DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXIII
Глава XXXIII
WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal’s cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed.
ГИБЕЛЬ ИНДЕЙЦА ДЖО В пять минут новость разнеслась по всему городку, и тотчас же около десятка лодок, нагружённых людьми, направилось к пещере Мак-Дугала, а вскоре за ними последовал и пароходик, битком набитый пассажирами.
Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher.
Том Сойер сидел в одной лодке с судьёй Тэчером.
When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place.
Как только открыли дверь, глазам прибывших представилось в смутном полумраке подземелья печальное зрелище.
Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside.
У самого входа лежал мёртвый Индеец Джо, прижавшись лицом к дверной щели, как будто его тоскующий взор до последней минуты не мог оторваться от света и радости вольного мира.
Tom was touched, for he knew by his own experience how this wretch had suffered.
Том был взволнован, потому что по опыту знал, какие страдания должен был вытерпеть этот несчастный.
His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast.
В нём пробудилась жалость, но в то же время он испытывал огромное облегчение, так как с этой минуты почувствовал себя в безопасности; лишь теперь по-настоящему понял, каким тяжким бременем лежал у него на душе вечный страх с того дня, когда он обличил на суде этого свирепого убийцу.
Injun Joe’s bowie-knife lay close by, its blade broken in two.
Кривой нож Индейца Джо валялся тут же, сломанный пополам.
The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect;
Толстая нижняя перекладина двери была вся изрезана этим ножом, но скучный, тяжёлый труд не мог привести ни к чему, так как снаружи скала образовывала порог, и нож был бессилен сладить с твёрдым камнем.
the only damage done was to the knife itself.
Пострадал не камень, а нож.
But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it.
Но даже не будь этой каменной преграды, труд метиса всё равно пропал бы даром, так как, если бы ему и посчастливилось как-нибудь вырезать перекладину, он не мог бы протиснуться под дверью — и он знал это.
So he had only hacked that place in order to be doing something—in order to pass the weary time—in order to employ his tortured faculties.
Он кромсал бревно лишь для того, чтобы чем-нибудь занять свой измученный ум.
Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists;
Обычно в расселинах стен неподалёку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами;
but there were none now.
теперь не было ни одного.
The prisoner had searched them out and eaten them.
Узник отыскал их и съел.
He had also contrived to catch a few bats, and these, also, he had eaten, leaving only their claws.
Он ухитрился поймать несколько летучих мышей и тоже съел их, оставив одни когти.
The poor unfortunate had starved to death.
Несчастный погиб голодной смертью.
In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead.
Невдалеке медленно вырастал из земли сталагмит, образованный в течение веков крохотными каплями воды, которые падали с висевшего над ним сталактита.
The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick—a dessertspoonful once in four and twenty hours.
Узник отломал верхушку сталагмита и положил на него камень, в котором выдолбил ямку для собирания драгоценных капель, падавших на неё каждые три минуты с мрачной регулярностью маятника. В двадцать четыре часа набиралась таким образом десертная ложка.
That drop was falling when the Pyramids were new;
Эта капля падала, когда пирамиды были ещё новыми зданиями;
when Troy fell;
когда разрушали Трою;
when the foundations of Rome were laid;
когда было положено основание Риму;
when Christ was crucified;
когда распинали Христа;
when the Conqueror created the British empire;
когда Вильгельм Завоеватель создавал Британскую империю;
when Columbus sailed;
когда Колумб отправлялся в море;
when the massacre at Lexington was “news.”
когда была ещё животрепещущей новостью Лексингтонская битва.
It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion.
Капля падает и теперь, и будет падать, когда все события, о которых я сейчас говорил, потонут в мгле преданий и будут поглощены чёрной ночью забвения.
Has everything a purpose and a mission?
Неужели всё в мире имеет свою цель и свой смысл?
Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect’s need?
Неужели эта капля терпеливо падала в течение пяти тысяч лет только для того, чтобы в своё время утолить жажду этой человеческой букашки?
and has it another important object to accomplish ten thousand years to come?
И есть ли у неё иная важная цель, которую ей предстоит осуществить в течение следующих десяти тысячелетий?
No matter.
Всё это праздные вопросы.
It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal’s cave.
Много, много лет прошло с того времени, как злополучный метис выдолбил ямку в камне, но и до сих пор всякий турист, пришедший полюбоваться чудесами пещеры Мак-Дугала, дольше всего пялит глаза на этот печальный камень и на эти неторопливо падающие капли воды.
Injun Joe’s cup stands first in the list of the cavern’s marvels;
Среди достопримечательностей пещеры «Чаша Индейца Джо» занимает первое место.
even “Aladdin’s Palace” cannot rival it.
Даже «Дворец Аладдина» не может соперничать с нею.
Injun Joe was buried near the mouth of the cave;
Индейца Джо похоронили невдалеке от входа в пещеру;
and people flocked there in boats and wagons from the towns and from all the farms and hamlets for seven miles around;
на эти похороны съехался народ в лодках и фургонах из всех соседних городишек, из деревушек и ферм на семь миль в окружности.
they brought their children, and all sorts of provisions, and confessed that they had had almost as satisfactory a time at the funeral as they could have had at the hanging.
Люди привезли с собой детей, а также еду и выпивку, и говорили потом, что похороны метиса доставили им почти столько же удовольствия, сколько они получили бы, если бы им удалось посмотреть, как его вздёрнут на виселицу.
This funeral stopped the further growth of one thing—the petition to the governor for Injun Joe’s pardon.
Похороны положили конец одному начинанию, которое с каждым днём всё росло: собирались подать губернатору штата прошение, чтобы он помиловал Индейца Джо.
The petition had been largely signed;
Под решением было множество подписей.
many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot.
По этому поводу состоялось изрядное количество митингов, где произносились горячие речи и проливались обильные слёзы. Был избран комитет безмозглых дам, которые должны были пойти к губернатору в глубоком трауре, разжалобить его своими рыданиями и умолять, чтобы он стал милосердным ослом и попрал ногами свой долг.
Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that?
Индеец Джо обвинялся в убийстве пяти жителей города, но что же из этого?
If he had been Satan himself there would have been plenty of weaklings ready to scribble their names to a pardon-petition, and drip a tear on it from their permanently impaired and leaky water-works.
Будь он самим сатаной, нашлось бы достаточное число слабовольных людишек, готовых подписаться под петицией о его помиловании и капнуть на неё одну слезу из своих многоводных запасов.
The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk.
На другое утро после похорон Том увёл Гека в укромное место, чтобы обсудить с ним одно очень важное дело.
Huck had learned all about Tom’s adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him;
К этому времени Гек уже знал от валлийца и вдовы Дуглас все подробности о приключениях Тома. Но, но словам Тома, была одна вещь, которой они не сказали ему;
that thing was what he wanted to talk about now.
о ней-то он и хотел завести разговор.
Huck’s face saddened. He said:
Лицо Гека омрачилось.
“I know what it is.
—Я знаю, в чём дело, — сказал Гек. —
You got into No. 2
Ты был в номере втором и не нашёл там ничего…
and never found anything but whiskey.
Только виски.
Nobody told me it was you; but I just knowed it must ’a’ ben you, soon as I heard ’bout that whiskey business;
Мне никто не говорил, что ты ходил туда, но я сам догадался, чуть только услыхал про виски.
and I knowed you hadn’t got the money becuz you’d ’a’ got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else.
Я сразу сообразил, что денег ты не достал, иначе ты нашёл бы способ пробраться но мне и сообщить эту новость. Кому-кому, а мне ты сказал бы. Том, я так и чувствовал, что нам не дастся в руки этот клад.
“Why, Huck, I never told on that tavern-keeper.
Это не я донёс на хозяина таверны.
You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic.
Ты ведь знаешь, что в субботу, когда я уехал на пикник, таверна была открыта.
Don’t you remember you was to watch there that night?”
Разве не помнишь? Ты должен был караулить около неё в ту ночь.
“Oh yes!
—Ещё бы!
Why, it seems ’bout a year ago.
Но знаешь, мне теперь кажется, что это было давно-давно, чуть ли не год назад.
It was that very night that I follered Injun Joe to the widder’s.”
Это было в ту ночь, когда я шёл по пятам Индейца Джо и выследил его до самого дома вдовы…
“You followed him?”
—Так это ты его выследил?
“Yes—but you keep mum.
—Да. Только об этом ни слова!
I reckon Injun Joe’s left friends behind him, and I don’t want ’em souring on me and doing me mean tricks.
У него, наверно, остались товарищи. Очень мне нужно, чтобы они разозлились и в отместку наделали мне каких-нибудь пакостей!
If it hadn’t ben for me he’d be down in Texas now, all right.”
Ведь если б не я, он преспокойно удрал бы в Техас.
Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman’s part of it before.
И Гек под строжайшим секретом рассказал все свои приключения. Том до сих пор слыхал только часть этих приключений — ту, которая касалась валлийца.
“Well,” said Huck, presently, coming back to the main question, “whoever nipped the whiskey in No. 2,
—Понимаешь, — закончил Гек, возвращаясь к главной теме разговора, — те, кто таскал виски из второго номера, вытащили оттуда и деньги.
nipped the money, too, I reckon—anyways it’s a goner for us, Tom.”
Во всяком случае, наше дело пропащее, Том.
“Huck, that money wasn’t ever in No. 2!”
—Гек, эти деньги никогда и не бывали во втором номере!
“What!”
—Что? —
Huck searched his comrade’s face keenly.
Гек испытывающим взглядом впился в лицо товарища. —
“Tom, have you got on the track of that money again?”
Том, ты опять напал на след этих денег?
“Huck, it’s in the cave!”
—Гек, они в пещере!
Huck’s eyes blazed.
У Гека загорелись глаза:
“Say it again, Tom.”
—Повтори, что ты сказал, Том!
“The money’s in the cave!”
—Деньги в пещере!
“Tom—honest injun, now—is it fun, or earnest?”
—Том, скажи по-честному: ты серьёзно говоришь или шутишь?
“Earnest, Huck—just as earnest as ever I was in my life.
—Серьёзно, Гек… Я никогда за всю свою жизнь не говорил так серьёзно.
Will you go in there with me and help get it out?”
Хочешь пойти со мной и помочь мне достать эти деньги?
“I bet I will!
—Ещё бы! Конечно, пойду!
I will if it’s where we can blaze our way to it and not get lost.”
То есть если мы можем пробраться туда по каким-нибудь меткам, а то как бы нам не заблудиться…
“Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.”
—Гек, мы смело можем пробраться туда, решительно ничем не рискуя.
“Good as wheat!
—Вот здорово!
What makes you think the money’s—”
Но почему ты думаешь, что деньги…
“Huck, you just wait till we get in there.
—Погоди, Гек, сам увидишь.
If we don’t find it I’ll agree to give you my drum and every thing I’ve got in the world.
Если мы не найдём денег, я тебе отдам свой барабан и всё, что у меня есть.
I will, by jings.”
Ей-богу, отдам!
“All right—it’s a whiz.
—Ладно, идёт.
When do you say?”
Когда, ты говоришь, надо идти?
“Right now, if you say it.
—Да хоть сейчас, если хочешь.
Are you strong enough?”
У тебя силы хватит?
“Is it far in the cave?
—А это далеко от входа?
I ben on my pins a little, three or four days, now, but I can’t walk more’n a mile, Tom—least I don’t think I could.”
Я уже дня три на ногах, но больше мили мне никак не пройти, Том.
Huck, I’ll take you right to it in a skiff.
—Всякому другому пришлось бы идти миль пять, но я поведу тебя самым коротким путём, которого, кроме меня, никто не знает.
I’ll float the skiff down there, and I’ll pull it back again all by myself.
Я свезу тебя в лодке, Гек, подвезу к самому входу…
You needn’t ever turn your hand over.”
буду грести туда и обратно, — тебе и пальцем шевельнуть не придётся.
“Less start right off, Tom.”
—Едем сейчас, Том!
“All right.
—Ладно!
We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches.
Нам нужно захватить хлеба и мяса, да трубки, да пару пустых мешков, да две-три бечёвки от бумажного змея, да ещё несколько этих новоизобрётенных штучек, которые называются спичками.
I tell you, many’s the time I wished I had some when I was in there before.”
Сколько раз я жалел, что их у меня не было там, в пещере!
A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once.
Вскоре после полудня мальчики взяли взаймы у одного горожанина его маленький ялик, пользуясь тем, что горожанина не было дома, и сразу двинулись в путь.
When they were several miles below “Cave Hollow,” Tom said:
Миновав главный вход в пещеру и проехав ещё несколько миль, Том сказал:
“Now you see this bluff here looks all alike all the way down from the cave hollow—no houses, no wood-yards, bushes all alike.
—Видишь тот крутой откос, что идёт вниз от пещеры? Откос кажется гладким и ровным: ни домов, ни лесных складов, одни кусты, да и те похожи друг на дружку.
But do you see that white place up yonder where there’s been a landslide?
Но вон там, где оползень, видишь, белеется?
Well, that’s one of my marks.
Это и есть моя примета.
We’ll get ashore, now.”
Ну, давай выходить!
They landed.
Они вышли на берег.
“Now, Huck, where we’re a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole.
—Вот отсюда, где мы стоим, Гек, ты мог бы без труда дотронуться удочкой до той дыры, через которую я вылез из пещеры.
See if you can find it.”
Попробуй-ка отыщи её.
Huck searched all the place about, and found nothing.
Гек обшарил всё кругом и ничего не нашёл.
Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said:
Том с гордостью вошёл в самую чащу сумаха.
“Here you are!
—Вот она!
Look at it, Huck;
Полюбуйся-ка, Гек!
it’s the snuggest hole in this country.
Лучшая лазейка во всех здешних местах.
You just keep mum about it.
Только смотри никому ни гуту!
All along I’ve been wanting to be a robber, but I knew I’d got to have a thing like this, and where to run across it was the bother.
Уж сколько времени я собираюсь в разбойники, да не было этакой лазейки, а идти кружным путём такая скука! Теперь эта лазейка — наша, о ней никому ни слова.
We’ve got it now, and we’ll keep it quiet, only we’ll let Joe Harper and Ben Rogers in—because of course there’s got to be a Gang, or else there wouldn’t be any style about it.
Мы в неё не пустим никого, только Джо Гарпера да Бена Роджерса, — потому что ведь надобно, чтобы у нас была шайка, а если вдвоём, так это уж какие разбойники!
Tom Sawyer’s Gang—it sounds splendid, don’t it, Huck?”
Шайка Тома Сойера — здорово звучит. Гек, не правда ли?
And who’ll we rob?”
А кого мы будем грабить?
“Oh, most anybody.
—Да кого придётся.
Waylay people—that’s mostly the way.”
Будем устраивать засады и нападать на проезжих — так всегда поступают разбойники.
“And kill them?”
—И будем убивать своих пленников?
“No, not always.
—Нет, не всегда.
Hive them in the cave till they raise a ransom.”
Лучше держать их в пещере, пока не уплатят выкупа!
“What’s a ransom?”
—А что это такое — выкуп?
“Money.
—Деньги.
You make them raise all they can, off’n their friends; and after you’ve kept them a year, if it ain’t raised then you kill them.
Ты приказываешь пленнику собрать у своих друзей сколько может, и если в течение года друзья не дадут выкупа, тогда ты убиваешь его.
That’s the general way.
Такое у разбойников правило.
Only you don’t kill the women.
Но женщин нельзя убивать.
You shut up the women, but you don’t kill them.
Их просто запирают на замок, а убивать их нельзя.
They’re always beautiful and rich, and awfully scared.
Женщины всегда красавицы и богачки, и при этом страшные трусихи.
You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite.
Ты берёшь у них часы и всё такое, но говорить надо с ними учтиво, сняв шляпу.
They ain’t anybody as polite as robbers—you’ll see that in any book. Well, the women get to loving you, and after they’ve been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn’t get them to leave.
Разбойники — самый вежливый народ на земле, это ты прочтёшь в каждой книге. Ну, женщины через несколько дней непременно в тебя влюбляются. Посидят в пещере недельку-другую, а потом, смотришь, и перестали плакать, а потом ты уже не можешь от них отвязаться.
If you drove them out they’d turn right around and come back.
Гонишь их прочь, они повертятся — и обратно.
It’s so in all the books.”
Так во всех книгах написано.
“Why, it’s real bully, Tom.
—Да ведь это чудесно, Том!
I believe it’s better’n to be a pirate.”
Это, пожалуй, даже лучше, чем быть пиратом.
“Yes, it’s better in some ways, because it’s close to home and circuses and all that.”
—Ещё бы! Куда лучше! Ближе к дому, и цирк недалеко, и вообще…
By this time everything was ready and the boys entered the hole, Tom in the lead.
К этому времени всё было готово, и мальчики влезли в пещеру. Том шёл впереди.
They toiled their way to the farther end of the tunnel, then made their spliced kite-strings fast and moved on.
Они дошли до другого конца галереи, прикрепили там свои бечёвки и двинулись дальше.
A few steps brought them to the spring, and Tom felt a shudder quiver all through him.
Через несколько шагов они очутились у источника, и Том почувствовал, как холодная дрожь пробегает у него по всему телу.
He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.
Он показал Геку остаток фитиля на кучке глины возле самой стены и описал, как они с Бекки следили за угасающим пламенем.
The boys began to quiet down to whispers, now, for the stillness and gloom of the place oppressed their spirits.
Мало-помалу они понизили голос до шёпота: тишина и тьма действовали на них угнетающе.
They went on, and presently entered and followed Tom’s other corridor until they reached the “jumping-off place.”
Они продолжали свой путь, вскоре свернули в другой коридор и всё шли, пока не добрались до площадки, которая обрывалась пропастью.
The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. Tom whispered:
При свечах обнаружилось, что это вовсе не бездна, а крутой глинистый склон глубиной в двадцать-тридцать футов, не больше.
“Now I’ll show you something, Huck.”
—Теперь я покажу тебе одну штуку, Гек, — шепнул Том.
He held his candle aloft and said:
Он поднял свечу повыше и сказал:
“Look as far around the corner as you can.
—Загляни-ка за угол; как можно дальше.
Do you see that?
Видишь, там…
There—on the big rock over yonder—done with candle-smoke.”
на большом камне… выведено копотью свечи.
“Tom, it’s a cross !”
—Том, так это же крест!
“Now where’s your Number Two? ‘
—Понимаешь теперь, где номер второй?
under the cross ,’ hey?
Под крестом — ага!
Right yonder’s where I saw Injun Joe poke up his candle, Huck!”
Понял? Тут-то я и видел Индейца Джо со свечой в руке.
Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice:
Гек долго глядел на таинственный знак, а потом сказал дрожащим голосом:
“Tom, less git out of here!”
—Том, давай уйдём!
“What!
—Как!
and leave the treasure?”
И оставим сокровище?
“Yes—leave it.
—Да… оставим.
Injun Joe’s ghost is round about there, certain.”
Дух Индейца Джо наверняка бродит где-нибудь тут, поблизости.
“No it ain’t, Huck, no it ain’t. It would ha’nt the place where he died—away out at the mouth of the cave—five mile from here.”
—Нет, Гек, нет! Если он и бродит, так в том месте, где Джо умер, — у входа в пещеру, в пяти милях отсюда.
“No, Tom, it wouldn’t. It would hang round the money.
—Нет, Том, дух Индейца Джо не там.
I know the ways of ghosts, and so do you.”
Он как раз возле денег, деньги стережёт. Уж я знаю обычаи духов, да и тебе они тоже известны.
Tom began to fear that Huck was right. Mis-givings gathered in his mind. But presently an idea occurred to him—
Том начал опасаться, что Гек, пожалуй, прав и смутный страх закрался к нему в сердце.
“Lookyhere, Huck, what fools we’re making of ourselves!
Вдруг его осенило: — Экие мы дураки с тобой оба!
Injun Joe’s ghost ain’t a going to come around where there’s a cross!”
Ведь не станет же дух Индейца Джо бродить в тех местах, где крест!
The point was well taken.
Довод оказался убедительным и произвёл большое впечатление.
It had its effect.
—Верно, Том.
“Tom, I didn’t think of that.
Я и не подумал.
But that’s so.
Ты прав.
It’s luck for us, that cross is.
Наше счастье, что тут крест.
I reckon we’ll climb down there and have a hunt for that box.”
Опустимся же и попробуем найти сундучок.
Tom went first, cutting rude steps in the clay hill as he descended.
Том полез первый и по пути высекал в глиняном обрыве неровные ступеньки.
Huck followed.
Гек следовал за ним.
Four avenues opened out of the small cavern which the great rock stood in.
Из той пещеры, где стояла большая скала, выходило четыре галереи.
The boys examined three of them with no result.
Мальчики осмотрели три галереи и ничего не нашли.
They found a small recess in the one nearest the base of the rock, with a pallet of blankets spread down in it;
В той, что была поближе к основанию скалы, оказался глубокий тайник;
also an old suspender, some bacon rind, and the well-gnawed bones of two or three fowls.
там были постланы одеяла, валялись старая подтяжка, шкурка от окорока и дочиста обглоданные куриные кости.
But there was no moneybox.
Но сундука там не было.
The lads searched and researched this place, but in vain.
Мальчики тщательно обшарили всё, но ничего не нашли.
Tom said:
Наконец Том сказал:
“He said under the cross.
—Он говорил: «под крестом».
Well, this comes nearest to being under the cross.
Это и есть под крестом. Не совсем, но довольно близко.
It can’t be under the rock itself, because that sets solid on the ground.”
Не может же сундук быть под самой скалой — ведь она вросла в землю.
They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.
Они снова принялись за поиски. Шарили долго и наконец, огорчённые неудачей, в изнеможении опустились на землю.
Huck could suggest nothing.
Гек ничего не мог придумать.
By-and-by Tom said:
Вдруг Том после долгого молчания сказал: — Посмотри-ка, Гек.
“Lookyhere, Huck, there’s footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides.
С одной стороны скалы земля закапана свечным салом и видны следы чьих-то ног, а с другой стороны чисто и гладко.
Now, what’s that for?
Почему бы это так?
I bet you the money is under the rock.
Бьюсь об заклад, что деньги всё же под скалой!
I’m going to dig in the clay.”
Попробую там покопать.
“That ain’t no bad notion, Tom!”
—Это ты неплохо придумал! —
said Huck with animation.
с живостью подхватил Гек.
Tom’s “real Barlow” was out at once, and he had not dug four inches before he struck wood.
Том вытащил свой нож, «настоящий Барлоу»; не успел он прокопать и четырёх дюймов, как наткнулся на что-то деревянное.
“Hey, Huck!—
—Ого!
!—you hear that?”
Гек, ты слышишь?
Huck began to dig and scratch now.
Гек тоже стал усердно копать, выгребая глину руками.
Some boards were soon uncovered and removed.
Вскоре показались какие-то доски, они были тотчас же отброшены прочь.
They had concealed a natural chasm which led under the rock.
Под ними открылась расселина, которая вела под скалу.
Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift.
Том заглянул внутрь и просунул свечу как можно дальше, но так и не увидел, где кончается эта нора.
He proposed to explore.
Он сказал, что пойдёт поглядит.
He stooped and passed under; the narrow way descended gradually.
Согнувшись в три погибели, Том пролез сквозь узкое отверстие.
He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels.
Извилистый ход шёл всё глубже и глубже. Том пробирался впереди, Гек — за ним. Они свернули сперва вправо, потом влево.
Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed:
Том прошёл ещё один короткий поворот и вдруг воскликнул:
“My goodness, Huck, lookyhere!”
—Что это, Гек, смотри!
It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip.
Это был тот самый сундучок, наполненный золотом. Стоял себе в уютной пещерке; тут же рядом мальчики увидели пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две-три пары старых мокасин, кожаный ремень и разную рухлядь, которая от сырости промокла насквозь.
“Got it at last!”
—Наконец-то вот оно! —
said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand.
сказал Гек, запуская руку в груду потускневших монет. —
“My, but we’re rich, Tom!”
Ну, Том, теперь мы с тобой богачи!
“Huck, I always reckoned we’d get it.
—Гек, я знал наверняка, что этот сундук будет наш.
It’s just too good to believe, but we have got it, sure!
Просто не верится, но всё же он в наших руках.
Say—let’s not fool around here.
Однако не время болтать!
Let’s snake it out.
Надо сейчас же унести эти деньга.
Lemme see if I can lift the box.”
Постой-ка — могу ли я поднять сундучок?
It weighed about fifty pounds.
Сундучок весил фунтов пятьдесят.
Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently.
Том приподнял его, но нести не мог: очень тяжело и неудобно.
“I thought so,” he said;
—Я так и думал, — сказал Том.
They carried it like it was heavy, that day at the ha’nted house. I noticed that.
Помнишь, когда они подняли этот сундук там, в заколдованном доме, я видел, что им тяжело.
I reckon I was right to think of fetching the little bags along.”
Хорошо, что я не забыл прихватить с собой мешки.
The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock.
Вскоре деньги были пересыпаны в мешки. Мальчики потащили их наверх к той скале, что была помечена крестом.
“Now less fetch the guns and things,” said Huck.
—Давай перенесём эта ружья и всё остальное, — предложил Гек.
“No, Huck—leave them there.
—Нет, Гек, оставим их-там.
They’re just the tricks to have when we go to robbing.
Они будут очень кстати, когда мы начнём разбойничать.
We’ll keep them there all the time, and we’ll hold our orgies there, too.
Мы там и будем держать эти вещи и там же будем устраивать оргии.
It’s an awful snug place for orgies.”
Это удивительно подходящее местечко для оргий.
“What orgies?”
—А что это за оргии?
“I dono.
—Не знаю…
But robbers always have orgies, and of course we’ve got to have them, too.
но у разбойников всегда бывают оргии — значит, и нам придётся устраивать оргии.
Come along, Huck, we’ve been in here a long time.
Ну, идём же, Гек, мы и то здесь засиделись слишком долго.
It’s getting late, I reckon.
По-моему, час теперь поздний, да и проголодался я сильно.
I’m hungry, too.
В лодке мы поедим и покурим.
We’ll eat and smoke when we get to the skiff.”
Вскоре они вышли в заросли сумаха.
They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff.
Осторожно осмотревшись кругом, убедились, что на берегу никого нет, и вскоре уже сидели в своём ялике, уплетали еду и курили.
As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way.
Когда солнце стало склоняться к горизонту, они оттолкнулись от берега и пустились в обратный путь.
Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark.
Том работал вёслами, держась поближе к берегу всё время, пока длились вечерние сумерки, и весело болтал с Геком. Вскоре после наступления темноты ялик причалил к берегу.
“Now, Huck,” said Tom, “we’ll hide the money in the loft of the widow’s woodshed, and I’ll come up in the morning and we’ll count it and divide, and then we’ll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe.
—Вот что, Гек, — сказал Том, — спрячем-ка деньги у вдовы Дуглас на чердаке её дровяного сарая; утром я приду, мы их сосчитаем и поделим, а потом приищем для них безопасное местечко в лесу.
Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor’s little wagon;
Ты пока останься здесь и стереги, а я сбегаю за тележкой Бенни Тэйлора.
I won’t be gone a minute.”
Мигом вернусь.
He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him.
Он исчез и вскоре вернулся с тележкой. Мальчики положили в неё два мешка, прикрыли их старым тряпьём и стали взбираться на гору, таща за собой свой груз.
When the boys reached the Welshman’s house, they stopped to rest.
Добрели до домика валлийца и остановились отдохнуть.
Just as they were about to move on, the Welshman stepped out and said:
Только собрались они двинуться дальше, как на пороге появился хозяин:
“Hallo, who’s that?”
—Эй, кто тут?
“Huck and Tom Sawyer.”
—Гек и Том Сойер.
“Good!
—Отлично!
Come along with me, boys, you are keeping everybody waiting.
Ступайте со мной, мальчуганы, мы вас давно поджидаем.
Here—hurry up, trot ahead—I’ll haul the wagon for you.
Ну, марш вперёд! Рысью! А я повезу тележку.
Why, it’s not as light as it might be.
Однако не мешало бы ей быть немного полегче.
Got bricks in it?—
Что у вас тут?
?—or old metal?”
Кирпичи или железный лом?
“Old metal,” said Tom.
—Железный лом.
“I judged so;
—Я так и думал.
the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits’ worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work.
Наши мальчишки готовы, как дурни, собирать, не жалея времени, всякую железную рухлядь, за которую им дадут в кузнице центов пять или шесть, а работать небось не желают, хотя бы им дали вдвое.
But that’s human nature—hurry along, hurry along!”
Но так уж устроены люди! Ну, марш, торопитесь, не мешкайте!
The boys wanted to know what the hurry was about.
Мальчики захотели узнать, из-за чего им надо торопиться.
“Never mind;
—Не скажу.
you’ll see, when we get to the Widow Douglas’.”
Увидите, когда придём к миссис Дуглас.
Huck said with some apprehension—for he was long used to being falsely accused:
Гек привык к несправедливым обвинениям и потому не без опаски сказал:
“Mr. Jones, we haven’t been doing nothing.”
—Право же, мистер Джонс, мы ничего худого не сделали.
The Welshman laughed.
Валлиец расхохотался:
“Well, I don’t know, Huck, my boy.
—Не знаю, Гек, не знаю, дружок!
I don’t know about that.
Насчёт этого нам ничего не известно.
Ain’t you and the widow good friends?”
Да ведь вы и вдова как будто друзья…
“Yes. Well, she’s ben good friends to me, anyway.”
—Она всегда была добра ко мне, это верно.
“All right, then.
—Ну, вот видишь!
What do you want to be afraid for?”
Так чего ты боишься?
This question was not entirely answered in Huck’s slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas’ drawing-room.
Гек, не отличавшийся быстротой соображения, не успел ещё подыскать ответ, когда его вместе с Томом втолкнули в гостиную миссис Дуглас.
Mr. Jones left the wagon near the door and followed.
Мистер Джонс оставил тележку за дверью и вошёл вслед за ними.
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.
Гостиная была ярко освещена, и в ней собрались все именитые жители города.
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.
Здесь были Тэчеры, Гарперы, Роджерсы, тётя Полли, Сид, Мери, священник, редактор местной газеты и ещё множество народу, все разодетые по-праздничному.
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease.
Вдова встретила мальчиков так ласково, как редко встречают гостей, явившихся в такой грязной одежде: мальчики были закапаны свечным салом, измазаны глиной.
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom.
Тётя Полли вся побагровела от стыда, нахмурилась и погрозила Тому.
Nobody suffered half as much as the two boys did, however. Mr. Jones said:
Но никто не страдал и вполовину так сильно, как сами мальчики.
“Tom wasn’t at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry.”
—Том ещё не заходил домой, — пояснил мистер Джонс, — и я думал, что он не найдётся, но потом столкнулся с ним и с Геком у самой моей двери и сейчас же привёл их сюда.
“And you did just right,” said the widow.
—И отлично сделали, — сказала вдова. —
“Come with me, boys.”
Идите за мной, мальчики!
She took them to a bedchamber and said:
Она привела их в спальню.
“Now wash and dress yourselves.
—Вымойтесь и переоденьтесь, — сказала она. —
Here are two new suits of clothes—shirts, socks, everything complete.
Здесь два новых костюма, рубашки, носки — всё, что требуется. Это, собственно, для Гека…
They’re Huck’s—no, no thanks, Huck—Mr. Jones bought one and I the other.
Нет-нет, Гек, не благодари! Один куплен мистером Джонсом, другой купила я.
But they’ll fit both of you.
Но они годятся вам обоим.
Get into them.
Одевайтесь же, мы подождём.
We’ll wait—come down when you are slicked up enough.”
А как будете готовы, приходите вниз.
Then she left.
И она ушла.