Глава IX |
ТРАГЕДИЯ НА КЛАДБИЩЕ В этот вечер Тома с Сидом, как всегда, в половине десятого послали спать. |
Они прочли молитву на сон грядущий, и Сид скоро уснул. |
Но Том не спал, с тревожным нетерпением ожидая сигнала. |
В тот миг, когда ему показалось, что уже недалеко до рассвета, он услышал, как часы бьют десять. |
Было от чего прийти в отчаяние. |
Он не мог даже вертеться на постели, как того требовали его возбуждённые нервы, потому что боялся разбудить Сида. |
Он лежал смирно и напряжённо вглядывался в темноту. |
Кругом стояла удручающая тишина. |
Понемногу из этого безмолвия стали выделяться маленькие, еле заметные звуки. |
Прежде всего — тиканье часов. |
Таинственное потрескивание старых балок. |
Слабый скрип ступеней. |
Ясно: по дому бродили духи. |
Из комнаты тёти Полли доносился глухой мерный храп. |
Затем началась несносная трескотня сверчка, а где именно стрекочет сверчок — этого не может определить никакая человеческая мудрость. |
Затем — в стене у изголовья кровати зловещее тик-тик жука-точильщика. Том вздрогнул: это означало, что чьи-то дни сочтены. |
Затем прозвучал в ночном воздухе отдалённый собачий вой, и тотчас же, ещё дальше, слабее, завыла другая собака. |
Том переживал мучительные минуты. |
Наконец он проникся убеждением, что время исчезло и началась вечность. |
Против воли он стал погружаться в дремоту. |
Часы пробили одиннадцать — он не слыхал. |
Вдруг, смешанное с бесформенными видениями сна, послышалось унылое мяуканье кошки. |
Где-то неподалёку открылось окно, и этот шум разбудил Тома. |
Раздался крик: «Брысь, проклятая!» — |
и о стену тёткиного дровяного сарая со звоном разбилась пустая бутылка. |
Том вскочил как встрёпанный, мигом оделся, вылез из окна, пополз на четвереньках по крыше, раза два тихонько мяукнул в ответ, потом перескочил на крышу дровяного сарая и оттуда спрыгнул на землю. |
Гекльберри Финн ждал его внизу с дохлой кошкой в руках. |
Мальчики двинулись в путь и скоро исчезли во мраке. |
Через полчаса они уже пробирались в высокой траве кладбища. |
Кладбище было старинное, западного типа. |
Расположенное на холме городка, оно было обнесено ветхим дощатым забором, который; |
местами повалился внутрь, а местами наружу, но нигде не стоял прямо. |
Всё кладбище заросло травой и сорняками. |
Старые могилы осели. |
Ни один надгробный камень не стоял на своём месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя её. |
На всех досках когда-то было начертано: «Вечная память такому-то», но буквы на большинстве из них так стёрлись, что теперь их нельзя было прочесть и при дневном свете. |
Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются, — зачем люди тревожат их покой. |
Приятели говорили мало и только шёпотом: время и место, тишина и торжественность действовали на них угнетающе. |
Они нашли свежую могильную насыпь, которую искали, и притаились под тремя большими вязами, в нескольких шагах от неё. |
Ждали они, как им показалось, довольно долго. |
Вдали кричала сова, и это был единственный звук, нарушавший мёртвую тишину. |
Мысли Тома становились, всё мрачнее, и он решил прогнать их разговором. |
—Как ты думаешь, Гекки, — начал он шёпотом, — нравится покойникам, что мы пришли сюда? |
Гекльберри шепнул в ответ: |
—Кто их знает, не знаю! |
А жутко здесь… Правда? |
—Ещё бы! |
Наступило долгое молчание; оба мальчика задумались над тем, как относятся покойники к их посещению. |
Затем Том шепнул: |
—Слушай-ка, Гекки, как ты думаешь, старикашка Вильямс слышит, что мы говорим? |
—Конечно, слышит. |
По крайней мере, душа его слышит. |
Снова молчание. |
—Жалко, — сказал Том, — что я назвал его просто Вильямс, а не мистер Вильямс. |
Но ведь я не хотел его обидеть. |
Его все называют старикашкой. |
—Надо быть осторожнее, когда говоришь о покойниках, Том. |
Это отбило у Тома охоту продолжать разговор. |
Вдруг он схватил товарища за руку: |
—Тсс! |
—Что там такое, Том? |
И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали. |
—Ага! |
Наконец-то и ты услыхал. |
—Господи, Том, они идут! |
Они идут! Это они! |
Что нам делать? |
—Не знаю. |
Ты думаешь, они нас увидят? |
—Ох, Том, ведь они; видят в темноте, как кошки. |
И зачем только я пошёл! |
—Да ты не бойся… |
Может, они нас не тронут. |
Ведь мы ничего плохого не делаем. |
Если мы будем сидеть тихо-тихо, может, они нас и не заметят. |
—Ладно. Попробую… Боже, я весь дрожу! — Тсс! |
Слушай. |
Мальчики, еле дыша, ещё крепче прижались друг к другу. |
С другого конца кладбища до них донеслись приглушённые голоса. |
—Это адский огонь! |
Ой, как страшно! |
Во мраке появились какие-то смутные фигуры. Перед ними качался старинный жестяной фонарь, рассыпая по земле, как веснушки, бесчисленные искорки света. — Это дьяволы, теперь уж наверняка! — |
шепнул Гекльберри и вздрогнул. — |
Целых три! |
Ну, мы пропали! |
Ты можешь прочесть молитву? |
—Попробую… |
Да ты не бойся — они нас не тронут. |
«Боже, на сон грядущий спаси и помилуй меня…» |
—Тсс! |
—В чём дело, Гек? |
—Это люди! |
По крайней мере, один из них. |
У него голос Меффа Поттера. |
—Быть не может! |
—Уж я его знаю! |
Ты притаись, не дыши. |
Он нас и не увидит: он пьян, как всегда, — пьянчужка. |
—Ладно. Я буду тихо… Остановились. |
Ищут чего-то… |
Не могут найти. |
Вот опять сюда… |
Ишь, как бегут! |
Опять ближе… |
Опять дальше… |
А теперь — ой, как близко! |
И прямо сюда. |
Слушай-ка, Гек, я и другой голос узнал — это Индеец Джо! |
—И в самом деле, проклятый метис! |
Уж лучше бы черти, ей-богу! |
И чего им тут нужно, хотел бы я знать… |
Шёпот оборвался, так как три человека дошли до могилы и остановились невдалеке от того места, где спрятались мальчики. |
—Здесь, — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет. |
Это оказался молодой доктор Робинсон. |
Поттер и Индеец Джо несли носилки с верёвкой и двумя лопатами. |
Они опустили свою ношу на землю и начали разрывать могилу. |
Доктор поставил фонарь в головах могилы, а сам сел на землю, прислонившись к одному из вязов. |
Он был так близко, что мальчики могли бы дотронуться до него. |
—Скорей, скорей! — |
сказал он негромко. — |
Каждую минуту может взойти луна. |
Они что-то проворчали в ответ и продолжали копать. |
Некоторое время был слышен лишь скрежет лопат, отбрасывающих в сторону мелкие камешки и комья земли, — звук однообразный и унылый. |
Наконец раздался глухой стук о дерево: лопата наткнулась на гроб, и через несколько минут копавшие подняли его наверх. |
Теми же лопатами они сбросили крышку, вытащили тело и бесцеремонно бросили его на землю. |
В эту минуту луна вышла из-за туч и осветила бледное лицо мертвеца. |
Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали верёвкой. |
Поттер вынул большой складной нож, отрезал болтавшийся конец верёвки и сказал: |
—Вот, костоправ, мы и кончили это грязное дело. Подавайте нам ещё пятёрку, а не то он останется тут. |
—Правильно! — |
сказал Индеец Джо. |
—Что это значит? Позвольте! — |
возразил доктор. — |
Вы ведь потребовали деньги вперёд, и я заплатил вам сполна. |
—Заплатить-то вы заплатили, но у нас с вами есть и другие счёты, — сказал Джо, подходя к доктору. ( |
(Доктор встал на ноги.) — Пять лет назад я пришёл на кухню вашего папаши, а вы меня выгнали в шею. Я просил, чтобы мне дали поесть, а меня вытолкали, как воришку и жулика. |
А когда я поклялся, что отплачу вам за это, хотя бы через сто лет, ваш папаша посадил меня в тюрьму за бродяжничество. |
Вы думали, я забыл? |
Нет, недаром во мне индейская кровь! |
Теперь вы у меня в руках, и мы с вами сочтёмся, так и знайте! |
Он с угрозой поднёс кулак к самой физиономии доктора. |
Тот неожиданно размахнулся и одним ударом свалил негодяя на землю. |
Поттер выронил нож и закричал: |
—Эй, вы! Я товарища бить не позволю! |
И кинулся на доктора. Они схватились врукопашную и стали наносить друг другу удары, топча траву и взрывая землю каблуками. |
Индеец Джо вскочил на ноги; глаза его горели ненавистью; он схватил брошенный Поттером нож и, крадучись, словно кошка, весь изогнувшись, стал бегать вокруг, выжидая удобного момента, чтобы нанести удар. |
Вдруг доктор, вырвавшись из объятий противника, схватил тяжёлую доску с могилы Вильямса и так сильно ударил ею Поттера, что тот повалился на землю; в то же мгновение метис изловчился и вонзил нож по самую рукоятку в грудь молодому человеку. |
Тот покачнулся и упал на Поттера, заливая его своей кровью. В это время на луну набежали тучи и покрыли мраком эту страшную сцену. Перепуганные мальчики бросились бежать в темноте без оглядки. |
Когда луна опять показалась из-за туч, Индеец Джо в глубокой задумчивости стоял над двумя телами. |
Доктор пробормотал что-то невнятное, раза два вздохнул и затих. |
—Ну вот, чёрт тебя возьми, мы и свели наши счёты! — |
негромко сказал метис. И он обобрал убитого. |
Потом вложил злополучный нож в раскрытую правую руку Поттера и уселся на пустом гробу. |
Прошло три, четыре, пять минут. Поттер зашевелился и начал стонать. |
Он сжал в руке нож, поднёс его к глазам, вздрогнул и уронил на землю; |
потом поднялся и сел, оттолкнув от себя тело убитого доктора; |
посмотрел на него, бессмысленно огляделся вокруг и встретил взгляд метиса. |
—Боже мой! |
Как же это случилось, Джо? |
—Скверное дело! — |
сказал тот, не двигаясь с места. — |
За что это ты его? |
—Я? |
Я тут ни при чём. |
—Ладно, рассказывай! |
Этим беде не поможешь! |
Поттер побледнел и весь дрожал. |
—Я думал, у меня хмель прошёл. |
Не следовало мне пить нынче вечером. |
До сих пор шумит в голове — хуже, чем когда мы шли сюда… |
Я как в тумане — ничего не помню. |
Скажи мне, Джо, то совести, скажи, старый друг, неужто это я его укокошил? |
Ведь я не хотел убивать, у меня и в помыслах этого не было, — клянусь душой и честью, Джо! |
Скажи мне, как это вышло, Джо? |
Как ужасно! Такой молодой… такие надежды подавал… |
—Вы двое сцепились; он хвать тебя доской по башке; ты так и повалился. |
Потом встал, как полоумный, весь дрожишь и шатаешься, и вдруг выхватил нож да и пырнул его в тот самый момент, как он нанёс тебе новый удар. Ну, уж после этого ты как упал, так и не шевельнулся, словно деревянный чурбан. |
—Ох, я сам не понимал, что делаю! |
Провалиться мне на месте, если вру! |
Это всё от водки — пьяный был, — ну и распалился вдобавок… |
Да я и ножом-то владеть не умею, Джо. |
Драться случалось, не спорю, но только без ножа, на кулачках. |
Это тебе всякий скажет… |
Джо, не выдавай меня! |
Дай слово, что не выдашь меня, Джо! |
Я всегда тебя любил, Джо, всегда стоял за тебя. |
Ты ведь помнишь, не правда ли? |
Ты никому не скажешь, Джо? |
Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. Тот глядел на него равнодушно и тупо. |
—Ладно, Мефф Поттер, ты всегда поступал со мною по чести, по совести, и я не стану тебя выдавать. |
Будь спокоен, моё слово верное. Тут и говорить больше не о чём. |
—Джо, ты — ангел, ей-богу! |
Буду благословлять тебя до последнего вздоха… |
И Поттер заплакал. |
—Ну, хватит! |
Не время хныкать! |
Ступай вон той дорогой, а я — этой. |
Да смотри не оставляй за собою улик! |
Поттер пустился рысцой, потом прибавил ходу и побежал что есть духу. |
Глядя ему вслед, метис пробормотал: |
—Если у него и вправду отшибло память от удара и выпивки, он не скоро вспомнит о ноже. А и вспомнит, побоится вернуться на кладбище — куриная душонка, слюнтяй. |
Прошло две-три минуты, и на убитого, на труп, завёрнутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. Вокруг снова была тишина. |
|