DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII
Глава VII
THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered.
ГОНКИ КЛЕЩА И РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ Чем больше старался Том приковать своё внимание к учебнику, тем больше разбегались его мысли.
So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up.
Наконец он вздохнул и, зевая, прекратил напрасные потуги.
It seemed to him that the noon recess would never come.
Ему казалось, что большая перемена никогда не наступит.
The air was utterly dead. There was not a breath stirring.
Было очень душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра.
It was the sleepiest of sleepy days.
Из всех усыпительных дней это был самый усыпительный.
The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.
Монотонное бормотание двадцати пяти школьников, зубривших уроки, убаюкивало душу, как гудение пчёл.
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance;
Там, вдали, в пламенном сиянии солнца мерцали нежно-зелёные склоны Кардифской горы, окутанные дымкой зноя и окрашенные далью в пурпурные тона.
a few birds floated on lazy wing high in the air;
Высоко в небе лениво парили одинокие птицы;
no other living thing was visible but some cows, and they were asleep.
кроме них, не было видно ни одного живого существа, если не считать двух-трёх коров, да и те спали.
Tom’s heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time.
Сердце Тома жаждало свободы. Найти бы хоть что-нибудь интересное, чтобы убить это нудное время!
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.
Он пошарил у себя в кармане, и вдруг лицо его озарилось восторгом, и он бессознательно возблагодарил небеса за счастье, которое они даровали ему.
Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk.
Украдкой достал он из кармана коробочку, вынул оттуда клеща и — положил на длинную плоскую парту.
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.
Клещ, должно быть, тоже просиял от восторга и тоже возблагодарил небеса, но радость его была преждевременна, потому что, как только он вздумал уйти, Том булавкой повернул его назад и заставил двинуться в другом направлении.
Tom’s bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.
Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение.
This bosom friend was Joe Harper.
Приятеля звали Джо Гарпер.
The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.
Мальчики дружили всю неделю, но то субботам воевали, как враги.
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner.
Джо вытащил из-за отворота куртки булавку и стал помогать приятелю муштровать арестованного клеща.
The sport grew in interest momently.
Оба чем дальше, тем больше увлекались этим спортом.
Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick.
Наконец Том объявил, что они только мешают друг другу и ни один не получает в полной мере того удовольствия, какое можно извлечь из клеща.
So he put Joe’s slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom.
Он положил на парту грифельную доску Джо Гарпера и провёл посредине черту сверху донизу.
“Now,” said he, “as long as he is on your side you can stir him up and I’ll let him alone;
—Вот, — сказал он, — уговор такой: пока клещ будет на твоей стороне, гоняй его сколько угодно, а я трогать не буду;
but if you let him get away and get on my side, you’re to leave him alone as long as I can keep him from crossing over.”
но если ты упустишь его и он уйдёт ко мне, на мою половину, тогда уж гонять буду я.
“All right, go ahead;
—Ладно. Начинай!
start him up.”
Пускай его!
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator.
Клещ очень скоро убежал от Тома и пересёк экватор.
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again.
Тогда за него взялся Джо. Затем клещ повернул и вскоре очутился во владениях Тома.
This change of base occurred often.
Эти переходы повторялись довольно часто.
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else.
Пока один мальчик гонял клеща, совершенно поглощённый этим интересным занятием, другой с не меньшим увлечением следил за ним. Оба склонили головы над доской, и их души умерли для всего остального.
At last luck seemed to settle and abide with Joe.
Под конец счастье, по-видимому, окончательно перешло на сторону Джо.
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom’s fingers would be twitching to begin, Joe’s pin would deftly head him off, and keep possession.
Клещ, возбуждённый и взволнованный не меньше самих мальчиков, кидался то туда, то сюда, но каждый раз, когда победа была, так сказать, в руках Тома и пальцы его рвались к насекомому, булавка Джо ловко преграждала клещу путь и тот оставался во владениях Джо.
At last Tom could stand it no longer.
Тому стало наконец невтерпёж.
The temptation was too strong.
Искушение было слишком сильно.
So he reached out and lent a hand with his pin.
Он протянул руку и стал подталкивать клеща в свою сторону.
Joe was angry in a moment. Said he:
Джо мгновенно вышел из себя:
“Tom, you let him alone.”
—Том, не смей его трогать!
“I only just want to stir him up a little, Joe.”
—Я хочу только немножко подхлестнуть его, Джо!
“No, sir, it ain’t fair; you just let him alone.”
—Это нечестно, сэр, оставьте его в покое!
“Blame it, I ain’t going to stir him much.”
—Эх ты, да я только чуть-чуть…
“Let him alone, I tell you.”
—Оставьте клеща: в покое, говорят вам!
“I won’t!”
—А вот не оставлю!
“You shall—he’s on my side of the line.”
—Ты не имеешь права: он на моей стороне.
“Look here, Joe Harper, whose is that tick?”
—Да клещ-то чей, Джо Гарпер?
“I don’t care whose tick he is—he’s on my side of the line, and you sha’n’t touch him.”
—Мне всё равно, чей бы он ни был… он на моей стороне, и ты не смей его трогать!
“Well, I’ll just bet I will, though.
—Как так — не смей!
He’s my tick and I’ll do what I blame please with him, or die!”
Клещ мой, и я волен делать с ним всё, что хочу!
A tremendous whack came down on Tom’s shoulders, and its duplicate on Joe’s;
Вдруг страшный удар обрушился на плечи Тома. Точно такой же достался и Джо.
and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it.
В продолжение двух минут учитель усерднейшим образом выколачивал пыль из их курток; вся школа ликовала и радовалась.
The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them.
Приятели были слишком поглощены своей забавой и не заметили, что незадолго перед тем в классе внезапно водворилась тишина, так как учитель подошёл к ним на цыпочках и наклонился над ними.
He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it.
Довольно долго он следил за их игрой, прежде чем со своей стороны внёс в неё некоторое разнообразие.
When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear:
Когда, наконец, пробило двенадцать и наступила большая перемена, Том подбежал к Бекки Тэчер и прошептал ей на ухо:
“Put on your bonnet and let on you’re going home; and when you get to the corner, give the rest of ’em the slip, and turn down through the lane and come back.
—Надень шляпку, будто уходишь домой, а когда дойдёшь до угла, улизни от других, поверни в переулок и возвращайся сюда.
I’ll go the other way and come it over ’em the same way.”
Я пойду по другой дороге, тоже убегу от своих и очень скоро буду здесь.
So the one went off with one group of scholars, and the other with another.
Таким образом, Том вышел из школы с одной группой школьников, а Бекки — с другой.
In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves.
Вскоре они встретились в дальнем конце переулка и вернулись в опустевшую школу.
Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house.
Они уселись рядом, положив перед собою грифельную доску. Том дал Бекки грифель и, водя её рукой, создал ещё один удивительный домик.
When the interest in art began to wane, the two fell to talking.
Когда интерес к искусству чуть-чуть ослабел, они принялись болтать.
Tom was swimming in bliss.
Том был безмерно счастлив.
He said:
—Любишь ты крыс? —
“Do you love rats?”
опросил он.
“No!
—Ой, ненавижу!
I hate them!”
—И я тоже…
“Well, I do, too— live ones.
когда они живые.
But I mean dead ones, to swing round your head with a string.”
Но я говорю про дохлых, — вертеть их на верёвочке над головой.
“No, I don’t care for rats much, anyway.
—Нет, я крыс вообще не очень люблю.
What I like is chewing-gum.”
А вот что я люблю — так это жевать резинку.
“Oh, I should say so!
—Ещё бы!
I wish I had some now.”
Жалко, что у меня её нет.
“Do you?
—В самом деле?
I’ve got some.
У меня есть немножко.
I’ll let you chew it awhile, but you must give it back to me.”
Я дам тебе пожевать, только ты потом отдай.
That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment.
Это им обоим понравилось, и они стали жевать по очереди, болтая ногами от избытка удовольствия.
“Was you ever at a circus?” said Tom.
—Была ты когда-нибудь в цирке?
“Yes, and my pa’s going to take me again some time, if I’m good.”
—Да, и папа обещал взять меня туда ещё раз, если я буду хорошая.
“I been to the circus three or four times—lots of times.
—А я был в цирке три или даже четыре раза — много раз!
Church ain’t shucks to a circus. There’s things going on at a circus all the time.
Там куда веселее, чем в церкви: всё время представляют что-нибудь.
I’m going to be a clown in a circus when I grow up.”
Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк.
“Oh, are you!
—Правда?
That will be nice.
Вот хорошо!
They’re so lovely, all spotted up.”
Они все такие разноцветные, милые…
“Yes, that’s so.
—Да-да, и при этом кучу денег загребают…
And they get slathers of money—most a dollar a day, Ben Rogers says.
Бен Роджерс говорит: по доллару в день…
Say, Becky, was you ever engaged?”
Слушай-ка, Бекки, была ты когда-нибудь помолвлена?
“What’s that?”
—А что это такое?
“Why, engaged to be married.”
—Ну, помолвлена, чтобы выйти замуж?
“No.”
—Нет.
“Would you like to?”
—А хотела бы?
“I reckon so.
—Пожалуй…
I don’t know.
Не знаю.
What is it like?”
А как это делается?
“Like?
—Как?
You only just tell a boy you won’t ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that’s all.
Ты просто говоришь мальчику, что никогда ни за кого не выйдешь замуж, только за него, — понимаешь, никогда, никогда, никогда! — и потом вы целуетесь. Вот и всё.
Anybody can do it.”
Это каждый может сделать!
“Kiss?
—Целуемся?
What do you kiss for?”
А для чего целоваться?
“Why, that, you know, is to—well, they always do that.”
—Ну, для того, чтобы… ну, так принято… Все это делают.
“Everybody?”
—Все?
“Why, yes, everybody that’s in love with each other.
—Ну да, все влюблённые.
Do you remember what I wrote on the slate?”
Ты помнишь, что я написал на доске?
“Ye—yes.”
—Д-да.
“What was it?”
—Что же?
“I sha’n’t tell you.”
—Не скажу.
“Shall I tell you ?”
—Так, может, я скажу тебе?.
“Ye—yes—but some other time.”
—Д-да… только когда-нибудь в другой раз.
“No, now.”
—Нет, теперь.
“No, not now—to-morrow.”
—Нет, не теперь — завтра.
“Oh, no, now .
—Нет-нет, теперь, Бекки!
Please, Becky—I’ll whisper it, I’ll whisper it ever so easy.”
Ну, пожалуйста! Я потихоньку, я шепну тебе на ухо.
Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear.
Видя, что Бекки колеблется, Том принял молчание за согласие, обнял девочку за талию, приложил губы к самому её уху и повторил свои прежние слова.
And then he added:
Потом сказал:
“Now you whisper it to me—just the same.”
—Теперь ты мне шепни то же самое.
She resisted, for a while, and then said:
Она долго отнекивалась и наконец попросила:
“You turn your face away so you can’t see, and then I will.
—Отвернись, чтобы не видеть меня, — и тогда я скажу.
But you mustn’t ever tell anybody— will you, Tom?
Только ты никому не рассказывай, — слышишь, Том!
Now you won’t, will you?”
Никому. Не расскажешь? Правда?
“No, indeed, indeed I won’t. Now, Becky.”
—Нет-нет, я никому не скажу, будь покойна. Ну, Бекки?
He turned his face away. She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, “I—love—you!”
Он отвернулся, а она так близко наклонилась к его уху, что от её дыхания стали трепетать его кудри, и прошептала застенчиво:
Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face.
—Я вас… люблю! Потом вскочила и принялась бегать вокруг скамеек и парт, спасаясь от Тома, который гонялся за ней; потом забилась в угол и закрыла лицо белым передничком.
Tom clasped her about her neck and pleaded:
Том схватил её за шею и стал уговаривать:
“Now, Becky, it’s all done—all over but the kiss.
—Ну, Бекки, теперь уж всё кончено, — только поцеловаться.
Don’t you be afraid of that—it ain’t anything at all.
Тут нет ничего страшного, это пустяки.
Please, Becky.”
Ну, пожалуйста, Бекки!
And he tugged at her apron and the hands.
Он дёргал её за передник и за руки.
By and by she gave up, and let her hands drop;
Мало-помалу она сдалась, опустила руки и подставила ему лицо, раскрасневшееся от долгой борьбы;
her face, all glowing with the struggle, came up and submitted. Tom kissed the red lips and said:
а Том поцеловал её в алые губы и оказал:
“Now it’s all done, Becky.
—Ну, вот и всё, Бекки.
And always after this, you know, you ain’t ever to love anybody but me, and you ain’t ever to marry anybody but me, ever never and forever.
Теперь уж ты никого не должна любить, только меня, и ни за кого, кроме меня, не выходить замуж, никогда, никогда и во веки веков!
Will you?”
Ты обещаешь?
“No, I’ll never love anybody but you, Tom, and I’ll never marry anybody but you—and you ain’t to ever marry anybody but me, either.”
—Да, я никого не буду любить, Том, только тебя одного и ни за кого другого не пойду замуж. И ты, смотри, ни на ком не женись, только на мне!
“Certainly.
—Само собой.
Of course.
Конечно.
That’s part of it.
Такой уговор!
And always coming to school or when we’re going home, you’re to walk with me, when there ain’t anybody looking—and you choose me and I choose you at parties, because that’s the way you do when you’re engaged.”
И по дороге в школу или из школы ты должна идти со мной, — если за нами не будут следить, — и в танцах выбирай меня, а я буду выбирать тебя. Так всегда делают жених и невеста.
“It’s so nice.
—Ах, как хорошо!
I never heard of it before.”
Никогда не слыхала об этом.
“Oh, it’s ever so gay!
—Это ужасно весело!
Why, me and Amy Lawrence—”
Вот мы с Эмми Лоренс…
The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused.
Бекки Тэчер широко раскрыла глаза, и Том понял, что сделал промах. Он остановился в смущении.
“Oh, Tom!
—О Том!
Then I ain’t the first you’ve ever been engaged to!”
Так я уже не первая… У тебя уже была невеста…
The child began to cry.
Девочка заплакала…
Tom said:
—Перестань, Бекки!
“Oh, don’t cry, Becky, I don’t care for her any more.”
Я больше не люблю её. — Нет, любишь, любишь!
“Yes, you do, Tom—you know you do.”
Ты сам знаешь, что любишь.
Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying.
Том пытался было обнять её за шею, но Бекки оттолкнула его, повернулась лицом к стене и продолжала рыдать.
Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.
Том начал уговаривать её, называл ласковыми именами и повторял свою попытку, но она опять оттолкнула его.
Then his pride was up, and he strode away and went outside.
Тогда в нём проснулась гордость. Он направился к двери и решительными шагами вышел на улицу.
He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.
Смущённый и расстроенный, он встал неподалёку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Бекки одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо.
But she did not.
Но она не выходила.
Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong.
Ему стало очень грустно: а ведь, пожалуй, он и в самом деле виноват.
It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered.
Ему было трудно заставить себя сделать первый шаг к примирению, но он поборол свою гордость и вошёл в класс…
She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall.
Бекки всё ещё стояла в углу и плакала, повернувшись лицом к стене.
Tom’s heart smote him. He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed. Then he said hesitatingly:
У Тома защемило сердце, он подошёл к ней и постоял немного, не зная, с чего начать.
“Becky, I—I don’t care for anybody but you.”
—Бекки, — проговорил он несмело, — я люблю только тебя, а других я и знать не хочу.
No reply—but sobs.
Никакого ответа. Одни рыдания.
“Becky”—pleadingly.
—Бекки (просительным голосом), Бекки!
“Becky, won’t you say something?”
Ну скажи что-нибудь…
More sobs.
Опять рыдания.
Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said:
Тогда Том вытащил самую лучшую свою драгоценность — медную шишечку от каминной решётки — и, протянув её так, чтобы Бекки могла увидеть её, сказал:
“Please, Becky, won’t you take it?”
—Ну, Бекки… ну, возьми же! Дарю.
She struck it to the floor.
Она оттолкнула его руку, шишечка упала и покатилась по полу.
Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.
Тогда Том вышел на улицу и решил уйти куда глаза глядят и в этот день не возвращаться в школу.
Presently Becky began to suspect.
Бекки вдруг заподозрила что-то неладное.
She ran to the door; he was not in sight;
Она бросилась к двери — Тома не было видно.
she flew around to the play-yard; he was not there.
Она обежала вокруг дома, надеясь найти его на площадке для игр, но его не было и там.
Then she called:
Тогда она стала кричать:
“Tom!
—Том, вернись!
She listened intently, but there was no answer.
Она чутко прислушивалась, но никто не откликнулся.
She had no companions but silence and loneliness.
Кругом была тишина и пустыня.
So she sat down to cry again and upbraid herself;
Она села и снова заплакала: она чувствовала себя виноватой.
and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.
Между тем снова — начали собираться школьники; надо было затаить своё горе, утихомирить своё разбитое сердце и взвалить — на себя бремя долгого, томительного, тоскливого дня. У неё ещё не было подруги, и ей не с кем было поделиться своим горем.