо бродить в тех местах, где крест! |
Довод оказался убедительным и произвёл большое впечатление. |
—Верно, Том. |
Я и не подумал. |
Ты прав. |
Наше счастье, что тут крест. |
Опустимся же и попробуем найти сундучок. |
Том полез первый и по пути высекал в глиняном обрыве неровные ступеньки. |
Гек следовал за ним. |
Из той пещеры, где стояла большая скала, выходило четыре галереи. |
Мальчики осмотрели три галереи и ничего не нашли. |
В той, что была поближе к основанию скалы, оказался глубокий тайник; |
там были постланы одеяла, валялись старая подтяжка, шкурка от окорока и дочиста обглоданные куриные кости. |
Но сундука там не было. |
Мальчики тщательно обшарили всё, но ничего не нашли. |
Наконец Том сказал: |
—Он говорил: «под крестом». |
Это и есть под крестом. Не совсем, но довольно близко. |
Не может же сундук быть под самой скалой — ведь она вросла в землю. |
Они снова принялись за поиски. Шарили долго и наконец, огорчённые неудачей, в изнеможении опустились на землю. |
Гек ничего не мог придумать. |
Вдруг Том после долгого молчания сказал: — Посмотри-ка, Гек. |
С одной стороны скалы земля закапана свечным салом и видны следы чьих-то ног, а с другой стороны чисто и гладко. |
Почему бы это так? |
Бьюсь об заклад, что деньги всё же под скалой! |
Попробую там покопать. |
—Это ты неплохо придумал! — |
с живостью подхватил Гек. |
Том вытащил свой нож, «настоящий Барлоу»; не успел он прокопать и четырёх дюймов, как наткнулся на что-то деревянное. |
—Ого! |
Гек, ты слышишь? |
Гек тоже стал усердно копать, выгребая глину руками. |
Вскоре показались какие-то доски, они были тотчас же отброшены прочь. |
Под ними открылась расселина, которая вела под скалу. |
Том заглянул внутрь и просунул свечу как можно дальше, но так и не увидел, где кончается эта нора. |
Он сказал, что пойдёт поглядит. |
Согнувшись в три погибели, Том пролез сквозь узкое отверстие. |
Извилистый ход шёл всё глубже и глубже. Том пробирался впереди, Гек — за ним. Они свернули сперва вправо, потом влево. |
Том прошёл ещё один короткий поворот и вдруг воскликнул: |
—Что это, Гек, смотри! |
Это был тот самый сундучок, наполненный золотом. Стоял себе в уютной пещерке; тут же рядом мальчики увидели пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две-три пары старых мокасин, кожаный ремень и разную рухлядь, которая от сырости промокла насквозь. |
—Наконец-то вот оно! — |
сказал Гек, запуская руку в груду потускневших монет. — |
Ну, Том, теперь мы с тобой богачи! |
—Гек, я знал наверняка, что этот сундук будет наш. |
Просто не верится, но всё же он в наших руках. |
Однако не время болтать! |
Надо сейчас же унести эти деньга. |
Постой-ка — могу ли я поднять сундучок? |
Сундучок весил фунтов пятьдесят. |
Том приподнял его, но нести не мог: очень тяжело и неудобно. |
—Я так и думал, — сказал Том. |
Помнишь, когда они подняли этот сундук там, в заколдованном доме, я видел, что им тяжело. |
Хорошо, что я не забыл прихватить с собой мешки. |
Вскоре деньги были пересыпаны в мешки. Мальчики потащили их наверх к той скале, что была помечена крестом. |
—Давай перенесём эта ружья и всё остальное, — предложил Гек. |
—Нет, Гек, оставим их-там. |
Они будут очень кстати, когда мы начнём разбойничать. |
Мы там и будем держать эти вещи и там же будем устраивать оргии. |
Это удивительно подходящее местечко для оргий. |
—А что это за оргии? |
—Не знаю… |
но у разбойников всегда бывают оргии — значит, и нам придётся устраивать оргии. |
Ну, идём же, Гек, мы и то здесь засиделись слишком долго. |
По-моему, час теперь поздний, да и проголодался я сильно. |
В лодке мы поедим и покурим. |
Вскоре они вышли в заросли сумаха. |
Осторожно осмотревшись кругом, убедились, что на берегу никого нет, и вскоре уже сидели в своём ялике, уплетали еду и курили. |
Когда солнце стало склоняться к горизонту, они оттолкнулись от берега и пустились в обратный путь. |
Том работал вёслами, держась поближе к берегу всё время, пока длились вечерние сумерки, и весело болтал с Геком. Вскоре после наступления темноты ялик причалил к берегу. |
—Вот что, Гек, — сказал Том, — спрячем-ка деньги у вдовы Дуглас на чердаке её дровяного сарая; утром я приду, мы их сосчитаем и поделим, а потом приищем для них безопасное местечко в лесу. |
Ты пока останься здесь и стереги, а я сбегаю за тележкой Бенни Тэйлора. |
Мигом вернусь. |
Он исчез и вскоре вернулся с тележкой. Мальчики положили в неё два мешка, прикрыли их старым тряпьём и стали взбираться на гору, таща за собой свой груз. |
Добрели до домика валлийца и остановились отдохнуть. |
Только собрались они двинуться дальше, как на пороге появился хозяин: |
—Эй, кто тут? |
—Гек и Том Сойер. |
—Отлично! |
Ступайте со мной, мальчуганы, мы вас давно поджидаем. |
Ну, марш вперёд! Рысью! А я повезу тележку. |
Однако не мешало бы ей быть немного полегче. |
Что у вас тут? |
Кирпичи или железный лом? |
—Железный лом. |
—Я так и думал. |
Наши мальчишки готовы, как дурни, собирать, не жалея времени, всякую железную рухлядь, за которую им дадут в кузнице центов пять или шесть, а работать небось не желают, хотя бы им дали вдвое. |
Но так уж устроены люди! Ну, марш, торопитесь, не мешкайте! |
Мальчики захотели узнать, из-за чего им надо торопиться. |
—Не скажу. |
Увидите, когда придём к миссис Дуглас. |
Гек привык к несправедливым обвинениям и потому не без опаски сказал: |
—Право же, мистер Джонс, мы ничего худого не сделали. |
Валлиец расхохотался: |
—Не знаю, Гек, не знаю, дружок! |
Насчёт этого нам ничего не известно. |
Да ведь вы и вдова как будто друзья… |
—Она всегда была добра ко мне, это верно. |
—Ну, вот видишь! |
Так чего ты боишься? |
Гек, не отличавшийся быстротой соображения, не успел ещё подыскать ответ, когда его вместе с Томом втолкнули в гостиную миссис Дуглас. |
Мистер Джонс оставил тележку за дверью и вошёл вслед за ними. |
Гостиная была ярко освещена, и в ней собрались все именитые жители города. |
Здесь были Тэчеры, Гарперы, Роджерсы, тётя Полли, Сид, Мери, священник, редактор местной газеты и ещё множество народу, все разодетые по-праздничному. |
Вдова встретила мальчиков так ласково, как редко встречают гостей, явившихся в такой грязной одежде: мальчики были закапаны свечным салом, измазаны глиной. |
Тётя Полли вся побагровела от стыда, нахмурилась и погрозила Тому. |
Но никто не страдал и вполовину так сильно, как сами мальчики. |
—Том ещё не заходил домой, — пояснил мистер Джонс, — и я думал, что он не найдётся, но потом столкнулся с ним и с Геком у самой моей двери и сейчас же привёл их сюда. |
—И отлично сделали, — сказала вдова. — |
Идите за мной, мальчики! |
Она привела их в спальню. |
—Вымойтесь и переоденьтесь, — сказала она. — |
Здесь два новых костюма, рубашки, носки — всё, что требуется. Это, собственно, для Гека… |
Нет-нет, Гек, не благодари! Один куплен мистером Джонсом, другой купила я. |
Но они годятся вам обоим. |
Одевайтесь же, мы подождём. |
А как будете готовы, приходите вниз. |
И она ушла. |
|