DictionaryForumContacts

Reading room | Edgar Allan Poe | Morella | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
Платон.
Itself, by itself, solely, one everlasting, and single. —PLATO— Sympos..
Я чувствовал это и многому учился у неё.
I felt this, and, in many matters, became her pupil.
Нет нужды излагать содержание этих бесед, темы которых подсказывали упомянутые мною трактаты, но в течение долгого времени иных разговоров мы с Мореллой не вели.
It is unnecessary to state the exact character of those disquisitions which, growing out of the volumes I have mentioned, formed, for so long a time, almost the sole conversation of Morella and myself.
Буйный пантеизм Фихте; видоизменённая παλιγγένετις пифагорейцев и, главное, доктрина тождества, как её излагал Шеллинг,— вот в чем впечатлительная Морелла обычно находила особую красоту.
The wild Pantheism of Fichte; the modified Paliggenedia of the Pythagoreans; and, above all, the doctrines of Identity as urged by Schelling, were generally the points of discussion presenting the most of beauty to the imaginative Morella.
А так как под «личностью» мы понимаем рациональное начало, наделённое рассудком, и так как мышлению всегда сопутствует сознание, то именно они и делают нас нами самими, в отличие от всех других существ, которые мыслят Principium individualionis, представление о личности, которая исчезает — или не исчезает — со смертью, всегда меня жгуче интересовало.
And since by person we understand an intelligent essence having reason, and since there is a consciousness which always accompanies thinking, it is this which makes us all to be that which we call ourselves —thereby distinguishing us from other beings that think, and giving us our personal identity. But the principium indivduationis , the notion of that identity which at death is or is not lost forever —was to me, at all times, a consideration of intense interest; not more from the perplexing and exciting nature of its consequences, than from the marked and agitated manner in which Morella mentioned them.
— Морелла!
“Morella!”
— Морелла!
“Morella!”
Но во мне сокрыт плод той нежности — о, такой малой! —
But within me is a pledge of that affection—ah, how little!—
которую ты питал ко мне, к Морелле.
!—which thou didst feel for me, Morella.
И когда мой дух отлетит, дитя будет жить — твоё дитя и моё, Мореллы. Но твои дни будут днями печали, той печали, которая долговечней всех чувств, как кипарис нетленней всех деревьев.
And when my spirit departs shall the child live—thy child and mine, Morella’s. But thy days shall be days of sorrow—that sorrow which is the most lasting of impressions, as the cypress is the most enduring of trees.
И более ты не будеи1ь играть со временем, подобно Анакреонту, но, отлучённый от мирта и лоз, понесёшь с собой по земле свой саван, как мусульманин в Мекке.
Thou shalt no longer, then, play the Teian with time, but, being ignorant of the myrtle and the vine, thou shalt bear about with thee thy shroud on the earth, as do the Moslemin at Mecca.”
Но она отвернула лицо, по её членам пробежала лёгкая дрожь; так она умерла, и я больше не слышал её голоса.
but she turned away her face upon the pillow and a slight tremor coming over her limbs, she thus died, and I heard her voice no more.
Но вскоре небеса этой чистейшей нежности померкли и их заволокли тучи тревоги, ужаса и горя.
But, ere long the heaven of this pure affection became darkened, and gloom, and horror, and grief swept over it in clouds.
Да, странен был её быстрый рост, но ужасны, о, как ужасны были смятенные мысли, которые овладевали мной, когда я следил за развитием её духа!
Strange, indeed, was her rapid increase in bodily size—but terrible, oh! terrible were the tumultuous thoughts which crowded upon me while watching the development of her mental being.
И очертания высокого лба, и шёлковые кудри, и тонкие полупрозрачные пальцы, погружающиеся в них, и грустная музыкальность голоса, и главное (о да, главное!),
And in the contour of the high forehead, and in the ringlets of the silken hair, and in the wan fingers which buried themselves therein, and in the sad musical tones of her speech, and above all—oh!
слова и выражения мёртвой на устах любимой и живой питали одну неотвязную мысль и ужас — червя, который не умирал!
above all—in the phrases and expressions of the dead on the lips of the loved and the living, I found food for consuming thought and horror—for a worm that would not die.
Так прошли два люстра её жизни, и моя дочь все ещё жила на земле безымянной.
Thus passed away two lustra of her life, and as yet my daughter remained nameless upon the earth.
Имя Мореллы умерло с её смертью.
Morella’s name died with her at her death.
Нет, весь краткий срок её существования внешний мир за тесными пределами её затворничества оставался ей неведом.
Indeed, during the brief period of her existence, the latter had received no impressions from the outward world, save such as might have been afforded by the narrow limits of her privacy.
Но в конце концов обряд крещения представился моему смятенному уму спасением и избавлением от ужасов моей судьбы.
But at length the ceremony of baptism presented to my mind, in its unnerved and agitated condition, a present deliverance from the terrors of my destiny.
И у купели я заколебался, выбирая ей имя.
And at the baptismal font I hesitated for a name.
И не только не знал я более цветов и лоз, но цикута и кипарис склонялись надо мной ночью и днём.
Nor was I indeed ignorant of the flowers and the vine—but the hemlock and the cypress overshadowed me night and day.
Ветры шептали мне в уши только один звук, и рокот моря повторял вовек — Морелла.
The winds of the firmament breathed but one sound within my ears, and the ripples upon the sea murmured evermore—Morella.