DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | The Adventures of Tom Sawyer | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IX
Глава IX
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
ТРАГЕДИЯ НА КЛАДБИЩЕ В этот вечер Тома с Сидом, как всегда, в половине десятого послали спать.
They said their prayers, and Sid was soon asleep.
Они прочли молитву на сон грядущий, и Сид скоро уснул.
Tom lay awake and waited, in restless impatience.
Но Том не спал, с тревожным нетерпением ожидая сигнала.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!
В тот миг, когда ему показалось, что уже недалеко до рассвета, он услышал, как часы бьют десять.
This was despair.
Было от чего прийти в отчаяние.
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
Он не мог даже вертеться на постели, как того требовали его возбуждённые нервы, потому что боялся разбудить Сида.
So he lay still, and stared up into the dark.
Он лежал смирно и напряжённо вглядывался в темноту.
Everything was dismally still.
Кругом стояла удручающая тишина.
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.
Понемногу из этого безмолвия стали выделяться маленькие, еле заметные звуки.
The ticking of the clock began to bring itself into notice.
Прежде всего — тиканье часов.
Old beams began to crack mysteriously.
Таинственное потрескивание старых балок.
The stairs creaked faintly.
Слабый скрип ступеней.
Evidently spirits were abroad.
Ясно: по дому бродили духи.
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly’s chamber.
Из комнаты тёти Полли доносился глухой мерный храп.
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.
Затем началась несносная трескотня сверчка, а где именно стрекочет сверчок — этого не может определить никакая человеческая мудрость.
Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed’s head made Tom shudder—it meant that somebody’s days were numbered.
Затем — в стене у изголовья кровати зловещее тик-тик жука-точильщика. Том вздрогнул: это означало, что чьи-то дни сочтены.
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.
Затем прозвучал в ночном воздухе отдалённый собачий вой, и тотчас же, ещё дальше, слабее, завыла другая собака.
Tom was in an agony.
Том переживал мучительные минуты.
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun;
Наконец он проникся убеждением, что время исчезло и началась вечность.
he began to doze, in spite of himself;
Против воли он стал погружаться в дремоту.
the clock chimed eleven, but he did not hear it.
Часы пробили одиннадцать — он не слыхал.
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.
Вдруг, смешанное с бесформенными видениями сна, послышалось унылое мяуканье кошки.
The raising of a neighboring window disturbed him.
Где-то неподалёку открылось окно, и этот шум разбудил Тома.
A cry of “Scat!
Раздался крик: «Брысь, проклятая!» —
you devil!”
и о стену тёткиного дровяного сарая со звоном разбилась пустая бутылка.
and the crash of an empty bottle against the back of his aunt’s woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the “ell” on all fours. He “meow’d” with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.
Том вскочил как встрёпанный, мигом оделся, вылез из окна, пополз на четвереньках по крыше, раза два тихонько мяукнул в ответ, потом перескочил на крышу дровяного сарая и оттуда спрыгнул на землю.
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.
Гекльберри Финн ждал его внизу с дохлой кошкой в руках.
The boys moved off and disappeared in the gloom.
Мальчики двинулись в путь и скоро исчезли во мраке.
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
Через полчаса они уже пробирались в высокой траве кладбища.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind.
Кладбище было старинное, западного типа.
It was on a hill, about a mile and a half from the village.
Расположенное на холме городка, оно было обнесено ветхим дощатым забором, который;
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.
местами повалился внутрь, а местами наружу, но нигде не стоял прямо.
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery.
Всё кладбище заросло травой и сорняками.
round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
Ни один надгробный камень не стоял на своём месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя её.
“Sacred to the memory of” So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.
На всех досках когда-то было начертано: «Вечная память такому-то», но буквы на большинстве из них так стёрлись, что теперь их нельзя было прочесть и при дневном свете.
A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.
Тихий ветер стонал в ветвях, и Тому со страху мерещилось, что это души умерших жалуются, — зачем люди тревожат их покой.
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.
Приятели говорили мало и только шёпотом: время и место, тишина и торжественность действовали на них угнетающе.
They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
Они нашли свежую могильную насыпь, которую искали, и притаились под тремя большими вязами, в нескольких шагах от неё.
Then they waited in silence for what seemed a long time.
Ждали они, как им показалось, довольно долго.
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.
Вдали кричала сова, и это был единственный звук, нарушавший мёртвую тишину.
Tom’s reflections grew oppressive. He must force some talk. So he said in a whisper:
Мысли Тома становились, всё мрачнее, и он решил прогнать их разговором.
“Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?”
—Как ты думаешь, Гекки, — начал он шёпотом, — нравится покойникам, что мы пришли сюда?
Huckleberry whispered:
Гекльберри шепнул в ответ:
“I wisht I knowed.
—Кто их знает, не знаю!
It’s awful solemn like, ain’t it?”
А жутко здесь… Правда?
“I bet it is.”
—Ещё бы!
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.
Наступило долгое молчание; оба мальчика задумались над тем, как относятся покойники к их посещению.
Then Tom whispered:
Затем Том шепнул:
“Say, Hucky—do you reckon Hoss Williams hears us talking?”
—Слушай-ка, Гекки, как ты думаешь, старикашка Вильямс слышит, что мы говорим?
“O’ course he does.
—Конечно, слышит.
Least his sperrit does.”
По крайней мере, душа его слышит.
Tom, after a pause:
Снова молчание.
“I wish I’d said Mister Williams.
—Жалко, — сказал Том, — что я назвал его просто Вильямс, а не мистер Вильямс.
But I never meant any harm.
Но ведь я не хотел его обидеть.
Everybody calls him Hoss.”
Его все называют старикашкой.
“A body can’t be too partic’lar how they talk ’bout these-yer dead people, Tom.”
—Надо быть осторожнее, когда говоришь о покойниках, Том.
This was a damper, and conversation died again.
Это отбило у Тома охоту продолжать разговор.
Presently Tom seized his comrade’s arm and said:
Вдруг он схватил товарища за руку:
“Sh!”
—Тсс!
“What is it, Tom?”
—Что там такое, Том?
And the two clung together with beating hearts.
И оба прижались друг к другу. Сердца у них сильно стучали.
“Sh!
—Тсс!
There ’tis again!
Вот опять!
Didn’t you hear it?”
Неужели не слышишь?
“I—”
—Ага!
“There! Now you hear it.”
Наконец-то и ты услыхал.
“Lord, Tom, they’re coming!
—Господи, Том, они идут!
They’re coming, sure.
Они идут! Это они!
What’ll we do?”
Что нам делать?
“I dono.
—Не знаю.
Think they’ll see us?”
Ты думаешь, они нас увидят?
“Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats.
—Ох, Том, ведь они; видят в темноте, как кошки.
I wisht I hadn’t come.”
И зачем только я пошёл!
“Oh, don’t be afeard.
—Да ты не бойся…
I don’t believe they’ll bother us.
Может, они нас не тронут.
We ain’t doing any harm.
Ведь мы ничего плохого не делаем.
If we keep perfectly still, maybe they won’t notice us at all.”
Если мы будем сидеть тихо-тихо, может, они нас и не заметят.
“I’ll try to, Tom, but, Lord, I’m all of a shiver.”
—Ладно. Попробую… Боже, я весь дрожу! — Тсс!
“Listen!”
Слушай.
The boys bent their heads together and scarcely breathed.
Мальчики, еле дыша, ещё крепче прижались друг к другу.
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.
С другого конца кладбища до них донеслись приглушённые голоса.
“Look!
—Смотри!
See there!”
Смотри! —
whispered Tom.
шепнул Том. —
“What is it?”
Что это там такое?
“It’s devil-fire.
—Это адский огонь!
Oh, Tom, this is awful.”
Ой, как страшно!
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.
Во мраке появились какие-то смутные фигуры. Перед ними качался старинный жестяной фонарь, рассыпая по земле, как веснушки, бесчисленные искорки света. — Это дьяволы, теперь уж наверняка! —
Presently Huckleberry whispered with a shudder:
шепнул Гекльберри и вздрогнул. —
Lordy, Tom, we’re goners!
Ну, мы пропали!
Can you pray?”
Ты можешь прочесть молитву?
They ain’t going to hurt us. ‘
Да ты не бойся — они нас не тронут.
‘Now I lay me down to sleep, I—’”
«Боже, на сон грядущий спаси и помилуй меня…»
“Sh!”
—Тсс!
“What is it, Huck?”
—В чём дело, Гек?
“They’re humans !
—Это люди!
One of ’em is, anyway.
По крайней мере, один из них.
One of ’em’s old Muff Potter’s voice.”
У него голос Меффа Поттера.
“No—’tain’t so, is it?”
—Быть не может!
“I bet I know it.
—Уж я его знаю!
Don’t you stir nor budge.
Ты притаись, не дыши.
He ain’t sharp enough to notice us. Drunk, the same as usual, likely—blamed old rip!”
Он нас и не увидит: он пьян, как всегда, — пьянчужка.
“All right, I’ll keep still.
—Ладно. Я буду тихо… Остановились.
Now they’re stuck.
Ищут чего-то…
Can’t find it.
Не могут найти.
Here they come again.
Вот опять сюда…
Now they’re hot.
Ишь, как бегут!
Cold again.
Опять ближе…
Hot again.
Опять дальше…
Red hot!
А теперь — ой, как близко!
Say, Huck, I know another o’ them voices; it’s Injun Joe.”
Слушай-ка, Гек, я и другой голос узнал — это Индеец Джо!
“That’s so—that murderin’ half-breed!
—И в самом деле, проклятый метис!
I’d druther they was devils a dern sight.
Уж лучше бы черти, ей-богу!
What kin they be up to?”
И чего им тут нужно, хотел бы я знать…
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys’ hiding-place.
Шёпот оборвался, так как три человека дошли до могилы и остановились невдалеке от того места, где спрятались мальчики.
“Here it is,” said the third voice;
—Здесь, — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет.
and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson.
Это оказался молодой доктор Робинсон.
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.
Поттер и Индеец Джо несли носилки с верёвкой и двумя лопатами.
They cast down their load and began to open the grave.
Они опустили свою ношу на землю и начали разрывать могилу.
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees.
Доктор поставил фонарь в головах могилы, а сам сел на землю, прислонившись к одному из вязов.
He was so close the boys could have touched him.
Он был так близко, что мальчики могли бы дотронуться до него.
“Hurry, men!”
—Скорей, скорей! —
he said, in a low voice;
сказал он негромко. —
“the moon might come out at any moment.”
Каждую минуту может взойти луна.
They growled a response and went on digging.
Они что-то проворчали в ответ и продолжали копать.
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. It was very monotonous.
Некоторое время был слышен лишь скрежет лопат, отбрасывающих в сторону мелкие камешки и комья земли, — звук однообразный и унылый.
Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.
Наконец раздался глухой стук о дерево: лопата наткнулась на гроб, и через несколько минут копавшие подняли его наверх.
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.
Теми же лопатами они сбросили крышку, вытащили тело и бесцеремонно бросили его на землю.
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.
В эту минуту луна вышла из-за туч и осветила бледное лицо мертвеца.
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.
Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали верёвкой.
Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said:
Поттер вынул большой складной нож, отрезал болтавшийся конец верёвки и сказал:
“Now the cussed thing’s ready, Sawbones, and you’ll just out with another five, or here she stays.”
—Вот, костоправ, мы и кончили это грязное дело. Подавайте нам ещё пятёрку, а не то он останется тут.
“That’s the talk!”
—Правильно! —
said Injun Joe.
сказал Индеец Джо.
“Look here, what does this mean?”
—Что это значит? Позвольте! —
said the doctor.
возразил доктор. —
“You required your pay in advance, and I’ve paid you.”
Вы ведь потребовали деньги вперёд, и я заплатил вам сполна.
“Yes, and you done more than that,” said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.
—Заплатить-то вы заплатили, но у нас с вами есть и другие счёты, — сказал Джо, подходя к доктору. (
“Five years ago you drove me away from your father’s kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn’t there for any good;
(Доктор встал на ноги.) — Пять лет назад я пришёл на кухню вашего папаши, а вы меня выгнали в шею. Я просил, чтобы мне дали поесть, а меня вытолкали, как воришку и жулика.
and when I swore I’d get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant.
А когда я поклялся, что отплачу вам за это, хотя бы через сто лет, ваш папаша посадил меня в тюрьму за бродяжничество.
Did you think I’d forget?
Вы думали, я забыл?
The Injun blood ain’t in me for nothing.
Нет, недаром во мне индейская кровь!
And now I’ve got you, and you got to settle , you know!”
Теперь вы у меня в руках, и мы с вами сочтёмся, так и знайте!
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.
Он с угрозой поднёс кулак к самой физиономии доктора.
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground.
Тот неожиданно размахнулся и одним ударом свалил негодяя на землю.
Potter dropped his knife, and exclaimed:
Поттер выронил нож и закричал:
“Here, now, don’t you hit my pard!”
—Эй, вы! Я товарища бить не позволю!
and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.
И кинулся на доктора. Они схватились врукопашную и стали наносить друг другу удары, топча траву и взрывая землю каблуками.
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter’s knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.
Индеец Джо вскочил на ноги; глаза его горели ненавистью; он схватил брошенный Поттером нож и, крадучись, словно кошка, весь изогнувшись, стал бегать вокруг, выжидая удобного момента, чтобы нанести удар.
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams’ grave and felled Potter to the earth with it—and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man’s breast.
Вдруг доктор, вырвавшись из объятий противника, схватил тяжёлую доску с могилы Вильямса и так сильно ударил ею Поттера, что тот повалился на землю; в то же мгновение метис изловчился и вонзил нож по самую рукоятку в грудь молодому человеку.
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.
Тот покачнулся и упал на Поттера, заливая его своей кровью. В это время на луну набежали тучи и покрыли мраком эту страшную сцену. Перепуганные мальчики бросились бежать в темноте без оглядки.
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.
Когда луна опять показалась из-за туч, Индеец Джо в глубокой задумчивости стоял над двумя телами.
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. The half-breed muttered:
Доктор пробормотал что-то невнятное, раза два вздохнул и затих.
“That score is settled—damn you.”
—Ну вот, чёрт тебя возьми, мы и свели наши счёты! —
Then he robbed the body.
негромко сказал метис. И он обобрал убитого.
After which he put the fatal knife in Potter’s open right hand, and sat down on the dismantled coffin.
Потом вложил злополучный нож в раскрытую правую руку Поттера и уселся на пустом гробу.
Three—four—five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.
Прошло три, четыре, пять минут. Поттер зашевелился и начал стонать.
His hand closed upon the knife;
Он сжал в руке нож, поднёс его к глазам, вздрогнул и уронил на землю;
he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.
потом поднялся и сел, оттолкнув от себя тело убитого доктора;
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.
посмотрел на него, бессмысленно огляделся вокруг и встретил взгляд метиса.
His eyes met Joe’s.
—Боже мой!
“Lord, how is this, Joe?”
Как же это случилось, Джо?
he said.
—Скверное дело! —
“It’s a dirty business,” said Joe, without moving.
сказал тот, не двигаясь с места. —
“What did you do it for?”
За что это ты его?
“I!
—Я?
I never done it!”
Я тут ни при чём.
“Look here!
—Ладно, рассказывай!
That kind of talk won’t wash.”
Этим беде не поможешь!
Potter trembled and grew white.
Поттер побледнел и весь дрожал.
“I thought I’d got sober.
—Я думал, у меня хмель прошёл.
I’d no business to drink to-night.
Не следовало мне пить нынче вечером.
But it’s in my head yet—worse’n when we started here.
До сих пор шумит в голове — хуже, чем когда мы шли сюда…
I’m all in a muddle; can’t recollect anything of it, hardly.
Я как в тумане — ничего не помню.
Tell me, Joe— honest , now, old feller—did I do it?
Скажи мне, Джо, то совести, скажи, старый друг, неужто это я его укокошил?
Joe, I never meant to—’pon my soul and honor, I never meant to, Joe.
Ведь я не хотел убивать, у меня и в помыслах этого не было, — клянусь душой и честью, Джо!
Tell me how it was, Joe.
Скажи мне, как это вышло, Джо?
Oh, it’s awful—and him so young and promising.”
Как ужасно! Такой молодой… такие надежды подавал…
“Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat;
—Вы двое сцепились; он хвать тебя доской по башке; ты так и повалился.
and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip—and here you’ve laid, as dead as a wedge til now.”
Потом встал, как полоумный, весь дрожишь и шатаешься, и вдруг выхватил нож да и пырнул его в тот самый момент, как он нанёс тебе новый удар. Ну, уж после этого ты как упал, так и не шевельнулся, словно деревянный чурбан.
“Oh, I didn’t know what I was a-doing.
—Ох, я сам не понимал, что делаю!
I wish I may die this minute if I did.
Провалиться мне на месте, если вру!
It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon.
Это всё от водки — пьяный был, — ну и распалился вдобавок…
I never used a weepon in my life before, Joe.
Да я и ножом-то владеть не умею, Джо.
I’ve fought, but never with weepons.
Драться случалось, не спорю, но только без ножа, на кулачках.
They’ll all say that.
Это тебе всякий скажет…
Joe, don’t tell!
Джо, не выдавай меня!
Say you won’t tell, Joe—that’s a good feller.
Дай слово, что не выдашь меня, Джо!
I always liked you, Joe, and stood up for you, too.
Я всегда тебя любил, Джо, всегда стоял за тебя.
Don’t you remember?
Ты ведь помнишь, не правда ли?
You won’t tell, will you, Joe?”
Ты никому не скажешь, Джо?
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.
Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. Тот глядел на него равнодушно и тупо.
“No, you’ve always been fair and square with me, Muff Potter, and I won’t go back on you.
—Ладно, Мефф Поттер, ты всегда поступал со мною по чести, по совести, и я не стану тебя выдавать.
There, now, that’s as fair as a man can say.”
Будь спокоен, моё слово верное. Тут и говорить больше не о чём.
“Oh, Joe, you’re an angel.
—Джо, ты — ангел, ей-богу!
I’ll bless you for this the longest day I live.”
Буду благословлять тебя до последнего вздоха…
And Potter began to cry.
И Поттер заплакал.
This ain’t any time for blubbering.
Не время хныкать!
You be off yonder way and I’ll go this.
Ступай вон той дорогой, а я — этой.
Move, now, and don’t leave any tracks behind you.”
Да смотри не оставляй за собою улик!
Potter started on a trot that quickly increased to a run.
Поттер пустился рысцой, потом прибавил ходу и побежал что есть духу.
The half-breed stood looking after him. He muttered:
Глядя ему вслед, метис пробормотал:
“If he’s as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won’t think of the knife till he’s gone so far he’ll be afraid to come back after it to such a place by himself—chicken-heart!”
—Если у него и вправду отшибло память от удара и выпивки, он не скоро вспомнит о ноже. А и вспомнит, побоится вернуться на кладбище — куриная душонка, слюнтяй.
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon’s. The stillness was complete again, too.
Прошло две-три минуты, и на убитого, на труп, завёрнутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. Вокруг снова была тишина.