1 |
23:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flawless |
бескосячный (разг., жарг., мол.) |
Игорь Миг |
2 |
23:53:57 |
rus-ger |
electr.eng. |
диаграмма времени |
Zeitmuster |
Io82 |
3 |
23:47:23 |
eng-rus |
|
be evaluated in these terms |
оцениваться с этой точки зрения |
erelena |
4 |
23:44:45 |
eng-rus |
|
fuschia |
пурпурный цвет |
Artjaazz |
5 |
23:37:01 |
rus-spa |
rude |
быть в дерьме |
estar hasta el carajo |
CLgirl |
6 |
23:33:15 |
eng-rus |
UN |
International Guidelines for the Management of Deep-sea Fisheries in the High Seas |
Международные руководящие принципы регулирования глубоководного промысла в открытом море (сайт ФАО) |
Rori |
7 |
23:27:19 |
eng-rus |
|
all thus |
таким образом |
erelena |
8 |
23:24:07 |
eng-rus |
UN |
Code of Conduct for Responsible Fisheries |
Кодекс ведения ответственного рыболовства (официальный сайт ФАО) |
Rori |
9 |
23:23:39 |
eng-rus |
lab.law. |
fill a vacancy |
закрывать вакансию |
Mirinare |
10 |
23:23:25 |
eng-rus |
UN |
Code of Conduct for Responsible Fisheries of the FAO |
Кодекс ведения ответственного рыболовства ФАО (официальный сайт ФАО) |
Rori |
11 |
23:18:43 |
eng-rus |
O&G |
aluminum catenary riser |
алюминиевый катенарный райзер |
Johnny Bravo |
12 |
23:16:39 |
eng-rus |
med. |
pre-test probability |
распространённость заболевания |
tahana |
13 |
23:11:40 |
rus-fre |
law |
состязательное решение |
jugement contradictoire |
Morning93 |
14 |
23:10:05 |
eng-rus |
O&G |
aluminum catenary riser |
АСРR |
Johnny Bravo |
15 |
23:09:07 |
rus-srp |
cook. |
жаропрочный стеклянный сосуд |
ватростална стаклена посуда |
Soulbringer |
16 |
23:09:06 |
rus-srp |
cook. |
жаропрочная стеклянная посудина |
ватростална стаклена посуда |
Soulbringer |
17 |
23:08:17 |
rus-fre |
law |
быть осведомленным |
être avisé |
Morning93 |
18 |
23:08:04 |
rus |
med. |
вероятность наличия заболевания до проведения теста |
pre-test probability |
tahana |
19 |
23:08:00 |
rus-fre |
law |
быть уведомленным |
être avisé |
Morning93 |
20 |
23:07:46 |
rus-fre |
law |
быть в курсе |
être avisé |
Morning93 |
21 |
23:06:14 |
rus-fre |
law |
быть в курсе |
être averti de |
Morning93 |
22 |
23:06:05 |
rus |
abbr. med. |
вероятность наличия заболевания до проведения теста |
претестовая вероятность |
tahana |
23 |
23:05:09 |
rus-srp |
cook. |
мультиварка |
мултикувар |
Soulbringer |
24 |
23:03:19 |
rus-fre |
law |
судебное решение может быть обжаловано |
le jugement peut être frappé d'opposition |
Morning93 |
25 |
22:53:05 |
eng-rus |
names |
Colin Ward |
Колин Уорд (Colin Ward (14 August 1924 – 11 February 2010) was a British anarchist writer.) |
erelena |
26 |
22:47:58 |
eng-rus |
biol. |
angioprotective |
ангиопротекторное |
Margarita@svyaz.kz |
27 |
22:44:28 |
eng-rus |
busin. |
By the aid of |
с использованием |
Johnny Bravo |
28 |
22:41:42 |
rus-ger |
avia. |
бортовое питание |
Bordverpflegung (wikipedia.org) |
Enidan |
29 |
22:37:27 |
eng-rus |
ling. |
trediting |
"передактирование" (from translating & editing; term used by translators from the European Commission: While in legal translation the absolutely conform mode prevails, the web translators of the Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT) typically choose the mode according to the expected readership, editing details of the text as they translate – "trediting." Even when the texts are not edited by the Web Unit editing team, translators adapt them in the process of translating to make them easier to read, possibly shorter or more suitable for the web environment. They use a specific term, trediting, to designate this translation mode.) |
Artjaazz |
30 |
22:33:34 |
eng-rus |
O&G |
wave impact |
волновая нагрузка |
Johnny Bravo |
31 |
22:32:52 |
eng-rus |
O&G |
ice impact |
ледовая нагрузка |
Johnny Bravo |
32 |
22:28:47 |
eng-rus |
|
sufficient |
подходящий |
Johnny Bravo |
33 |
22:26:12 |
eng-rus |
O&G |
strip along the coast |
полоса вдоль побережья (моря) |
Johnny Bravo |
34 |
22:23:47 |
ger |
abbr. paint.varn. |
VdL |
Verband der deutschen Lackindustrie |
Alexander Oshis |
35 |
22:19:23 |
eng-rus |
astronaut. |
SPE |
всплеск солнечных космических лучей (solar particle event) |
ffynnon.garw |
36 |
22:18:32 |
eng-rus |
|
set up a system |
создать систему |
erelena |
37 |
22:12:00 |
rus-spa |
transp. |
водительское удостоверение |
licencia de conducción (Куба) |
ruchenina |
38 |
22:05:28 |
rus-spa |
abbr. |
МВД |
MININT (Куба) |
ruchenina |
39 |
22:04:17 |
eng-rus |
busin. |
less favourable |
менее вероятно |
Johnny Bravo |
40 |
22:01:23 |
rus-ger |
econ. |
двойная бухгалтерия |
geschickte Bilanzpolitik |
SKY |
41 |
22:01:05 |
rus-ger |
econ. |
творческая бухгалтерия |
geschickte Bilanzpolitik |
SKY |
42 |
21:59:46 |
rus-fre |
|
сегодня после обеда |
cet après-midi |
russiangirl |
43 |
21:55:02 |
rus-ger |
transp. |
транспортно-экспедиционные услуги |
Transport- und Speditionsleistungen |
Лорина |
44 |
21:54:07 |
eng-rus |
med. |
give injection |
выполнить инъекцию |
Andy |
45 |
21:52:34 |
eng-rus |
med. |
live attenuated vaccine |
живая аттенуированная вакцина |
Andy |
46 |
21:52:01 |
eng-rus |
comp. |
full disk encryption |
полное шифрование диска |
Samura88 |
47 |
21:44:09 |
rus-ita |
|
загадочный |
criptico |
Yasmina7 |
48 |
21:40:36 |
eng-rus |
progr. |
signal flow |
сигнальный поток |
ssn |
49 |
21:38:49 |
eng-rus |
|
trihydroxystilbene |
тригидроксистильбен |
Margaritasvyaz.kz |
50 |
21:37:44 |
eng-rus |
|
complete support |
полная поддержка |
ssn |
51 |
21:34:59 |
eng-rus |
telecom. |
telephone list |
список телефонов |
ssn |
52 |
21:31:54 |
eng-rus |
progr. |
complete transaction record |
полная запись транзакции |
ssn |
53 |
21:31:15 |
rus-ger |
law |
косвенная недоказанная установка |
Fremdstelle (полученные без надлежащего определения и правой характеристики обстоятельства дела uni-due.de) |
GrebNik |
54 |
21:30:57 |
eng-rus |
progr. |
complete transparency |
полная прозрачность |
ssn |
55 |
21:29:26 |
eng-rus |
inet. |
chartjunk |
"графический мусор" |
Artjaazz |
56 |
21:28:44 |
eng-rus |
progr. |
complete type information |
полная информация о типе |
ssn |
57 |
21:26:33 |
eng-rus |
progr. |
complete version |
полная версия |
ssn |
58 |
21:25:33 |
eng-rus |
progr. |
complete virtualisation solution |
завершённое решение виртуализации |
ssn |
59 |
21:25:24 |
eng |
abbr. progr. |
complete virtualisation solution |
complete virtualization solution |
ssn |
60 |
21:24:14 |
rus-dut |
account. |
расходы, вычитаемые из суммы, облагаемой налогом |
te verrekenen verliezen |
harassmenko |
61 |
21:23:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
site discontinuation |
закрытие исследовательского центра |
Andy |
62 |
21:15:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
ориентированный на безопасность |
sicherheitsgerichtet |
Io82 |
63 |
21:15:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
radio technology |
технология радиосвязи |
Speleo |
64 |
21:12:46 |
rus-fre |
mus. |
фидель музыкальный инструмент |
vielle |
congelee |
65 |
21:10:39 |
rus-srp |
cook. |
утятница |
пекач |
Soulbringer |
66 |
21:10:16 |
eng-rus |
|
adjust |
адаптироваться (with к, to) |
Юрий Гомон |
67 |
21:09:23 |
eng-rus |
el. |
attain the saturation |
выходить на насыщение |
w00t_08 |
68 |
21:08:52 |
rus-fre |
law |
вручено лично |
Où étant et parlant comme il est dit dans le procès verbal de signification joint |
Morning93 |
69 |
21:08:42 |
eng-rus |
med. |
on presentation |
при поступлении в отделение |
tahana |
70 |
21:08:22 |
rus-spa |
mil. |
касетные бомбы |
bombas de racimo |
Javier Cordoba |
71 |
21:04:24 |
eng-rus |
st.exch. |
CFD |
контракт на разницу (contract for difference) |
Anstice |
72 |
21:04:23 |
eng-rus |
progr. |
complete software compatibility |
полная программная совместимость |
ssn |
73 |
21:01:50 |
eng-rus |
progr. |
complete storage consolidation |
полная консолидация хранилищ |
ssn |
74 |
20:57:13 |
eng-rus |
progr. |
storage consolidation |
консолидация хранилищ |
ssn |
75 |
20:56:03 |
rus-fre |
choreogr. |
аллеманда танец |
allemande |
congelee |
76 |
20:48:57 |
eng-rus |
progr. |
collation sequences for two columns |
последовательности сортировки для двух столбцов |
ssn |
77 |
20:47:11 |
eng-rus |
biol. |
panacea |
иногда panaceum |
Margarita@svyaz.kz |
78 |
20:45:27 |
eng-rus |
progr. |
ordering a column |
упорядочивание столбца |
ssn |
79 |
20:42:33 |
eng-rus |
|
shiitake mushrooms |
чёрные грибы |
Анна Ф |
80 |
20:39:25 |
eng-rus |
progr. |
different collation sequences |
различные последовательности сортировки |
ssn |
81 |
20:37:29 |
rus-ger |
trav. |
запрет на въезд |
Einreiseverbot |
Schumacher |
82 |
20:35:58 |
eng-rus |
progr. |
collation order for the ordering |
порядок сортировки для упорядочивания |
ssn |
83 |
20:35:55 |
rus-fre |
archit. |
крещальня |
baptistère ("Petit édifice élevé près d'une basilique, d'une cathédrale, etc., pour l'administration du baptême") |
Kumartranslation |
84 |
20:30:00 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence in sort criteria |
последовательность сортировки в критериях сортировки |
ssn |
85 |
20:21:36 |
eng-rus |
int.rel. |
unflagged vessel |
судно без флага |
Mukhatdinov |
86 |
20:19:18 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence for string comparisons |
последовательность сортировки для строковых сравнений |
ssn |
87 |
20:14:33 |
eng-rus |
progr. |
dynamic statement |
динамический оператор |
ssn |
88 |
20:12:01 |
rus-fre |
comp. |
логин |
identifiant |
Morning93 |
89 |
20:11:34 |
rus-ita |
|
дополнительные сведения |
annotazioni marginali |
AnastasiaRI |
90 |
20:11:30 |
rus-fre |
comp. |
имя для входа в систему |
identifiant |
Morning93 |
91 |
20:10:39 |
rus-ger |
mil. |
закладывать |
vergraben (мины) |
Sergei Aprelikov |
92 |
20:09:54 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence for character sets in string comparisons |
последовательность сортировки для наборов символов в строковых сравнениях |
ssn |
93 |
20:08:14 |
eng-rus |
progr. |
string comparison |
строковое сравнение |
ssn |
94 |
20:06:32 |
eng-rus |
slang |
rag-tag |
шатья-братья |
badunius |
95 |
20:05:57 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence for character sets in domains and table columns |
последовательность сортировки для наборов символов в доменах и столбцах таблиц |
ssn |
96 |
20:05:35 |
eng-rus |
drug.name |
Diisopropyl Sebacate |
Диизопропиловый себакат |
Volha13 |
97 |
20:04:08 |
eng-rus |
progr. |
domains and table columns |
домены и столбцы таблиц |
ssn |
98 |
19:59:11 |
eng-rus |
meas.inst. |
time-limited license |
временная лицензия |
Speleo |
99 |
19:58:56 |
eng-rus |
meas.inst. |
permanent license |
постоянная лицензия |
Speleo |
100 |
19:50:25 |
eng-rus |
ecol. |
Renewable Resources Research Laboratory |
лаборатория возобновляемых ресурсов |
hizman |
101 |
19:50:14 |
eng |
abbr. ecol. |
RRRL |
Renewable Resources Research Laboratory |
hizman |
102 |
19:41:30 |
rus-ger |
cloth. |
утеплённые наушники |
earmuffs |
Ilshatey |
103 |
19:41:06 |
eng-rus |
busin. |
island perimeter closure |
ограждение по периметру острова |
Johnny Bravo |
104 |
19:37:52 |
eng-rus |
|
unsettle |
"разгуливать" |
Sergei Aprelikov |
105 |
19:34:32 |
eng-rus |
UN |
cause debilitating injury |
тяжело ранить (From a UN course on personal security: "Bullets from rifles fired into the air during celebrations must come down somewhere! They often cause debilitating injury or death.") |
Alexander Oshis |
106 |
19:23:54 |
eng-rus |
busin. |
By the aid of |
за счёт |
Johnny Bravo |
107 |
19:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
SWF |
ФНБ |
Игорь Миг |
108 |
19:21:17 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence for character sets |
последовательность сортировки для наборов символов |
ssn |
109 |
19:20:30 |
eng-rus |
|
rhodiocyanoside |
родиоцианозид |
Margaritasvyaz.kz |
110 |
19:19:51 |
eng-rus |
biol. |
mongrhoside |
монгрозид |
Margarita@svyaz.kz |
111 |
19:19:11 |
eng-rus |
progr. |
different rules for determining precedence |
различные правила определения предшествования |
ssn |
112 |
19:18:33 |
eng-rus |
|
establish a dialogue |
установить диалог |
irinaloza23 |
113 |
19:18:02 |
eng-rus |
progr. |
rules for determining precedence |
правила определения предшествования |
ssn |
114 |
19:17:25 |
eng-rus |
|
appealing persona |
обаятельная личность |
eveningbat |
115 |
19:16:28 |
eng-rus |
progr. |
determining precedence |
определение предшествования |
ssn |
116 |
19:15:14 |
eng-rus |
|
superficial judgments |
поверхностные суждения |
eveningbat |
117 |
19:14:39 |
eng-rus |
|
improper |
недолжный |
Stas-Soleil |
118 |
19:13:52 |
eng-rus |
progr. |
alternative collation sequences |
альтернативные последовательности сортировки |
ssn |
119 |
19:13:22 |
eng-rus |
progr. |
alternative collation sequence |
альтернативная последовательность сортировки |
ssn |
120 |
19:12:08 |
eng-rus |
comp., net. |
interzone network |
межзоновая сеть (подвижной радиосвязи; (TETRA) osp.ru) |
Liquid_Sun |
121 |
19:10:58 |
eng-rus |
stat. |
weighting scheme |
весовая схема |
igisheva |
122 |
19:10:18 |
eng-rus |
progr. |
numeric code used to represent the characters |
числовой код, используемый для представления символов |
ssn |
123 |
19:09:44 |
eng-rus |
psychol. |
object permanence |
постоянство объектов |
tess durbey |
124 |
19:07:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
снижение темпов экономического развития |
Игорь Миг |
125 |
19:05:06 |
eng-rus |
comp., net. |
Key Variable Loader |
загрузчик переменных ключей (TETRA motorolasolutions.com) |
Liquid_Sun |
126 |
19:03:51 |
rus-ger |
|
список использованной литературы |
Literaturverzeichnis (перечень/указатель использованной литературы) |
marinik |
127 |
19:02:18 |
eng-rus |
comp., net. |
single-cluster system |
сеть, построенная на одном кластере (TETRA) |
Liquid_Sun |
128 |
19:00:32 |
eng-rus |
comp., net. |
zone-level parameters |
параметры сетей на уровне зон (TETRA) |
Liquid_Sun |
129 |
19:00:30 |
eng-rus |
med. |
asthenoneurotic syndrome |
Астено невротический синдром |
lytochka |
130 |
19:00:19 |
eng-rus |
O&G |
technically challenging |
технически сложный |
olga garkovik |
131 |
18:59:34 |
eng-rus |
comp., net. |
cluster-level parameters |
параметры сетей на уровне кластеров (TETRA) |
Liquid_Sun |
132 |
18:58:33 |
eng-rus |
comp., net. |
Zone Database Server |
сервер хранения баз данных о зонах (TETRA) |
Liquid_Sun |
133 |
18:58:01 |
eng-rus |
progr. |
collation for the character set |
сравнение для набора символов |
ssn |
134 |
18:56:41 |
eng-rus |
comp., net. |
Adjacent Control Channel |
тракт для управления соседней станцией (intuit.ru) |
Liquid_Sun |
135 |
18:56:26 |
eng-rus |
progr. |
binary collation for the character set |
двоичное сравнение для набора символов |
ssn |
136 |
18:55:43 |
eng-rus |
progr. |
binary collation |
двоичное сравнение |
ssn |
137 |
18:54:17 |
eng-rus |
comp., net. |
User Configuration Manager |
менеджер пользовательских настроек (TETRA) |
Liquid_Sun |
138 |
18:39:36 |
rus-ger |
account. |
доходы будущих периодов |
Erträge der zukünftigen Perioden |
Лорина |
139 |
18:33:44 |
eng-rus |
IT |
navigation structure |
Навигационная структура |
Ektra |
140 |
18:31:33 |
rus-dut |
account. |
статус налогоплательщика |
fiscale positie |
harassmenko |
141 |
18:28:27 |
eng-rus |
tech. |
collation |
статистический |
ssn |
142 |
18:20:42 |
rus-ger |
account. |
затраты будущих периодов |
Ausgaben der zukünftigen Perioden |
Лорина |
143 |
18:18:13 |
eng-rus |
|
play |
пригласить в игру (someone); online games – play with the club you are playing for and you have created) |
Анна Ф |
144 |
18:17:01 |
eng-rus |
oil |
sheet pile island |
Остров с металлическим шпунтовым ограждением |
Johnny Bravo |
145 |
18:10:25 |
eng-rus |
explan. |
mood killer |
то, что может испортить настроение |
Анна Ф |
146 |
18:06:29 |
eng-rus |
|
Anglo-Saxon |
англофон (We Anglo Saxons use the language of symbols in muscular movement less than elements of the Dance.) |
I. Havkin |
147 |
18:05:27 |
eng-rus |
|
a week from Friday |
в следующую пятницу |
Анна Ф |
148 |
18:03:58 |
eng-rus |
law |
the costs of claims made in and out of court |
в рамках возмещения расходов в судебном и внесудебном порядке |
Александр Стерляжников |
149 |
18:02:29 |
eng-rus |
law |
justified expenses incurred |
обоснованно понесенные расходы |
Александр Стерляжников |
150 |
17:58:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
защита от перегрузки |
Überspannungsfestigkeit |
Io82 |
151 |
17:58:28 |
rus-fre |
ling. |
англофон |
anglo-saxon (Le fermenteur я lit de boues expansées est dénommé par les anglo-saxons " upflow anaerobic sludge blanket ".) |
I. Havkin |
152 |
17:55:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
принудительное оперирование |
Zwangsführung |
Io82 |
153 |
17:53:18 |
rus-ger |
med. |
реципиентное место |
Empfängerregion (в трансплантологии – место, куда планируется переносить трансплантат) |
jurist-vent |
154 |
17:53:07 |
eng-rus |
|
Anglo-Saxon |
английский (См. пример в статье "англоязычный".) |
I. Havkin |
155 |
17:44:44 |
rus-tur |
cook. |
вид сладких пирожков |
kadıngöbeği |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
156 |
17:43:00 |
rus-tur |
cook. |
бокал |
kadeh |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
157 |
17:42:36 |
rus-fre |
|
англоязычный |
anglo-saxon (Une telle réalisation est désignée par le terme anglo-saxon de " microstrip ".) |
I. Havkin |
158 |
17:41:49 |
rus-fre |
|
английски |
anglo-saxon (См. пример в статье "англоязычный".) |
I. Havkin |
159 |
17:41:46 |
rus-tur |
cook. |
кастрюля |
kaçarola |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
160 |
17:40:43 |
rus-tur |
cook. |
рукоятка |
kabza |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
161 |
17:40:02 |
rus-tur |
cook. |
фаршированные рёбра |
kaburga dolması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
162 |
17:39:38 |
rus-tur |
cook. |
ребро |
kaburga |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
163 |
17:38:35 |
rus-tur |
cook. |
корка |
kabuk |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
164 |
17:37:03 |
rus-tur |
cook. |
кабачок |
kabak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
165 |
17:36:38 |
rus-tur |
cook. |
желеобразный десерт |
pelte |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
166 |
17:34:25 |
eng-rus |
|
the wedding's still on |
свадьбу не отменили |
Анна Ф |
167 |
17:26:59 |
rus-tur |
cook. |
желе |
jöle |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
168 |
17:25:54 |
rus-tur |
cook. |
ветчина |
jambon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
169 |
17:25:24 |
rus-tur |
cook. |
морской карась |
izmarit balığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
170 |
17:24:47 |
rus-tur |
cook. |
паслён чёрный |
köpek üzümü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
171 |
17:24:15 |
rus-tur |
cook. |
паслён чёрный |
it üzümü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
172 |
17:22:16 |
eng-rus |
|
give somebody the taste of his or her own medicine |
отплатить кому-либо той же монетой |
Анна Ф |
173 |
17:21:41 |
rus-tur |
cook. |
аппетит |
iştah |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
174 |
17:21:35 |
eng-rus |
softw. |
timely and accurate information |
своевременная и достоверная информация |
translator911 |
175 |
17:20:48 |
eng-rus |
IT |
operational blindness |
организационная слепота |
Ektra |
176 |
17:20:09 |
rus-tur |
cook. |
кольчатый сарг |
ispari (рыба) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
177 |
17:16:20 |
rus-ger |
topon. |
Святошинский район |
Bezirk Swjatoschyn |
Лорина |
178 |
17:15:55 |
rus-ger |
topon. |
Киево-Святошинский район |
Kreis Kiew-Swjatoschyn |
Лорина |
179 |
17:15:20 |
rus-tur |
cook. |
копчёная колбаса |
isli sucuk |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
180 |
17:14:51 |
rus-tur |
cook. |
копчёная рыба |
isli balık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
181 |
17:14:26 |
rus-tur |
cook. |
копчёный |
füme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
182 |
17:14:00 |
rus-tur |
cook. |
копчёный |
isli |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
183 |
17:12:25 |
rus-tur |
cook. |
морской ёж |
iskorpit |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
184 |
17:09:31 |
rus-tur |
bot. |
портулак крупноцветковый |
ipekçiçeği (Portulaca grandiflora) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
185 |
17:07:42 |
rus-tur |
cook. |
зелёный инжир |
lop incir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
186 |
17:07:23 |
rus-tur |
cook. |
фиолетовый инжир |
kavar incir (сорт) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
187 |
17:06:12 |
rus-tur |
cook. |
сухой инжир |
kuru incir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
188 |
17:05:14 |
rus-ger |
law |
субъект малого предпринимательства |
Unternehmer |
Лорина |
189 |
17:05:12 |
rus-tur |
cook. |
инжир |
incir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
190 |
17:04:27 |
rus-tur |
cook. |
баранья нога |
kuzu incik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
191 |
17:03:34 |
rus-tur |
cook. |
голень |
incik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
192 |
17:02:40 |
rus-ger |
agric. |
базовые семена |
Basissaatgut |
Лорина |
193 |
17:01:26 |
rus-tur |
cook. |
манная крупа |
irmik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
194 |
17:00:51 |
eng-rus |
|
rebreak |
поломать снова |
juribt |
195 |
17:00:45 |
eng-rus |
|
upon hearing of |
услышав о |
Bullfinch |
196 |
16:58:55 |
rus-tur |
cook. |
угощать |
ikram etmek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
197 |
16:58:38 |
rus-tur |
cook. |
угощение |
ikram |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
198 |
16:56:44 |
eng-rus |
|
as its name says |
как видно из названия |
danishgirl |
199 |
16:55:16 |
rus-tur |
bot. |
лох |
iğde |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
200 |
16:48:34 |
rus-dut |
account. |
пояснительная записка |
toelichting (к годовому отчёту) |
harassmenko |
201 |
16:46:56 |
eng-rus |
|
intercultural competence |
знание различных культур |
maystay |
202 |
16:46:08 |
rus-ger |
agric. |
добазовые семена |
Vorstufensaatgut |
Лорина |
203 |
16:45:09 |
rus-tur |
|
выпивший |
içkili |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
204 |
16:44:12 |
rus-tur |
cook. |
крепкий алкогольный напиток |
sert içki |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
205 |
16:43:42 |
rus-tur |
cook. |
слабоалкогольный напиток |
hafif içki |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
206 |
16:42:38 |
rus-tur |
cook. |
выпить спиртное |
içki almak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
207 |
16:42:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
team working |
работа в команде |
maystay |
208 |
16:42:01 |
rus-tur |
cook. |
спиртной напиток |
içki |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
209 |
16:40:57 |
rus-tur |
cook. |
питьевая вода |
içecek su |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
210 |
16:40:43 |
eng-rus |
|
developing oneself |
саморазвитие |
maystay |
211 |
16:40:31 |
rus-tur |
cook. |
питьевой |
içecek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
212 |
16:38:57 |
rus-tur |
cook. |
напиток |
içecek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
213 |
16:38:17 |
rus-tur |
cook. |
глиняный кувшин |
toprak ibrik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
214 |
16:37:29 |
rus-tur |
cook. |
сосуд для воды |
ibrik (с ручкой и носиком) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
215 |
16:37:20 |
eng-rus |
progr. |
collation order |
порядок размещения |
ssn |
216 |
16:36:30 |
eng-rus |
corp.gov. |
results orientation |
ориентированность на результат |
maystay |
217 |
16:36:16 |
rus-tur |
cook. |
блюда, приготовленные на гриле |
ızgaralar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
218 |
16:35:18 |
rus-tur |
cook. |
решётка |
ızgara |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
219 |
16:34:19 |
rus-tur |
cook. |
лангуст |
makassız ıstakoz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
220 |
16:32:50 |
rus-tur |
cook. |
шпинат огородный |
ıspanak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
221 |
16:30:20 |
rus-tur |
cook. |
нагревать |
ısıtmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
222 |
16:29:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
online map |
интерактивная карта |
Speleo |
223 |
16:28:15 |
rus-tur |
bot. |
крапива двудомная |
ısırgan otu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
224 |
16:25:01 |
rus-tur |
cook. |
согреваться |
ılınmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
225 |
16:24:30 |
rus-tur |
cook. |
подогревать |
ılındırmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
226 |
16:21:02 |
rus-tur |
cook. |
подавать к столу тёплым |
ılık olarak servise sunmak |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
227 |
16:17:10 |
rus-tur |
cook. |
тёплая вода |
ılık su |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
228 |
16:16:40 |
rus-tur |
cook. |
тёплый |
ılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
229 |
16:13:25 |
rus-tur |
cook. |
отвар липового цвета |
ıhlamurun suyu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
230 |
16:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
спад деловой активности |
Игорь Миг |
231 |
16:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
ухудшение экономической конъюнктуры |
Игорь Миг |
232 |
16:12:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
ухудшение экономической ситуации |
Игорь Миг |
233 |
16:12:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
ухудшение общеэкономической ситуации |
Игорь Миг |
234 |
16:11:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
замедление темпов роста экономики |
Игорь Миг |
235 |
16:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
падение активности экономической деятельности |
Игорь Миг |
236 |
16:11:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
спад производства и замедление темпов экономического роста |
Игорь Миг |
237 |
16:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
замедление темпов экономического роста и спад производства |
Игорь Миг |
238 |
16:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
снижение деловой активности |
Игорь Миг |
239 |
16:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
спад в развитии экономики |
Игорь Миг |
240 |
16:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
отрицательная динамика экономического развития |
Игорь Миг |
241 |
16:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
снижение темпов экономического роста |
Игорь Миг |
242 |
16:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
падение объёмов промышленного производства |
Игорь Миг |
243 |
16:09:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
ухудшение экономических показателей |
Игорь Миг |
244 |
16:09:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
ухудшение состояния экономики |
Игорь Миг |
245 |
16:09:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
спад в экономике |
Игорь Миг |
246 |
16:09:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
снижение темпов роста экономической активности |
Игорь Миг |
247 |
16:08:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recession |
замедление темпов развития экономики |
Игорь Миг |
248 |
16:04:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
advanced algorithm |
продвинутый алгоритм, современный алгоритм |
Speleo |
249 |
16:03:28 |
eng-rus |
meas.inst. |
position estimation |
оценка местоположения |
Speleo |
250 |
15:59:08 |
eng-rus |
softw. |
user provisioning |
подготовка учётных записей пользователей |
Rami88 |
251 |
15:57:56 |
eng-rus |
med. |
methylglutaric acid |
метилглутаровая кислота |
balka |
252 |
15:55:45 |
eng |
abbr. adv. |
DTCA |
Direct-to-Consumer Advertising |
42admirer |
253 |
15:53:14 |
rus-ger |
topon. |
Хоэнлит |
Hohenlieth (город в Германии) |
Лорина |
254 |
15:51:34 |
eng-rus |
biol. |
Picrorhiza kurroa |
Пикрориза курроа |
Margarita@svyaz.kz |
255 |
15:48:32 |
rus-ger |
topon. |
Бургведель |
Burgwedel (город в Германии) |
Лорина |
256 |
15:47:09 |
rus-ger |
econ. |
переход на систему |
Wechsel zum System |
SKY |
257 |
15:46:56 |
eng-rus |
geol. |
rabbit-ear structures |
структуры типа "кроличьего уха" |
ArcticFox |
258 |
15:43:07 |
rus-spa |
law |
идентификационный номер процесса |
IUP (Identificación Única de Procedimiento(s)) |
Gorelik |
259 |
15:39:02 |
rus-ger |
econ. |
система рекомендуемых цен |
Referenzpreissystem |
SKY |
260 |
15:33:26 |
eng-rus |
|
picture perfect |
идеал |
fl1po |
261 |
15:32:18 |
eng-rus |
|
bliss |
неистовое наслаждение |
Sergei Aprelikov |
262 |
15:29:59 |
rus-ger |
topon. |
Бургдорф |
Burgdorf (город в Германии) |
Лорина |
263 |
15:28:38 |
eng-rus |
meas.inst. |
coverage problem |
проблемы покрытия сети |
Speleo |
264 |
15:26:03 |
eng-rus |
hindi |
supari |
супари (орех бетеля) |
vecz3107 |
265 |
15:20:06 |
eng-rus |
tobac. |
zarda |
зарда (разновидность жевательного табака) |
vecz3107 |
266 |
15:17:04 |
eng-rus |
|
complex cleaning |
комплексная уборка |
lean_translations |
267 |
15:09:30 |
eng-rus |
|
target |
брать на прицел |
Stas-Soleil |
268 |
15:09:09 |
eng-rus |
tobac. |
creamy snuff |
сливочная понюшка (паста из табака, глицерина, мяты, ментола и камфоры) |
vecz3107 |
269 |
15:06:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
quality code |
код качества |
Speleo |
270 |
15:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
petro-state |
петрогосударство (На наших глазах за последнее десятилетие Россия скатилась с уровня индустриально развитой страны до "петрогосударства" (от английского слова petrolium – нефть). "Петрогосударства" – это богатые нефтью страны с сильно коррумпированными государственными институтами, неэффективным частным сектором и технологически отсталой промышленностью. К числу таких государств относятся, напр., Нигерия и Венесуэла. Поскольку цены на нефть нестабильны, экономика данных стран характеризуется цикличностью бумов и обвалов. "Большая" нефть в сочетании с клановым коррумпированным чиновничеством порождает нищету основной массы народа. Ожесточённая борьба за контроль и распределение национальных нефтяных и газовых доходов становится стержнем политической жизни этих стран. ww.r-reforms.ru (2003)) |
Игорь Миг |
271 |
14:59:00 |
eng-rus |
ed. |
Special Educational Branch |
отдел управление специального образования |
astrud |
272 |
14:58:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
voice call analysis |
анализ речевых вызовов |
Speleo |
273 |
14:55:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
high expectations |
высокий уровень ожиданий |
Speleo |
274 |
14:52:38 |
rus-ger |
|
ужасать |
jemanden erschrecken |
Stas-Soleil |
275 |
14:49:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
стабилизирующий момент |
Ausrichtmoment |
Io82 |
276 |
14:48:42 |
rus-ger |
agric. |
семена яровой пшеницы |
Sommerweizensaatgut |
Лорина |
277 |
14:47:46 |
rus-ger |
agric. |
семена гороха |
Erbsensaatgut |
Лорина |
278 |
14:46:34 |
eng-rus |
immunol. |
Nitric oxide synthases |
синтаза оксида азота |
Margarita@svyaz.kz |
279 |
14:45:42 |
rus-ger |
agric. |
пробные семена |
Versuchssaatgut |
Лорина |
280 |
14:44:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
protocol timeout |
таймаут протокола |
Speleo |
281 |
14:43:03 |
eng |
abbr. tobac. |
SLT |
smokeless tobacco |
vecz3107 |
282 |
14:29:38 |
rus-ger |
school.sl. |
родительское собрание |
Elterntreffen |
yo-york |
283 |
14:28:15 |
eng-rus |
immunol. |
Vector-born diseases |
Трансмиссивные болезни (ТМБ) |
Adamodeus |
284 |
14:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
petro-state |
петроэкономика |
Игорь Миг |
285 |
14:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
petro-state |
нефтедобывающая страна |
Игорь Миг |
286 |
14:16:57 |
eng-rus |
geol. |
deep-seated basement faults |
глубинные разломы в фундаменте |
ArcticFox |
287 |
14:12:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
включённое состояние |
Durchsteuern |
Io82 |
288 |
14:11:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
включать питание |
durchsteuern |
Io82 |
289 |
14:11:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
включать turn on |
durchsteuern |
Io82 |
290 |
14:10:50 |
eng-rus |
|
codify |
придавать законодательное оформление |
Stas-Soleil |
291 |
14:07:46 |
eng-rus |
|
codify |
устанавливать законодательно |
Stas-Soleil |
292 |
13:58:32 |
eng-rus |
inf. |
take a shiner to |
почувствовать симпатию (someone – к кому-либо) |
kozelski |
293 |
13:55:00 |
eng-rus |
product. |
reprocessable |
перерабатываемый |
iwona |
294 |
13:54:18 |
rus-spa |
inet. |
главная страница сайта |
página de inicio |
spanishru |
295 |
13:53:13 |
rus-ger |
mil. |
не взирая на обстоятельства |
auf jeden Fall |
Andrey Truhachev |
296 |
13:51:05 |
eng-rus |
progr. |
collation name |
имя сортировки |
ssn |
297 |
13:48:19 |
rus-ger |
swiss. |
верзила |
Bohnenstange |
ungvarmusik |
298 |
13:47:38 |
ger |
abbr. mil. |
Ordz.Offz. |
Ordonnanzoffizier |
Andrey Truhachev |
299 |
13:44:44 |
eng-rus |
progr. |
name matching the character set |
имя, соответствующее набору символов |
ssn |
300 |
13:43:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
силовые цепи инвертора |
Umrichterschaltung |
Io82 |
301 |
13:41:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coterie |
особо приближённые (лица) |
Игорь Миг |
302 |
13:41:02 |
rus-ger |
electr.eng. |
инвертор |
Frequenzumrichter |
Io82 |
303 |
13:38:17 |
rus-ger |
electr.eng. |
инверторный привод с асинхронным двигателем |
umrichtergespeister Drehstrommotor |
Io82 |
304 |
13:37:20 |
rus-ger |
el. |
асинхронный двигатель |
Drehstrommotor |
Io82 |
305 |
13:36:53 |
eng-rus |
progr. |
collation name |
имя последовательности сортировки |
ssn |
306 |
13:30:59 |
rus-ger |
meteorol. |
слабый дождь |
leichter Regen |
Andrey Truhachev |
307 |
13:29:32 |
rus-ger |
meteorol. |
мелкий дождь |
leichter Regen |
Andrey Truhachev |
308 |
13:23:31 |
eng-rus |
law |
for collection |
для самовывоза |
Александр Стерляжников |
309 |
13:21:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put in place important steps to |
прилагать большие усилия для (достижения чего-либо) |
Игорь Миг |
310 |
13:19:39 |
eng-rus |
O&G |
internal quality audit |
внутренний контроль качества |
Johnny Bravo |
311 |
13:18:58 |
rus-fre |
|
щадить свои силы |
ménager sa peine |
opossum |
312 |
13:18:16 |
eng-rus |
med. |
dropsy of the heart |
водянка сердца |
kozelski |
313 |
13:17:09 |
rus-fre |
|
беречь силы |
ménager sa peine |
opossum |
314 |
13:16:57 |
eng-rus |
|
common law doctrine |
доктрина, выработанная судебной практикой (в юрисдикции общего права) |
Stas-Soleil |
315 |
13:16:35 |
eng-rus |
progr. |
French as used in Canada |
французский язык, используемый в Канаде |
ssn |
316 |
13:11:25 |
eng |
abbr. adv. |
MTTI |
mean time to install |
alex_translator |
317 |
13:11:18 |
eng-rus |
progr. |
French as used in France |
французский язык, используемый во Франции |
ssn |
318 |
13:09:11 |
eng-rus |
med. |
direct inhibition |
прямое ингибирование |
Andy |
319 |
13:08:31 |
eng-rus |
med. |
time-dependent inhibition |
зависимое от времени ингибирование |
Andy |
320 |
13:07:00 |
rus-spa |
|
запасное колесо |
rueda de repuesto |
Racoon13 |
321 |
13:06:04 |
eng-rus |
progr. |
German as used in Germany |
немецкий язык, используемый в Германии |
ssn |
322 |
13:01:10 |
eng-rus |
med. |
lactobacillus |
лактобациллы |
balka |
323 |
13:00:51 |
eng-rus |
|
at no cost |
безвозмездно |
Farrukh2012 |
324 |
13:00:33 |
eng-rus |
med. |
Auriculomedicine |
аурикулотерапия |
AsyaBro |
325 |
13:00:06 |
rus-ger |
fig. |
помешать |
ausmachen |
Andrey Truhachev |
326 |
12:59:34 |
eng-rus |
progr. |
two-letter country code |
двухбуквенный код страны |
ssn |
327 |
12:59:23 |
eng-rus |
product. |
current state of the art |
современное состояние техники (технологии) |
iwona |
328 |
12:57:38 |
eng-rus |
progr. |
two-letter language code |
двухбуквенный код языка |
ssn |
329 |
12:57:08 |
eng-rus |
adv. |
image advertising |
имиджевая реклама |
loengreen |
330 |
12:55:20 |
eng-rus |
|
lengthen into |
переходить в (e.g. Days lenthened into weeks.) |
Sergei Aprelikov |
331 |
12:49:31 |
eng-rus |
hist. |
bush-header |
степной разбойник (на Диком Западе) |
Technical |
332 |
12:48:25 |
rus-ger |
|
в густых зарослях кустарника |
im dichten Gebüsch |
Andrey Truhachev |
333 |
12:48:04 |
eng-rus |
O&G |
S-Curve |
С-кривая (график, отображающий нарастающим итогом на шкале времени затраты, трудозатраты, процент выполнения работ или другие количественные показатели) |
Johnny Bravo |
334 |
12:47:56 |
rus-ger |
|
заросли кустарника |
Gebüsch |
Andrey Truhachev |
335 |
12:47:28 |
rus-ger |
|
в густых зарослях кустарника |
im dichten Gebüsch |
Andrey Truhachev |
336 |
12:46:39 |
rus-ger |
|
заросли |
Gebüsch |
Andrey Truhachev |
337 |
12:41:55 |
rus-ger |
|
застрять |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
338 |
12:40:59 |
eng-rus |
law |
obligations alleged by the |
мнимые обязательства, якобы имеющиеся по предположению (кого-либо) |
Александр Стерляжников |
339 |
12:40:53 |
rus-ger |
|
завязнуть |
steckenbleiben |
Andrey Truhachev |
340 |
12:39:10 |
eng-rus |
|
feverish animation |
лихорадочной оживление |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:36:47 |
rus-ger |
idiom. |
оставлять на потом |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
342 |
12:35:59 |
rus-ger |
fig. |
оставить на потом |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
343 |
12:35:48 |
eng-rus |
progr. |
naming convention |
соглашение по именованию |
ssn |
344 |
12:35:20 |
eng-rus |
|
sentimentalist |
романтик (I suspect that under that cynical shell, you're at heart a sentimentalist. – "Casablanca") |
BrinyMarlin |
345 |
12:34:33 |
rus-ger |
law, ADR |
залежаться |
liegenbleiben |
Andrey Truhachev |
346 |
12:33:15 |
eng-rus |
progr. |
collation names |
имена последовательностей |
ssn |
347 |
12:30:06 |
eng-rus |
|
feverishness |
возбуждённость |
Sergei Aprelikov |
348 |
12:28:45 |
eng-rus |
progr. |
naming of collation sequences |
именование последовательностей сортировки |
ssn |
349 |
12:27:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
procession of the Cross |
крестный ход |
denghu |
350 |
12:26:54 |
eng-rus |
progr. |
list of character sets with the available collation sequences |
список наборов символов с доступными последовательностями сортировки |
ssn |
351 |
12:25:29 |
eng-rus |
progr. |
list of character sets |
список наборов символов |
ssn |
352 |
12:22:55 |
eng-rus |
|
feverish |
взбудораженный |
Sergei Aprelikov |
353 |
12:17:35 |
rus-ger |
|
размякнуть о земле |
aufweichen |
Andrey Truhachev |
354 |
12:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sharp economic slowdown |
резкое падение объёма промышленного производства |
Игорь Миг |
355 |
12:14:07 |
rus-ger |
fig. |
разрыхлить |
aufweichen |
Andrey Truhachev |
356 |
12:06:37 |
rus-ger |
idiom. |
принимать / принять в свой адрес |
sich den / diesen Schuh anziehen |
Honigwabe |
357 |
12:05:20 |
rus-ger |
idiom. |
соглашаться с критикой |
sich den / diesen Schuh anziehen |
Honigwabe |
358 |
12:04:27 |
ger |
abbr. mil. |
s.Pz.Abt. |
schwere Panzerjägerabteilung (http://tankfront.ru/deutschland/PzAbt.html) |
Andrey Truhachev |
359 |
12:03:55 |
eng-rus |
|
tremulously |
неуверенно |
Sergei Aprelikov |
360 |
12:01:38 |
eng-rus |
phys.chem. |
calibration curve |
градуировочная зависимость |
agrabo |
361 |
12:00:32 |
eng-rus |
|
tremulously |
трусливо |
Sergei Aprelikov |
362 |
11:59:39 |
ger |
abbr. mil. |
Pz.Abtl. |
Panzerabteilung |
Andrey Truhachev |
363 |
11:59:38 |
ger |
abbr. mil. |
Pz.Abtl. |
Panzer-Abteilung |
Andrey Truhachev |
364 |
11:54:55 |
eng-rus |
hist. |
anti-tank battalion |
истребительный противотанковый дивизион |
Andrey Truhachev |
365 |
11:54:52 |
eng-rus |
|
reverently |
преисполненный почтения |
Sergei Aprelikov |
366 |
11:54:44 |
rus-ita |
|
жестокий |
truculento |
s_somova |
367 |
11:50:42 |
rus-ger |
hist. |
тяжёлый истребительный противотанковый дивизион |
schwere Panzerjägerabteilung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
368 |
11:50:19 |
rus-spa |
inet. |
страница не найдена |
página no encontrada |
spanishru |
369 |
11:49:35 |
eng-ger |
hist. |
heavy antitank battalion |
schwere Panzerjägerabteilung |
Andrey Truhachev |
370 |
11:47:27 |
eng-rus |
hist. |
heavy antitank battalion |
тяжёлый истребительный противотанковый дивизион (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
371 |
11:46:28 |
rus-ger |
med. |
субъект клинического исследования |
Studienteilnehmer |
marinik |
372 |
11:45:24 |
eng-rus |
mil., artil. |
antitank battalion |
истребительный противотанковый дивизион |
Andrey Truhachev |
373 |
11:44:06 |
eng-rus |
progr. |
listing available collation sequences |
отображение доступных последовательностей сортировки |
ssn |
374 |
11:43:04 |
eng-rus |
progr. |
available collation sequence |
доступная последовательность сортировки |
ssn |
375 |
11:42:58 |
rus-ger |
med. |
участник клинического исследования |
Studienteilnehmer (испытуемый) |
marinik |
376 |
11:42:12 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительный противотанковый дивизион |
Panzerjäger-Abteilung |
Andrey Truhachev |
377 |
11:42:00 |
rus-ger |
mil., artil. |
истребительный противотанковый дивизион |
Pz.Jg.Abt |
Andrey Truhachev |
378 |
11:41:14 |
rus-ger |
med. |
субъект исследования |
Proband |
marinik |
379 |
11:40:44 |
rus-ger |
med. |
субъект клинического исследования |
Studienteilnehmer (пациент, участвующий в клиническом исследовании) |
marinik |
380 |
11:40:32 |
ger |
abbr. mil. |
Pz.Jg.Abt |
Panzerjägerabteilung |
Andrey Truhachev |
381 |
11:40:17 |
ger |
abbr. mil. |
Pz.Jg.Abt |
Panzerjäger-Abteilung |
Andrey Truhachev |
382 |
11:36:46 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence set at the domain level |
установка последовательности сортировки на уровне домена |
ssn |
383 |
11:36:06 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence set at the column level |
установка последовательности сортировки на уровне столбца |
ssn |
384 |
11:34:01 |
eng-rus |
med. |
2-oxoisovaleric acid |
2-оксоизовалериановая кислота |
balka |
385 |
11:32:01 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence set |
установка последовательности сортировки |
ssn |
386 |
11:30:37 |
eng-rus |
progr. |
domain level |
уровень домена |
ssn |
387 |
11:30:05 |
rus-ger |
mil. |
окопаться |
sich eingraben |
Andrey Truhachev |
388 |
11:29:54 |
rus-ger |
med. |
информированное согласие |
informierte Zustimmung (ознакомление больного с условиями и рисками диагностического/лечебного воздействия и получение его согласия) |
marinik |
389 |
11:28:25 |
eng-rus |
|
unassessability |
невозможность оценки |
virgoann |
390 |
11:23:21 |
rus-ger |
mil. |
подавив слабое сопротивление противника |
unter Brechung schwachen feindlichen Widerstandes (книжный материал) |
Andrey Truhachev |
391 |
11:21:02 |
eng-rus |
progr. |
collation sequence for a column |
последовательность сортировки для столбца |
ssn |
392 |
11:18:21 |
rus-ger |
cust. |
провозить через границу |
schleusen |
Andrey Truhachev |
393 |
11:18:20 |
eng-rus |
progr. |
column's character set |
набор символов, заданный для столбца |
ssn |
394 |
11:16:41 |
rus-ger |
|
сопровождать до, через |
schleusen |
Andrey Truhachev |
395 |
11:15:07 |
eng-rus |
progr. |
subset of possible collation sequences |
возможное подмножество последовательностей сортировки |
ssn |
396 |
11:10:23 |
eng-rus |
progr. |
rules of precedence |
правила предшествования |
ssn |
397 |
11:06:59 |
eng-rus |
stat. |
multi-block |
многоблочный |
igisheva |
398 |
11:00:42 |
eng |
abbr. |
Ministry of Information and Communication |
MIC |
Lesya1986 |
399 |
10:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drugged |
обшабашенный (жарг., мол. /// накурившийся анаши) |
Игорь Миг |
400 |
10:54:02 |
eng-rus |
progr. |
storing binary data |
хранение двоичной информации |
ssn |
401 |
10:52:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drugged |
обкуренный |
Игорь Миг |
402 |
10:51:21 |
rus-ger |
inf. |
крепкий |
ausgemendelt |
Honigwabe |
403 |
10:48:11 |
eng-rus |
progr. |
part of a string |
часть строки |
ssn |
404 |
10:45:41 |
eng-rus |
progr. |
qualities of sets |
свойства наборов |
ssn |
405 |
10:44:34 |
eng-rus |
progr. |
special qualities of sets |
специальные свойства наборов |
ssn |
406 |
10:42:04 |
eng-rus |
progr. |
special quality |
специальное свойство |
ssn |
407 |
10:41:17 |
eng-rus |
|
have a special quality |
обладать особым свойством |
ssn |
408 |
10:39:32 |
eng-rus |
|
special qualities |
особые свойства |
ssn |
409 |
10:37:41 |
eng-rus |
|
special quality |
особое свойство |
ssn |
410 |
10:37:30 |
rus-srp |
|
принимать чью-л. сторону |
држати страну |
Soulbringer |
411 |
10:36:35 |
rus-spa |
inet. |
гостевой пользователь |
usuario invitado |
spanishru |
412 |
10:34:42 |
rus-srp |
|
занимать позицию по отношению к какому-л. вопросу |
држати страну |
Soulbringer |
413 |
10:34:30 |
rus-spa |
inet. |
расширение |
extensión (файла) |
spanishru |
414 |
10:34:00 |
eng-rus |
med. |
inflammation suppressant |
противовоспалительный препарат |
eveningbat |
415 |
10:31:08 |
rus-spa |
|
нарушение трудовой дисциплины |
infracción de la disciplina laboral |
mummi |
416 |
10:29:37 |
eng-rus |
med. |
keep the pain at bay |
держать боль под контролем |
eveningbat |
417 |
10:24:40 |
rus-ger |
|
внезапно широко раскрыться |
auffahren (duden.de) |
Andrey Truhachev |
418 |
10:22:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
вознестись |
auffahren |
Andrey Truhachev |
419 |
10:20:49 |
rus-ger |
auto. |
выехать наверх |
auffahren |
Andrey Truhachev |
420 |
10:12:00 |
rus-spa |
inet. |
выполнить |
efectuar (operación) |
spanishru |
421 |
10:11:22 |
rus-srp |
mus. |
видеоклип на песню |
видеоспот за песму |
Soulbringer |
422 |
10:10:55 |
rus-srp |
mus. |
клип на песню |
спот за песму |
Soulbringer |
423 |
10:00:57 |
rus-ger |
tech. |
эвакуационная лестница |
Bergetreppe |
Io82 |
424 |
10:00:01 |
eng-rus |
polym. |
EPCEd |
Консультации и обучение по эмульсионным полимерам (Emulsion Polimers Consulting and Education) |
EFateeva |
425 |
9:59:12 |
rus-spa |
inet. |
капча |
código captcha |
spanishru |
426 |
9:58:05 |
eng-rus |
progr. |
character fidelity |
правильность символа |
ssn |
427 |
9:56:27 |
rus-spa |
inet. |
капча |
captcha |
spanishru |
428 |
9:47:13 |
rus-ger |
|
Чернильное сердце |
Tintenherz (Книга детской писательницы Корнелии Функе) |
АЗАЗА15 |
429 |
9:44:28 |
eng-rus |
stat. |
regress |
строить регрессию y на (y) against (x; x) |
igisheva |
430 |
9:43:10 |
rus-spa |
inet. |
доступ запрещён |
acceso denegado |
spanishru |
431 |
9:42:48 |
eng-rus |
busin. |
on a prospective basis |
на перспективной основе (не ретроспективно, it will only apply to the future) |
Farrukh2012 |
432 |
9:42:23 |
eng-rus |
stat. |
weighted regression equation |
взвешенное уравнение регрессии |
igisheva |
433 |
9:42:02 |
eng-rus |
stat. |
weighted equation |
взвешенное уравнение |
igisheva |
434 |
9:41:36 |
eng-rus |
progr. |
user-defined server code |
определённый пользователем на сервере код |
ssn |
435 |
9:39:36 |
eng-rus |
progr. |
user-defined server |
определённый пользователем на сервере |
ssn |
436 |
9:36:38 |
rus-ger |
med. |
место перехода мышцы в сухожилие |
Muskel-Sehnen-Übergang (мышечно-сухожильный переход) |
marinik |
437 |
9:34:34 |
eng-rus |
TV |
credit restrictions |
ограничения на компоновку титров (относятся к определенным частям экрана, где размещается контент или интерактивные кнопки) |
Farrukh2012 |
438 |
9:23:00 |
rus-ger |
med. |
судорожная реакция |
Zuckungsreaktion (мышц) |
marinik |
439 |
9:13:39 |
eng-rus |
progr. |
client-side |
на стороне клиента |
ssn |
440 |
9:08:51 |
eng-rus |
sport. |
bib |
футбольная манишка |
Abrosimova |
441 |
8:57:37 |
eng-rus |
progr. |
client-side code |
код клиентской стороны |
ssn |
442 |
8:52:43 |
eng-rus |
progr. |
special character sets |
специальные наборы символов |
ssn |
443 |
8:51:37 |
eng-rus |
progr. |
special character set |
специальный набор символов |
ssn |
444 |
8:29:16 |
eng-rus |
patents. |
as described herein |
согласно настоящему описанию |
Мирослав9999 |
445 |
8:04:10 |
eng-rus |
math.anal. |
be written as |
иметь вид |
igisheva |
446 |
7:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
iniquity |
кривосудие |
Gruzovik |
447 |
7:46:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bent-stalked |
кривостебельчатый |
Gruzovik |
448 |
7:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
curviserial |
криворядный |
Gruzovik |
449 |
7:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
wry-mouthed |
криворотый |
Gruzovik |
450 |
7:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wry-faced used abusively |
криворожий |
Gruzovik |
451 |
7:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
with crooked horns |
криворогий |
Gruzovik |
452 |
7:44:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
with a crooked nose |
кривоносый |
Gruzovik |
453 |
7:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bandy-legged person or animal |
кривоножка (masc and fem) |
Gruzovik |
454 |
7:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
bowlegged |
кривоногий |
Gruzovik |
455 |
7:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cyrtolobous |
криволопастный |
Gruzovik |
456 |
7:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
wry-faced |
криволицый |
Gruzovik |
457 |
7:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
curvifoliate |
криволистный |
Gruzovik |
458 |
7:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
elfinwood |
криволесье |
Gruzovik |
459 |
7:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
having crooked paws |
криволапый |
Gruzovik |
460 |
7:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cyrtobotryose |
кривокистевой |
Gruzovik |
461 |
7:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a person blind in one eye |
кривой |
Gruzovik |
462 |
7:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one-eyed person |
кривой |
Gruzovik |
463 |
7:30:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blind in one eye |
кривой |
Gruzovik |
464 |
7:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
false rumors |
кривые толки |
Gruzovik |
465 |
7:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
crooked ways |
кривые пути |
Gruzovik |
466 |
7:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dishonest person |
кривая душа |
Gruzovik |
467 |
7:27:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cost sb. dear |
дорого обходиться |
Andrey Truhachev |
468 |
7:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
bandy legs |
кривые ноги |
Gruzovik |
469 |
7:26:12 |
rus-ger |
ed. |
дорого обходиться |
teuer stehen |
Andrey Truhachev |
470 |
7:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crooked |
криводушный |
Gruzovik |
471 |
7:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
act dishonestly |
криводушничать |
Gruzovik |
472 |
7:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dishonest person |
криводушник |
Gruzovik |
473 |
7:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crookedness |
криводушие |
Gruzovik |
474 |
7:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind in one eye |
кривоглазый |
Gruzovik |
475 |
7:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
a little crooked |
кривоватый |
Gruzovik |
476 |
7:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
lopsidedness |
кривобокость |
Gruzovik |
477 |
7:18:50 |
rus-ger |
rude |
щель между ягодицами |
Arschritze |
siegfriedzoller |
478 |
7:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
he smirked |
он криво усмехнулся |
Gruzovik |
479 |
7:17:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
dishonestly |
криво |
Gruzovik |
480 |
7:15:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give oneself airs |
кривляться |
Gruzovik |
481 |
7:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wriggle |
кривляться |
Gruzovik |
482 |
7:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make faces |
кривляться |
Gruzovik |
483 |
7:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be affected |
кривляться |
Gruzovik |
484 |
7:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make faces |
кривлять |
Gruzovik |
485 |
7:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
putting on airs |
кривлянье |
Gruzovik |
486 |
7:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a wry face |
кривиться (impf of скривиться) |
Gruzovik |
487 |
7:09:38 |
eng-rus |
unions. |
qualifications |
квалификационный аттестат (personal documents such as a passport or qualifications) |
Кунделев |
488 |
7:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become crooked |
кривиться (impf of покривиться) |
Gruzovik |
489 |
7:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be dishonest |
кривить душой |
Gruzovik |
490 |
7:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
twist one's mouth |
кривить губы |
Gruzovik |
491 |
7:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
кривить (impf of скривить) |
Gruzovik |
492 |
7:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crookedness |
кривина |
Gruzovik |
493 |
7:02:05 |
eng-rus |
geom. |
dot product of vector with itself |
скалярный квадрат вектора |
igisheva |
494 |
7:00:48 |
rus-ger |
rude |
Поцелуйчик |
Gelutsch (Надменно,напр., – Оставь свои поцелуйчики для других) |
siegfriedzoller |
495 |
7:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become blind in one eye |
криветь (impf of окриветь) |
Gruzovik |
496 |
6:58:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
one-eyed woman |
кривая |
Gruzovik |
497 |
6:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
astroid |
звездообразная кривая |
Gruzovik |
498 |
6:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Christian |
крещёный (в некоторых контекстах) |
Gruzovik |
499 |
6:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
baptized |
крещёный |
Gruzovik |
500 |
6:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
coldness |
крещенский мороз |
Gruzovik |
501 |
6:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
severe frost during Epiphany |
крещенский мороз |
Gruzovik |
502 |
6:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
Epiphany |
крещенский вечер |
Gruzovik |
503 |
6:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
crossing oneself |
крещение |
Gruzovik |
504 |
6:46:26 |
eng-rus |
R&D. |
loading matrix |
матрица нагрузок |
igisheva |
505 |
6:25:00 |
eng-rus |
stat. |
score matrix |
матрица вкладов |
igisheva |
506 |
6:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
having cross-shaped pattern |
крещатый |
Gruzovik |
507 |
5:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
groaner |
крехтунья (= кряхтунья) |
Gruzovik |
508 |
5:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
groaner |
крехтун (= кряхтун) |
Gruzovik |
509 |
5:47:09 |
eng-rus |
R&D. |
by trial and error |
опытным путём |
igisheva |
510 |
5:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
groaning |
крехтенье (= кряхтенье) |
Gruzovik |
511 |
5:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of cretonne |
кретоновый (= кретонный) |
Gruzovik |
512 |
5:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
cretinic |
кретинский |
Gruzovik |
513 |
5:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
cretinoid |
кретиноподобный |
Gruzovik |
514 |
5:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
idiot |
кретинка |
Gruzovik |
515 |
5:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
cretin |
кретинка |
Gruzovik |
516 |
5:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
imbecility |
кретинизм |
Gruzovik |
517 |
5:35:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
idiotic dwarf |
кретин |
Gruzovik |
518 |
5:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
calabash tree |
кресченция (Crescentia) |
Gruzovik |
519 |
5:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
till the soil |
крестьянствовать |
Gruzovik |
520 |
5:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the life of a peasant |
крестьянство |
Gruzovik |
521 |
5:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
the peasants |
крестьянство |
Gruzovik |
522 |
5:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
peasant household |
крестьянское хозяйство |
Gruzovik |
523 |
5:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
sacroanterior |
крестцово-передний |
Gruzovik |
524 |
5:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
sacroposterior |
крестцово-задний |
Gruzovik |
525 |
5:17:43 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
the third Sunday in Lent |
крестопоклонная неделя |
Gruzovik |
526 |
5:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cruciferous |
крестоносный |
Gruzovik |
527 |
5:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
wheat chafer |
крестоносец (Anisoplia austriaca) |
Gruzovik |
528 |
5:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
clubs |
крестовый |
Gruzovik |
529 |
5:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
reception room where icons were kept |
крестовая палата |
Gruzovik |
530 |
5:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
reception room where icons were kept |
крестовая комната |
Gruzovik |
531 |
5:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a brother by exchange of crosses |
крестовый брат |
Gruzovik |
532 |
5:07:30 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
godfather |
крестовый отец |
Gruzovik |
533 |
5:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pelodytid |
крестовка (Pelodytes) |
Gruzovik |
534 |
4:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
club |
крестовка |
Gruzovik |
535 |
4:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
crossbeam |
крестовина |
Gruzovik |
536 |
4:38:54 |
eng-rus |
|
hands-on |
принимающий активное практическое участие (She is a very hands-on mom. She doesn't have a nanny.) |
Valery Rus |
537 |
4:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
godchildren |
крёстные дети |
Gruzovik |
538 |
4:37:05 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
godchild |
крёстная дочь |
Gruzovik |
539 |
4:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
godchild |
крёстный сын |
Gruzovik |
540 |
4:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking of an oath |
кре́стное целование |
Gruzovik |
541 |
4:28:14 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
cross oneself |
осенять себя крёстным знамением |
Gruzovik |
542 |
4:27:17 |
rus-ger |
agric. |
семена ярового рапса |
Sommerrapssaatgut |
Лорина |
543 |
4:06:59 |
ger |
abbr. topon. |
Hohenhorster Bauerschaft |
HB |
Лорина |
544 |
4:06:47 |
rus-ger |
topon. |
Хоэнхорстер Бауэршафт |
Hohenhorster Bauerschaft (район город Изернхаген) |
Лорина |
545 |
3:58:34 |
eng-rus |
|
banquet manager |
банкетный менеджер |
sever_korrespondent |
546 |
3:31:04 |
rus-ger |
topon. |
Хоэнхорстер Бауэршафт |
HB |
Лорина |
547 |
3:29:30 |
ger |
abbr. topon. |
HB |
Hohenhorster Bauerschaft (Ortsteil der Gemeinde Isernhagen in der Region Hannover in Niedersachsen) |
Лорина |
548 |
3:27:18 |
rus-ger |
topon. |
Изернхаген |
Isernhagen (коммуна в Германии) |
Лорина |
549 |
3:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crisscross |
крестить |
Gruzovik |
550 |
3:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
abuse |
крестить |
Gruzovik |
551 |
3:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
cross |
крестить (impf of перекрестить) |
Gruzovik |
552 |
3:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
be godfather to someone's child |
крестить |
Gruzovik |
553 |
3:19:50 |
eng-rus |
chromat. |
integrated peak area |
интегральная площадь пика |
igisheva |
554 |
3:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
John the Baptist |
Иоан Креститель |
Gruzovik |
555 |
3:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
diesis |
двойной крестик (a reference mark (‡) used in printing and writing) |
Gruzovik |
556 |
3:09:14 |
eng-rus |
math.anal. |
set to |
приравнивать к |
igisheva |
557 |
3:08:57 |
eng-rus |
math.anal. |
set to |
принимать равным (такой-то величине; such ahd such value) |
igisheva |
558 |
3:07:59 |
eng-rus |
math.anal. |
set to zero |
приравнять к нулю |
igisheva |
559 |
3:02:17 |
rus-ger |
law |
Рыбинский муниципальный район |
Rybinsker Ortsteil |
Лорина |
560 |
2:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shock of sheaves arranged crosswise |
крестец |
Gruzovik |
561 |
2:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
the sign of the Cross |
крест |
Gruzovik |
562 |
2:52:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
trial |
крест |
Gruzovik |
563 |
2:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
order |
крест |
Gruzovik |
564 |
2:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take an oath to |
целовать крест |
Gruzovik |
565 |
2:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give somebody up for lost |
поставить крест на ком-н. |
Gruzovik |
566 |
2:38:13 |
eng-rus |
inf. |
go overboard |
быть в восторге ("The Crickets went overboard when they heard them.") |
joyand |
567 |
2:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
the Southern Cross |
Южный крест |
Gruzovik |
568 |
2:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
crisscross |
крест (a mark or pattern made of crossing lines) |
Gruzovik |
569 |
2:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
garden cress |
кресс-салат (Lepidium sativum) |
Gruzovik |
570 |
2:32:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
water cress |
кресс водяной (Nasturtium officinale) |
Gruzovik |
571 |
2:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Brazil cress |
кресс бразильский (Spilanthes oleracea) |
Gruzovik |
572 |
2:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
wheeled chair |
кресло-коляска |
Gruzovik |
573 |
2:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ministerial office |
министерское кресло |
Gruzovik |
574 |
2:27:39 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
stall |
кресло |
Gruzovik |
575 |
2:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
strike fire |
кресать (by striking a flint) |
Gruzovik |
576 |
2:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
steel for striking sparks from flint |
кресало |
Gruzovik |
577 |
2:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
impassable place |
крепь |
Gruzovik |
578 |
2:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
serfdom |
крепь |
Gruzovik |
579 |
2:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
props |
крепь |
Gruzovik |
580 |
2:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
robust fellow |
крепыш |
Gruzovik |
581 |
2:12:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
overtax someone's patience |
переполнить чашу чьего-либо терпения |
igisheva |
582 |
2:09:56 |
rus-fre |
idiom. |
иметь терпение |
avoir de la patience |
igisheva |
583 |
2:03:06 |
rus-spa |
med. |
синдромология |
sindromologia |
Elena789 |
584 |
1:54:59 |
eng-rus |
pomp. |
besmirch |
загадить |
myroslava |
585 |
1:15:42 |
rus-ita |
horse.rac. |
статист в историческом костюме |
monturato (В Сиене так назвают жителя контрады, который участвует как статист, одетый в исторический костюм, в шествии перед началом скачек Палио.) |
Yasmina7 |
586 |
1:06:31 |
eng-rus |
|
depending on the development of case law on the issue |
в зависимости от того, как складывается судебная практика по данному вопросу |
Stas-Soleil |
587 |
1:04:03 |
eng-rus |
|
development |
то, как складывается (depending on the development of case law on the issue – в зависимости от того, как складывается судебная практика по данному вопросу) |
Stas-Soleil |