DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VIII
Глава VIII
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.
БУДУЩИЙ ХРАБРЫЙ ПИРАТ Том сначала колесил по переулкам, сворачивая то вправо, то влево, и в конце концов оставил далеко позади ту дорогу, по которой ученики обычно возвращаются в школу. А потом побрёл в гору — понуро и медленно.
He crossed a small “branch” two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
По пути он раза два или три перешёл вброд небольшой ручеёк, так как среди мальчишек существует поверье, будто таким образом они заметают за собою следы и ставят погоню в тупик.
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.
Через полчаса он уже миновал богатую усадьбу вдовы Дуглас, стоявшую на вершине Кардифской горы. Школа еле виднелась внизу — там, позади, в долине.
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.
Путник углубился в густой лес, пошёл, пренебрегая тропинками, в самую чащу и уселся на мху под развесистым дубом.
There was not even a zephyr stirring;
Здесь, в лесу, было тихо и душно.
the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds;
В мёртвом полуденном зное умолкло даже пение птиц.
nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.
Природа погрузилась в дремоту, её сон по временам нарушался лишь стуком дятла, доносившимся издали. И от этого стука лесная тишина казалась ещё более глубокой, а тоска одиночества — ещё более гнетущей.
The boy’s soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.
Сердце Тома терзала печаль, которая была в полной гармонии с окружавшей его природой.
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
Он долго сидел в задумчивости, упёршись локтями в колени и положив подбородок на руки.
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released;
Ему казалось, что жизнь в лучшем случае — суета и страдание, и он готов был завидовать Джимми Годжесу, который недавно скончался.
it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.
«Как хорошо, — думал он, — лежать в могиле, спать и видеть разные сны, во веки веков, и пусть ветер шепчет о чём-то в ветвях, пусть ласкает траву и цветы на могиле, а тебя ничто не беспокоит, и ты ни о чём не горюешь, никогда, во веки веков».
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.
Ах, если бы у него были хорошие отметки в воскресной школе, он, пожалуй, был бы рад умереть и покончить с постылой жизнью…
Now as to this girl.
А эта девочка…
What had he done?
ну, что он ей сделал?
Nothing.
Ничего.
He had meant the best in the world, and been treated like a dog—like a very dog.
Он желал ей добра. А она прогнала его, как собаку, — прямо, как собаку.
She would be sorry some day—maybe when it was too late.
Когда-нибудь она пожалеет об этом, но, может быть, будет поздно.
Ah, if he could only die temporarily !
Ах, если б он мог умереть не навсегда, а на время!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.
Но в молодости сердца эластичны и, как их ни сожми, расправляются быстро.
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
Тома незаметно захватили опять помыслы здешнего мира.
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?
Что, если он сию минуту пойдёт куда глаза глядят и таинственно исчезнет для всех?
What if he went away—ever so far away, into unknown countries beyond the seas—and never came back any more!
Что, если он уйдёт далеко-далеко, в неведомые страны, за моря, и никогда не вернётся?
How would she feel then!
Каково-то почувствует себя Бекки тогда!..
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.
Он вспомнил, как собирался сделаться клоуном в цирке, но теперь ему было гадко подумать об этом, ибо шутовство и паясничество и цветное трико в обтяжку показались ему унизительными в такое мгновение, когда его душа воспарила к туманным и величавым высотам романтики.
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.
Нет, он пойдёт в солдаты и вернётся домой через много лет, покрытый ранами и славой.
No—better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.
Или, ещё лучше, уйдёт к индейцам, будет охотиться с ними на буйволов, блуждать по тропе войны, средь высоких гор и бездорожных прерий Дальнего Запада, и когда-нибудь вернётся домой великим индейским вождём и в сонное летнее утро, ощетинившись перьями, размалёванный, страшный, ввалится прямо в воскресную школу с диким воинственным кличем, от которого кровь стынет в жилах. Вот выпучат глаза его товарищи! Вот будут ему завидовать!
But no, there was something gaudier even than this.
Но нет, есть на свете ещё более великолепное поприще.
He would be a pirate!
Он будет пиратом!
That was it!
Да-да!
now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.
Теперь он ясно видел перед собой своё будущее, озарённое неописуемым блеском.
How his name would fill the world, and make people shudder!
Его имя будет греметь во всём мире, заставляя людей содрогаться от ужаса.
How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!
Как гордо будет он носиться по бурным морям на длинном, низком чёрном корабле «Демон бури», с чёрным зловещим флагом, развевающимся на носу корабля!
And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, “It’s Tom Sawyer the Pirate!—
И, достигнув вершины славы, он нежданно-негаданно появится в своём старом родном городишке и войдёт в церковь, загорелый, обветренный, в чёрном бархатном камзоле и в таких же штанах, с алой перевязью, в высоких ботфортах, а за поясом у него будут торчать пистолеты, сбоку — нож, заржавевший от пролитой крови, на голове у него будет мягкая шляпа с опущенными книзу полями, с развевающимися перьями, в руке — чёрное развёрнутое знамя, а на знамени — черёд и скрещённые кости. И с каким восторгом, с каким упоением он услышит, как шепчутся вокруг: «Это Том Сойер, пират!
!—the Black Avenger of the Spanish Main!”
Чёрный Мститель Испанских морей!»
Yes, it was settled;
Да, решено!
his career was determined. He would run away from home and enter upon it.
Он окончательно избрал свою дорогу, он убежит из дому и начнёт новую жизнь.
He would start the very next morning.
Завтра же утром он отправится в путь.
Therefore he must now begin to get ready.
Чтобы быть готовым к утру, необходимо приняться за дело сейчас же.
He would collect his resources together.
Нужно собрать всё своё богатство.
He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.
Неподалёку лежало трухлявое дерево. Том подошёл к нему и начал карманным ножом «Барлоу» копать землю под одним из его концов.
He soon struck wood that sounded hollow.
Скоро нож наткнулся на какой-то деревянный предмет, и Том по звуку распознал, что внутри пустота.
He put his hand there and uttered this incantation impressively:
Он сунул туда руку и торжественно произнёс заклинание:
“What hasn’t come here, come!
—Чего тут не было, приди!
What’s here, stay here!”
А что тут есть, останься!
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.
Он соскоблил верхний слой земли, и внизу оказалась тонкая сосновая дощечка.
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles.
Он поднял дощечку — под нею открылся аккуратно сделанный тайник для сокровищ, дно и стены которого были выложены такими же дощечками.
In it lay a marble.
В тайнике лежал алебастровый шарик.
Tom’s astonishment was bound-less!
Изумлению Тома не было границ.
He scratched his head with a perplexed air, and said:
Он со смущённым видом почесал затылок:
“Well, that beats anything!”
—Эге-ге! Вот так штука!
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.
Он с досадой отшвырнул шарик и принялся размышлять.
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.
Дело в том, что его обмануло поверье, которое он и его товарищи принимали за непреложную истину.
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated.
Если зароешь шарик, произнося над ним необходимые заклинания, и в течение двух недель не будешь трогать его, а потом откроешь тайник с тем заклинанием, которое сейчас было произнесено, то вместо одного шарика ты найдёшь все, какие были когда-либо потеряны тобою, как бы далеко ни лежали они друг от друга.
But now, this thing had actually and unquestionably failed. Tom’s whole structure of faith was shaken to its foundations.
Но чуда не произошло, это ясно, и всё, во что верил Том, было подорвано в корне.
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.
Он столько раз слышал об удачных попытках такого рода и никогда не слыхал о неудачных.
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.
Ему не пришло в голову, что он и сам пробовал этот способ не раз, а потом никогда не мог найти места, где был закопан шарик.
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.
Он долго раздумывал и наконец решил, что тут вмешалась какая-то ведьма и разрушила чары.
He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. He laid himself down and put his mouth close to this depression and called—
Но ему хотелось окончательно убедиться в этом, и, выискав чистенькое песчаное местечко, в центре которого было углубление в виде воронки, он лёг на землю, прильнул губами к самой ямке и проговорил:
“Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!
Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!”
Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.
Песок зашевелился, оттуда на мгновение выполз чёрный жучок и тотчас же испуганно юркнул обратно.
“He dasn’t tell!
—Ага, не говорит!
So it was a witch that done it.
Значит, тут и вправду не обошлось без ведьмы.
I just knowed it.”
Я так и знал.
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.
Тому хорошо было известно, что с ведьмами тягаться никому не под силу, и он приуныл.
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. But he could not find it.
Потом ему пришло в голову, что не худо бы найти хоть тот шарик, который он только что бросил, и он принялся терпеливо искать его, но ничего не нашёл.
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:
Он вернулся к своему тайнику и встал на то самое место, с которого только что бросил шарик, потом вынул из кармана другой и бросил его в том же направлении:
“Brother, go find your brother!”
—Брат, поди сыщи брата!
He watched where it stopped, and went there and looked.
Он заметил, где остановился шарик, и стал искать там, но не нашёл.
But it must have fallen short or gone too far;
Должно быть, второй шарик или не докатился, или залетел слишком далеко.
so he tried twice more. The last repetition was successful. The two marbles lay within a foot of each other.
Он попробовал ещё раз, другой, третий и наконец добился успеха: оба шарика лежали на расстоянии фута друг от друга.
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.
В эту минуту с зелёной опушки донёсся слабый звук игрушечной жестяной трубы.
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.
Том быстро сбросил с себя куртку и штаны, опоясался одной из подтяжек, разрыл кучу хвороста за гнилым деревом, вытащил оттуда самодельный лук, стрелу, деревянный меч, а также жестяную трубу, мигом вооружился и в одной развевающейся рубашке помчался навстречу врагу.
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. He said cautiously—to an imaginary company:
Под большим вязом он протрубил ответный сигнал, потом стал пробираться на цыпочках, насторожённо оглядываясь по сторонам, и негромко скомандовал воображаемому отряду:
“Hold, my merry men!
—Стой, молодцы!
Keep hid till I blow.”
Останься в засаде, пока не затрублю!
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.
Появился Джо Гарпер в такой же лёгкой одежде и тоже вооружённый с головы до пят.
Tom called:
Том окликнул его:
“Hold!
—Стой!
Who comes here into Sherwood Forest without my pass?”
Кто смеет ходить по Шервудскому лесу без моего разрешения?
“Guy of Guisborne wants no man’s pass.
—Гай Гисборн не нуждается ни в чьём разрешении!
Who art thou that—that—”
Кто ты, который… который…
“Dares to hold such language,” said Tom, prompting—for they talked “by the book,” from memory.
— «…смеет обращаться ко мне с такой дерзкой речью?» — поспешно подсказал ему Том, так как оба они говорили на память «по книге».
“Who art thou that dares to hold such language?”
— …который смеет обращаться ко мне с такой дерзкой речью?..
“I, indeed!
—Кто я?
I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know.”
Я — Робин Гуд, в чём очень скоро убедится твой презренный труп.
“Then art thou indeed that famous outlaw?
—Так это ты, знаменитый разбойник!
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.
Воистину я буду рад померяться с тобою мечом за обладание дорогами этого весёлого леса.
Have at thee!”
Защищайся!
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, “two up and two down.”
Они выхватили деревянные мечи, бросили остальное оружие на землю, стали в боевую позицию, нога к ноге, и начался серьёзный поединок: по всем правилам искусства: два удара вверх и два вниз.
Presently Tom said:
Наконец Том сказал:
“Now, if you’ve got the hang, go it lively!”
—Ну, драться так драться! Поддай жару!
So they “went it lively,” panting and perspiring with the work. By and by Tom shouted:
Они так усердно «поддали жару», что оба запыхались и вспотели.
“Fall!
—Падай же!
fall!
Падай! —
Why don’t you fall?”
крикнул Том. — Почему ты не падаешь?
“I sha’n’t!
—Не стану я падать!
Why don’t you fall yourself?
Сам падай — тебе ведь хуже моего приходится.
You’re getting the worst of it.”
—Ну так что же?
“Why, that ain’t anything.
Это ничего не значит.
I can’t fall;
Мне падать не полагается.
that ain’t the way it is in the book. The book says, ‘Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.’
В книге ведь не так — там сказано: «И он одним ловким ударом в спину поразил насмерть злосчастного Гая Гисборна».
You’re to turn around and let me hit you in the back.”
Ты должен повернуться и подставить мне спину, чтобы я мог ударить тебя.
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell.
Против такого авторитета возражать не приходилось: Джо повернулся, принял удар и упал.
“Now,” said Joe, getting up, “you got to let me kill you .
—А теперь… — сказал Джо, поднимаясь на ноги, — теперь дай мне убить тебя — это будет по совести.
That’s fair.”
—Да ведь так нельзя, этого в книге нет!
“Well, it’s blamed mean—that’s all.”
Это, по-моему, подлость!
“Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller’s son, and lam me with a quarter-staff;
—Ну ладно, Джо, — ведь ты можешь быть монахом Таком или сыном мельника Мачем и пристукнуть меня дубинкой по голове.
or I’ll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me.”
Или, хочешь, я буду шериф нотингемский, а ты Робин Гуд на одну минутку, и ты убьёшь меня.
This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
Это удовлетворило Джо Гарпера, и игра продолжалась.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, “Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree.”
Затем Том опять сделался Робином Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потери крови, после чего Джо, изображавший собой целую толпу рыдающих разбойников, с грустью оттащил его прочь, вложил лук в его ослабевшие руки, и Том сказал: «Где упадёт эта стрела, там и похороните бедного Робина Гуда, под деревом в зелёной дубраве».
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.
Затем он пустил стрелу, откинулся назад и упал бы мёртвым, но кругом оказалась крапива, и он вскочил с неподобающей покойнику прытью.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.
Мальчики оделись, спрятали доспехи и пошли прочь, сокрушаясь, что теперь нет разбойников, и спрашивая себя, чем могла бы современная цивилизация восполнить такой пробел.
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.
Оба утверждали, что предпочли бы лучше сделаться на один год разбойниками Шервудского леса, чем президентами Соединённых Штатов на всю жизнь.