DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXIV
Глава XXXIV
HUCK said: “Tom, we can slope, if we can find a rope.
ЗОЛОТОЙ ПОТОК — Том, — сказал Гек, — можно удрать через это окно, если только найдётся верёвка.
The window ain’t high from the ground.”
Окно невысоко от земли.
“Shucks!
—Вздор!
what do you want to slope for?”
Чего нам удирать?
“Well, I ain’t used to that kind of a crowd.
—Ну, знаешь, не привык я к такой компании.
I can’t stand it.
Это мне, ей-богу, не под силу.
I ain’t going down there, Tom.”
Не пойду я туда, Том!
“Oh, bother! It ain’t anything.
—Пустяки, ничего не значит.
I don’t mind it a bit.
А вот я так ни капельки не волнуюсь.
I’ll take care of you.”
И тебя не дам в обиду, будь спокоен.
Sid appeared.
Появился Сид.
“Tom,” said he, “auntie has been waiting for you all the afternoon.
—Том, — сказал он, — тётя весь день поджидала тебя.
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody’s been fretting about you.
Мери приготовила тебе воскресный костюм; все беспокоились, куда ты пропал…
Say—ain’t this grease and clay, on your clothes?”
Слушай, а откуда у вас на штанах свечное сало и глина?
“Now, Mr. Siddy, you jist ’tend to your own business.
—Мистер Сидди, советую вам не соваться в чужие дела…
What’s all this blowout about, anyway?”
И что это они вздумали праздновать?
“It’s one of the widow’s parties that she’s always having.
—Просто у вдовы сегодня гости, она ведь часто устраивает у себя вечеринки.
This time it’s for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night.
Сегодня — в честь валлийца и его сыновей за то, что они в ту ночь спасли её от смерти.
And say—I can tell you something, if you want to know.”
И, знаешь, я могу рассказать тебе ещё кое-что, — если тебе интересно.
“Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here tonight, but I overheard him tell auntie today about it, as a secret, but I reckon it’s not much of a secret now.
—Вот что: сегодня вечером старый мистер Джонс собирается всех удивить, но я подслушал его секрет, когда он говорил о нём тёте, и думаю, что теперь это уж совсем не секрет.
Everybody knows—the widow, too, for all she tries to let on she don’t. Mr. Jones was bound Huck should be here—couldn’t get along with his grand secret without Huck, you know!”
Все знают… вдова тоже… хоть и притворяется, будто не знает. Понятно, мистеру Джонсу надо было привести сюда Гека. Без Гека весь секрет провалился бы.
“Secret about what, Sid?”
—Да в чём же секрет?
“About Huck tracking the robbers to the widow’s. I reckon Mr. Jones was going to make a grand time over his surprise, but I bet you it will drop pretty flat.”
—А в том, что это Гек выследил грабителей до усадьбы вдовы. Мистер Джонс воображает, что он преподнесёт всем необыкновенный сюрприз, а на деле ничего у него не получится.
Sid chuckled in a very contented and satisfied way.
Сид весело хихикнул.
“Sid, was it you that told?”
—Сид, это ты разболтал?
“Oh, never mind who it was.
—Не всё ли равно, кто?
Somebody told—that’s enough.”
Кто-то сказал — и кончено.
“Sid, there’s only one person in this town mean enough to do that, and that’s you.
—Сид, в целом городе есть только один человек, способный на такую низость, — это ты!
If you had been in Huck’s place you’d ’a’ sneaked down the hill and never told anybody on the robbers.
Будь ты на месте Гека, ты позорно улизнул бы с горы и даже не заикнулся бы про этих грабителей.
You can’t do any but mean things, and you can’t bear to see anybody praised for doing good ones.
Ты только и способен на подлости и терпеть не можешь, чтобы хвалили других за какое-нибудь хорошее дело. Вот тебе!
There—no thanks, as the widow says”—and Tom cuffed Sid’s ears and helped him to the door with several kicks.
Получай! А благодарности не нужно, как говорит вдова. — Том дал Сиду хорошую затрещину и выпроводил его пинками за дверь. — Теперь убирайся!
“Now go and tell auntie if you dare—and tomorrow you’ll catch it!”
И ступай наябедничай тёте, если хочешь, чтобы завтра тебя вздули опять!
Some minutes later the widow’s guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day.
Через несколько минут гости вдовы уже сидели за столом и ужинали; для детей были накрыты маленькие столики, по обычаю тех мест и тех времён.
At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty—
Улучив подходящий момент, мистер Джонс произнёс свою краткую речь. Он поблагодарил вдову за честь, оказанную ему и его сыновьям, но в то же время объяснил, что тут есть ещё одно лицо, скромность которого…
And so forth and so on.
И так далее, и так далее, и так далее.
He sprung his secret about Huck’s share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances.
Мистер Джонс был опытным мастером театральных эффектов. Он с большим сценическим искусством раскрыл перед слушателями тайну участия Гека во всём этом деле, но интерес к рассказу мистера Джонса был уже сильно подорван, и удивление публики выразилось отнюдь не так шумно, как могло быть при других обстоятельствах.
However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody’s gaze and everybody’s laudations.
Тем не менее вдова очень удачно притворилась, будто она страшно удивлена, и осыпала Гека такими хвалами и такими изъявлениями своей благодарности, что несчастный почти позабыл о тех муках, которые доставлял ему новый костюм, ибо он испытывал теперь ещё горшие муки — оттого, что все глядели на него и хвалили его.
The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way.
Вдова тут же объявила, что она решила взять Гека к себе в дом и дать ему приличное воспитание, а затем, когда у неё будут свободные деньги, она поможет ему начать какое-нибудь маленькое торговое дело.
Tom’s chance was come.
Тут пришла очередь Тома.
He said:
Он сказал:
“Huck don’t need it.
—Гек в этом не нуждается.
Huck’s rich.”
Гек и сам богатый человек.
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke.
Только соблюдение светских приличий помешало собравшимся встретить эту милую шутку дружным смехом, показывающим, что они вполне оценили всё остроумие Тома.
But the silence was a little awkward.
Но и молчание вышло довольно неловким.
Tom broke it:
Том поспешил нарушить его:
“Huck’s got money.
—У Гека есть деньги.
Maybe you don’t believe it, but he’s got lots of it.
Вы, может, не поверите, но их у него целая куча.
Oh, you needn’t smile—I reckon I can show you.
Не смейтесь, пожалуйста, я вам сейчас покажу.
You just wait a minute.”
Погодите минутку!
Tom ran out of doors.
Том выбежал из комнаты.
The company looked at each other with a perplexed interest—and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.
Все с недоумением и любопытством переглядывались и вопросительно смотрели на Гека, но тот молчал как убитый.
“Sid, what ails Tom?”
—Сад, что такое с Томом? —
said Aunt Polly.
спросила тётя Полли. —
“He—well, there ain’t ever any making of that boy out.
Он… Нет, никогда не знаешь, чего ждать от этого мальчишки!
I never—”
Я за всю свою жизнь…
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence.
Тётя Полли не докончила фразы, так как вошёл Том, сгибаясь под тяжестью мешков.
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said:
Он высыпал на стол кучу золотых монет и воскликнул:
“There—what did I tell you?
—Вот! Что я вам говорил?
Half of it’s Huck’s and half of it’s mine!”
Половина — Гека, другая — моя!
The spectacle took the general breath away.
При виде такого множества золота у зрителей захватило дух.
All gazed, nobody spoke for a moment.
С минуту никто не мог выговорить ни слова, все глядели на стол и молчали.
Then there was a unanimous call for an explanation.
Затем в один голос потребовали объяснения.
Tom said he could furnish it, and he did.
Том охотно согласился.
The tale was long, but brimful of interest.
Рассказ был длинный, но такой увлекательный!
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow.
Все слушали как зачарованные, никто не смел вставить ни слова.
When he had finished, Mr. Jones said:
Когда Том кончил, мистер Джонс сказал:
“I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don’t amount to anything now.
—А я-то воображал, что приготовил для вас хороший сюрприз!
This one makes it sing mighty small, I’m willing to allow.”
Но не могу не признать, что по сравнению с этим мой сюрприз — жалкий пустяк.
The money was counted.
Деньги сосчитали.
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars.
Оказалось, что их немногим больше двенадцати тысяч долларов.
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.
Такой суммы зараз не видал никто из присутствующих, хотя тут было немало гостей, имущество которых стоило гораздо дороже.