Глава VII |
ГОНКИ КЛЕЩА И РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ Чем больше старался Том приковать своё внимание к учебнику, тем больше разбегались его мысли. |
Наконец он вздохнул и, зевая, прекратил напрасные потуги. |
Ему казалось, что большая перемена никогда не наступит. |
Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. |
Из всех усыпительных дней это был самый усыпительный. |
Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчёл. |
Там, вдали, в пламенном сиянии солнца мерцали нежно-зелёные склоны Кардифской горы, окутанные дымкой зноя и окрашенные далью в пурпурные тона. |
Высоко в небе лениво парили одинокие птицы; |
кроме них, не было видно ни одного живого существа, если не считать двух-трёх коров, да и те спали. |
Сердце Тома жаждало свободы. Найти бы хоть что-нибудь интересное, чтобы убить это нудное время! |
Он пошарил у себя в кармане, и вдруг лицо его озарилось восторгом, и он бессознательно возблагодарил небеса за счастье, которое они даровали ему. |
Украдкой достал он из кармана коробочку, вынул оттуда клеща и — положил на длинную плоскую парту. |
Клещ, должно быть, тоже просиял от восторга и тоже возблагодарил небеса, но радость его была преждевременна, потому что, как только он вздумал уйти, Том булавкой повернул его назад и заставил двинуться в другом направлении. |
Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. |
Приятеля звали Джо Гарпер. |
Мальчики дружили всю неделю, но то субботам воевали, как враги. |
Джо вытащил из-за отворота куртки булавку и стал помогать приятелю муштровать арестованного клеща. |
Оба чем дальше, тем больше увлекались этим спортом. |
Наконец Том объявил, что они только мешают друг другу и ни один не получает в полной мере того удовольствия, какое можно извлечь из клеща. |
Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и провёл посредине черту сверху донизу. |
—Вот, — сказал он, — уговор такой: пока клещ будет на твоей стороне, гоняй его сколько угодно, а я трогать не буду; |
но если ты упустишь его и он уйдёт ко мне, на мою половину, тогда уж гонять буду я. |
—Ладно. Начинай! |
Пускай его! |
Клещ очень скоро убежал от Тома и пересёк экватор. |
Тогда за него взялся Джо. Затем клещ повернул и вскоре очутился во владениях Тома. |
Эти переходы повторялись довольно часто. |
Пока один мальчик гонял клеща, совершенно поглощённый этим интересным занятием, другой с не меньшим увлечением следил за ним. Оба склонили головы над доской, и их души умерли для всего остального. |
Под конец счастье, по-видимому, окончательно перешло на сторону Джо. |
Клещ, возбуждённый и взволнованный не меньше самих мальчиков, кидался то туда, то сюда, но каждый раз, когда победа была, так сказать, в руках Тома и пальцы его рвались к насекомому, булавка Джо ловко преграждала клещу путь и тот оставался во владениях Джо. |
Тому стало наконец невтерпёж. |
Искушение было слишком сильно. |
Он протянул руку и стал подталкивать клеща в свою сторону. |
Джо мгновенно вышел из себя: |
—Том, не смей его трогать! |
—Я хочу только немножко подхлестнуть его, Джо! |
—Это нечестно, сэр, оставьте его в покое! |
—Эх ты, да я только чуть-чуть… |
—Оставьте клеща: в покое, говорят вам! |
—А вот не оставлю! |
—Ты не имеешь права: он на моей стороне. |
—Да клещ-то чей, Джо Гарпер? |
—Мне всё равно, чей бы он ни был… он на моей стороне, и ты не смей его трогать! |
—Как так — не смей! |
Клещ мой, и я волен делать с ним всё, что хочу! |
Вдруг страшный удар обрушился на плечи Тома. Точно такой же достался и Джо. |
В продолжение двух минут учитель усерднейшим образом выколачивал пыль из их курток; вся школа ликовала и радовалась. |
Приятели были слишком поглощены своей забавой и не заметили, что незадолго перед тем в классе внезапно водворилась тишина, так как учитель подошёл к ним на цыпочках и наклонился над ними. |
Довольно долго он следил за их игрой, прежде чем со своей стороны внёс в неё некоторое разнообразие. |
Когда, наконец, пробило двенадцать и наступила большая перемена, Том подбежал к Бекки Тэчер и прошептал ей на ухо: |
—Надень шляпку, будто уходишь домой, а когда дойдёшь до угла, улизни от других, поверни в переулок и возвращайся сюда. |
Я пойду по другой дороге, тоже убегу от своих и очень скоро буду здесь. |
Таким образом, Том вышел из школы с одной группой школьников, а Бекки — с другой. |
Вскоре они встретились в дальнем конце переулка и вернулись в опустевшую школу. |
Они уселись рядом, положив перед собою грифельную доску. Том дал Бекки грифель и, водя её рукой, создал ещё один удивительный домик. |
Когда интерес к искусству чуть-чуть ослабел, они принялись болтать. |
Том был безмерно счастлив. |
—Любишь ты крыс? — |
опросил он. |
—Ой, ненавижу! |
—И я тоже… |
когда они живые. |
Но я говорю про дохлых, — вертеть их на верёвочке над головой. |
—Нет, я крыс вообще не очень люблю. |
А вот что я люблю — так это жевать резинку. |
—Ещё бы! |
Жалко, что у меня её нет. |
—В самом деле? |
У меня есть немножко. |
Я дам тебе пожевать, только ты потом отдай. |
Это им обоим понравилось, и они стали жевать по очереди, болтая ногами от избытка удовольствия. |
—Была ты когда-нибудь в цирке? |
—Да, и папа обещал взять меня туда ещё раз, если я буду хорошая. |
—А я был в цирке три или даже четыре раза — много раз! |
Там куда веселее, чем в церкви: всё время представляют что-нибудь. |
Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк. |
—Правда? |
Вот хорошо! |
Они все такие разноцветные, милые… |
—Да-да, и при этом кучу денег загребают… |
Бен Роджерс говорит: по доллару в день… |
Слушай-ка, Бекки, была ты когда-нибудь помолвлена? |
—А что это такое? |
—Ну, помолвлена, чтобы выйти замуж? |
—Нет. |
—А хотела бы? |
—Как? |
Да никак. |
Ты просто говоришь мальчику, что никогда ни за кого не выйдешь замуж, только за него, — понимаешь, никогда, никогда, никогда! — и потом вы целуетесь. Вот и всё. |
Это каждый может сделать! |
—Целуемся? |
А для чего целоваться? |
—Ну, для того, чтобы… ну, так принято… Все это делают. |
—Все? |
—Ну да, все влюблённые. |
Ты помнишь, что я написал на доске? |
—Д-да. |
—Что же? |
—Не скажу. |
—Так, может, я скажу тебе?. |
—Д-да… только когда-нибудь в другой раз. |
—Нет, теперь. |
—Нет, не теперь — завтра. |
—Нет-нет, теперь, Бекки! |
Ну, пожалуйста! Я потихоньку, я шепну тебе на ухо. |
Видя, что Бекки колеблется, Том принял молчание за согласие, обнял девочку за талию, приложил губы к самому её уху и повторил свои прежние слова. |
Потом сказал: |
—Теперь ты мне шепни то же самое. |
Она долго отнекивалась и наконец попросила: |
—Отвернись, чтобы не видеть меня, — и тогда я скажу. |
Только ты никому не рассказывай, — слышишь, Том! |
Никому. Не расскажешь? Правда? |
—Нет-нет, я никому не скажу, будь покойна. Ну, Бекки? |
Он отвернулся, а она так близко наклонилась к его уху, что от её дыхания стали трепетать его кудри, и прошептала застенчиво: |
—Я вас… люблю! Потом вскочила и принялась бегать вокруг скамеек и парт, спасаясь от Тома, который гонялся за ней; потом забилась в угол и закрыла лицо белым передничком. |
Том схватил её за шею и стал уговаривать: |
—Ну, Бекки, теперь уж всё кончено, — только поцеловаться. |
Тут нет ничего страшного, это пустяки. |
Ну, пожалуйста, Бекки! |
Он дёргал её за передник и за руки. |
Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы; |
а Том поцеловал её в алые губы и оказал: |
—Ну, вот и всё, Бекки. |
Теперь уж ты никого не должна любить, только меня, и ни за кого, кроме меня, не выходить замуж, никогда, никогда и во веки веков! |
Ты обещаешь? |
—Да, я никого не буду любить, Том, только тебя одного и ни за кого другого не пойду замуж. И ты, смотри, ни на ком не женись, только на мне! |
—Само собой. |
Конечно. |
Такой уговор! |
И по дороге в школу или из школы ты должна идти со мной, — если за нами не будут следить, — и в танцах выбирай меня, а я буду выбирать тебя. Так всегда делают жених и невеста. |
—Ах, как хорошо! |
Никогда не слыхала об этом. |
—Это ужасно весело! |
Вот мы с Эмми Лоренс… |
Бекки Тэчер широко раскрыла глаза, и Том понял, что сделал промах. Он остановился в смущении. |
—О Том! |
Так я уже не первая… У тебя уже была невеста… |
Девочка заплакала… |
—Перестань, Бекки! |
Я больше не люблю её. — Нет, любишь, любишь! |
Ты сам знаешь, что любишь. |
Том пытался было обнять её за шею, но Бекки оттолкнула его, повернулась лицом к стене и продолжала рыдать. |
Том начал уговаривать её, называл ласковыми именами и повторял свою попытку, но она опять оттолкнула его. |
Тогда в нём проснулась гордость. Он направился к двери и решительными шагами вышел на улицу. |
Смущённый и расстроенный, он встал неподалёку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Бекки одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. |
Но она не выходила. |
Ему стало очень грустно: а ведь, пожалуй, он и в самом деле виноват. |
Ему было трудно заставить себя сделать первый шаг к примирению, но он поборол свою гордость и вошёл в класс… |
Бекки всё ещё стояла в углу и плакала, повернувшись лицом к стене. |
У Тома защемило сердце, он подошёл к ней и постоял немного, не зная, с чего начать. |
—Бекки, — проговорил он несмело, — я люблю только тебя, а других я и знать не хочу. |
Никакого ответа. Одни рыдания. |
—Бекки (просительным голосом), Бекки! |
Ну скажи что-нибудь… |
Опять рыдания. |
Тогда Том вытащил самую лучшую свою драгоценность — медную шишечку от каминной решётки — и, протянув её так, чтобы Бекки могла увидеть её, сказал: |
—Ну, Бекки… ну, возьми же! Дарю. |
Она оттолкнула его руку, шишечка упала и покатилась по полу. |
Тогда Том вышел на улицу и решил уйти куда глаза глядят и в этот день не возвращаться в школу. |
Бекки вдруг заподозрила что-то неладное. |
Она бросилась к двери — Тома не было видно. |
Она обежала вокруг дома, надеясь найти его на площадке для игр, но его не было и там. |
Тогда она стала кричать: |
—Том, вернись! |
Том! |
Она чутко прислушивалась, но никто не откликнулся. |
Кругом была тишина и пустыня. |
Она села и снова заплакала: она чувствовала себя виноватой. |
Между тем снова — начали собираться школьники; надо было затаить своё горе, утихомирить своё разбитое сердце и взвалить — на себя бремя долгого, томительного, тоскливого дня. У неё ещё не было подруги, и ей не с кем было поделиться своим горем. |
|