Глава V |
ЖУК-КУСАКА И ЕГО ЖЕРТВА Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, и прихожане стали собираться к утренней проповеди. |
Ученики воскресной школы разбрелись в разные стороны по церковному зданию, усаживаясь на те же скамьи, где сидели их родители, чтобы всё время быть под надзором старших. |
Вот пришла тётя Полли; Том, Сид и Мери уселись возле неё, причём Тома посадили поближе к проходу, подальше от раскрытого окна, чтобы он не развлекался соблазнительными летними зрелищами. Молящиеся мало-помалу заполнили все пределы. |
Вот старый бедняк почтмейстер, видавший некогда лучшие дни; |
вот мэр и его супруга, — ибо в числе прочих ненужностей в городке был и мэр; |
вот мировой судья; |
вот вдова Дуглас, красивая, нарядная женщина лет сорока, добрая, богатая, щедрая: её дом на холме был не дом, а дворец, единственный дворец в городке; к тому же это был гостеприимный дворец, где устраивались самые роскошные пиршества, какими мог похвастать Санкт-Петербург. |
Вот скрюченный и досточтимый майор Уорд и его супруга. |
Вот адвокат Риверсон, новая знаменитость, приехавшая в эти места издалека; |
вот местная красавица, а за нею целый полк очаровательных дев, разодетых в батисты и ленты; |
вот юные клерки; все, сколько их есть в городке, стоят в притворе полукруглой стеной — напомаженные обожатели прекрасного пола, — стоят и, идиотски улыбаясь, сосут свои трости, покуда не пропустят сквозь строй всех девиц до последней. |
Наконец после всех пришёл Вилли Меферсон, Примерный Ребёнок, так заботливо охранявший свою маменьку, будто та была хрустальная. |
Он всегда сопровождал её в церковь, и все пожилые дамы говорили о нём с восхищением. |
А мальчики — все до единого — ненавидели его за то, что он такой благовоспитанный, а главное, за то, что его благонравием постоянно «тычут им в нос». |
Каждое воскресенье у него из заднего кармана, будто случайно, торчал кончик белого носового платка (так было и теперь). |
У Тома носового платка никогда не водилось, и мальчиков, обладавших платками, он считал презренными франтами. |
Когда вся церковь наполнилась народом, колокол зазвонил ещё раз, чтобы предупредить запоздавших, и затем на церковь снизошла торжественная тишина, прерываемая только хихиканьем и шушуканьем певчих на хорах. |
Певчие всегда хихикают и шушукаются во время церковной службы. |
В одной церкви я видел певчих, которые вели себя более пристойно, но где это было, не помню. |
С тех пор прошло много лет, и я позабыл все подробности; кажется, это было где-то на чужой стороне. |
Священник назвал гимн, который предстояло прочесть, и стал читать его — с завыванием, излюбленным в здешних краях. |
Начинал он на средних нотах и, постепенно карабкался вверх, взбирался на большую высоту, делал сильное ударение на верхнем слове и затем вдруг летел вниз головой, словно в воду с трамплина. |
Священника считали превосходным чтецом. |
На церковных собраниях его все просили декламировать стихи, и, когда он кончал декламацию, дамы воздевали руки к небу и тотчас же беспомощно роняли их на колени, закатывали глаза и трясли головами, как бы желая сказать: «Никакие слова не выразят наших восторгов: это слишком прекрасно, слишком прекрасно для нашей бренной земли». |
После того как гимн был спет, достопочтенный мистер Спрэг превратился в местный листок объявлений и стал подробно сообщать о предстоящих религиозных беседах, собраниях и прочих вещах, пока прихожанам не стало казаться, что этот длиннейший перечень дотянется до Страшного суда, — дикий обычай, который и поныне сохранился в Америке, даже в больших городах, несмотря на то, что в стране издаётся уйма всевозможных газет. |
Подобные вещи случаются часто: чем бессмысленнее какой-нибудь закоренелый обычай, тем труднее положить ему конец. Потом священник приступил к молитве. То была хорошая молитва, великодушная, щедрая, не брезгавшая никакими мелочами; |
никого не позабыла она: она молилась и об этой церкви, и о маленьких детях этой церкви, и о других церквах, имеющихся здесь в городке; |
и о самом городке; |
и об округе; |
и о штате, и о чиновниках штата, и о Соединённых Штатах; |
и о церквах Соединённых Штатов; |
и о Конгрессе, и о президенте; |
я о членах правительства; |
и о бедных мореходах, претерпевающих жестокие бури; |
и об угнетённых народах, стонущих под игом европейских монархов и восточных тиранов; |
и о просвещённых светом евангельской истины, но не имеющих глаз, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать; |
и о язычниках далёких морских островов, — и заканчивалось всё это горячей мольбой, чтобы слова, которые окажет священник, дошли до престола всевышнего и были подобны зерну, упавшему на плодородную почву, и дали богатую жатву добра. |
Аминь. |
Послышалось шуршание юбок — прихожане, стоявшие во время молитвы, снова уселись на скамьи. |
Мальчик, биография которого излагается на этих страницах, не слишком наслаждался молитвой — он лишь терпел её как неизбежную скуку, насколько у него хватало сил. |
Ему не сиделось на месте: он не вдумывался в содержание молитвы, а лишь подсчитывал пункты, которые были упомянуты в ней, для чего ему не нужно было вслушиваться, так как он издавна привык к этой знакомой дороге, которая была постоянным маршрутом священника. Но стоило священнику прибавить к своей обычной молитве хоть слово, как ухо Тома тотчас замечало прибавку, и вся его душа возмущалась; |
он считал удлинение молитвы бесчестным поступком, мошенничеством. |
Во время богослужения на спинку передней скамьи села муха. Эта муха положительно истерзала его: она спокойно тёрла свои передние лапки, охватывала ими голову и полировала её так усердно, что голова чуть не отрывалась от тела и видна была тоненькая ниточка шеи; |
потом задними лапками она чистила и скоблила крылья и разглаживала их, словно фалды фрака, чтоб они плотнее прилегли к её телу; |
весь свой туалет она совершала так спокойно и медленно, словно знала, что ей ничто не угрожает. |
Да и в самом деле ей ничто не угрожало, потому что, хотя у Тома чесались руки сцапать муху, он не решался на это во время молитвы, так как был уверен, что он погубит свою душу на веки веков. |
Но лишь только священник произнёс последние слова, рука Тома сама собой прокралась вперёд, и в ту минуту, когда прозвучало «аминь», муха очутилась в плену. |
Но тётка заметила этот манёвр и заставила выпустить муху. |
Священник произнёс цитату из библии и монотонным гудящим голосом начал проповедь, до того скучную, что вскоре многие уже клевали носами, несмотря на то что речь шла и о вечном огне, и о кипящей сере, а число избранных, которым уготовано было вечное блаженство, сводилось к столь маленькой цифре, что такую горсточку праведников, пожалуй, и не стоило спасать. |
Том сосчитал страницы проповеди: выйдя из церкви, он всегда мог сказать, сколько в проповеди было страниц, но зато её содержание ускользало от него совершенно. |
Впрочем, на этот раз кое-что заинтересовало его. |
Священник изобразил величественную потрясающую картину: как праведники всего мира соберутся в раю, и лев ляжет рядом с ягнёнком, и крошечный ребёнок поведёт их за собой. |
Пафос и мораль этого зрелища нисколько не тронули Тома; |
его поразила только та важная роль, которая выпадет на долю ребёнка перед лицом народов всей земли; |
глаза у него засияли, и он сказал себе, что и сам не прочь быть этим ребёнком, если, конечно, лев ручной. |
Но тут опять пошли сухие рассуждения, и муки Тома возобновились. |
Вдруг он вспомнил, какое у него в кармане сокровище, и поспешил достать его оттуда. |
Это был большой чёрный жук с громадными, страшными челюстями — «жук-кусака», как называл его Том. |
Жук был спрятан в коробочку из-под пистонов. |
Когда Там открыл коробочку, жук первым долгом влился ему в палец. |
Понятное дело, жук был отброшен прочь и очутился в проходе между церковными скамьями, а укушенный палец Том тотчас же сунул в рот. |
Жук упал на спину и беспомощно барахтался, не умея перевернуться. |
Том смотрел на него и жаждал схватить его снова, но жук был далеко. |
Зато теперь он послужил развлечением для многих других, не интересовавшихся проповедью. |
Тут в церковь забрёл пудель, тоскующий, томный, разомлевший от летней жары; |
ему надоело сидеть взаперти, он жаждал новых впечатлений. |
Чуть только он увидел жука, его уныло опущенный хвост тотчас поднялся и завилял. |
Пудель осмотрел свою добычу, обошёл вокруг неё, обнюхал с опаской издали; |
обошёл ещё раз; |
потом стал смелее, приблизился и ещё раз нюхнул, потам оскалил зубы, хотел схватить жука — и промахнулся; |
повторил попытку ещё и ещё; |
видимо, это развлечение полюбилось ему; |
он лёг на живот, так что жук очутился у него между передними лапами, и продолжал свои опыты. |
Потом ему это надоело, потом он стал равнодушным, рассеянным, начал клевать носом; |
мало-помалу голова его поникла на грудь, и нижняя челюсть коснулась врага, который вцепился в неё. |
Пудель отчаянно взвизгнул, мотнул головой, жук отлетел в сторону на два шага и опять упал на спину. Те, что сидели поблизости, тряслись от беззвучного смеха; |
многие лица скрылись за веерами и носовыми платками, а Том был безмерно счастлив. |
У пуделя был глупый вид — должно быть, он и чувствовал себя одураченным, но в то же время сердце его щемила обида, и оно жаждало мести. |
Поэтому он подкрался к жуку и осторожно возобновил атаку: наскакивал на жука со всех сторон, едва не касаясь его передними лапами, лязгал на него зубами и мотал головой так, что хлопали уши. |
Но в конце концов и это ему надоело; |
тогда он попробовал развлечься мухой, но в ней не было ничего интересного; |
походил за муравьём, приникая носом к самому полу, но и это быстро наскучило ему; |
он зевнул, вздохнул, совершенно позабыл о жуке и преспокойно уселся на него! |
Раздался безумный визг, пудель помчался по проходу и, не переставая визжать, заметался по церкви; |
перед самым алтарём перебежал к противоположному проходу, стрелой пронёсся к дверям, от дверей — назад; |
он вопил на всю церковь, и чем больше метался, тем сильнее росла его боль; |
наконец собака превратилась в какую-то обросшую шерстью комету, кружившуюся со скоростью и блеском светового луча. |
Кончилось тем, что обезумевший страдалец метнулся в сторону и вскочил на колени к своему хозяину, а тот вышвырнул его в окно; |
вой, полный мучительной скорби, слышался всё тише и тише и наконец замер вдали. |
К этому времени все в церкви сидели с пунцовыми лицами, задыхаясь от подавленного смеха. Даже проповедь немного застопорилась. |
И хотя она тотчас же двинулась дальше, но спотыкалась и хромала на каждом шагу, так что нечего было и думать о её моральном воздействии. |
Прячась за спинки церковных скамеек, прихожане встречали заглушёнными взрывами нечестивого хохота самые торжественные и мрачные фразы, как будто злосчастный священник необыкновенно удачно острил. |
Все вздохнули с облегчением, когда эта пытка кончилась и было сказано последнее «аминь». |
Том Сойер шёл домой весёлый; он думал про себя, что и церковная служба может быть иной раз не очень скучна, если только внести в неё некоторое разнообразие. |
Одно омрачало его радость: хотя ему и было приятно, что пудель поиграл с его жуком, но зачем же негодный щенок унёс этого жука навсегда? |
|