1 |
23:58:48 |
rus-ger |
gen. |
топливный бункер |
Treibstoffbunker |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:37 |
rus-ger |
progr. |
прокручивать изображение вниз |
herunterfahren |
ssn |
3 |
23:57:08 |
eng-ger |
gen. |
fuel bunker |
Treibstoffbunker |
Andrey Truhachev |
4 |
23:55:25 |
rus-ger |
progr. |
завершение |
Herunterfahren |
ssn |
5 |
23:55:22 |
eng-ger |
psychol. |
bunker mentality |
Abschottungshaltung |
Andrey Truhachev |
6 |
23:53:19 |
eng-rus |
mil. |
bunker buster |
противобункерное оружие |
Andrey Truhachev |
7 |
23:53:05 |
rus-ger |
mil. |
противобункерное оружие |
bunkerbrechende Waffe |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:19 |
rus-ger |
progr. |
метод резиновой нити |
Gummibandverfahren |
ssn |
9 |
23:51:28 |
eng-ger |
mil. |
bunker buster |
bunkerbrechende Waffe |
Andrey Truhachev |
10 |
23:50:41 |
eng-rus |
med. |
Planned Parenthood Federation Of America |
Американская федерация планирования семьи (тж. см. Planned Parenthood) |
Taras |
11 |
23:50:22 |
rus-ger |
progr. |
режим свободного доступа |
freies Zugriffverfahren |
ssn |
12 |
23:50:13 |
eng-rus |
psychol. |
self-signaling |
то, что мы узнаём о себе из своих действий |
Fesenko |
13 |
23:49:41 |
eng-rus |
market. |
co-creation |
сотворчество |
Zukhra88 |
14 |
23:49:33 |
eng-rus |
med. |
Planned Parenthood Federation Of America |
Американская ассоциация планирования семьи (commonly shortened to Planned Parenthood) |
Taras |
15 |
23:46:56 |
rus-ger |
insur. |
медицинское страхование на период поездки |
Reisekrankenversicherung |
Pretty_Super |
16 |
23:46:38 |
rus-ger |
progr. |
режим свободного доступа |
freies Zugriffsverfahren |
ssn |
17 |
23:44:16 |
rus-ger |
insur. |
страхование на возмещение больничных расходов |
Krankenhaus-Kostenversicherung |
Pretty_Super |
18 |
23:43:37 |
eng-rus |
gen. |
Registration, Evaluation, Authorisation and Restrictions of Chemicals |
технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы, лицензирования и ограничения обращения химических веществ" (REACH; технический регламент (ЕС) ¹ 1907/2006 Европейского Парламента и Совета от 18 декабря 2006 г.) |
4uzhoj |
19 |
23:38:57 |
eng-rus |
gen. |
one-off edition |
специальное издание |
Taras |
20 |
23:36:54 |
eng-rus |
gen. |
it was just a one-off, it won't happen again |
это был единичный случай, это больше не повторится |
Taras |
21 |
23:36:51 |
rus-ger |
progr. |
приоритет прерывания |
Unterbrechungspriorität |
ssn |
22 |
23:35:58 |
eng-ger |
mil. |
bunker |
Geschützbunker |
Andrey Truhachev |
23 |
23:35:48 |
eng-ger |
mil. |
hardened shelter |
Geschützbunker |
Andrey Truhachev |
24 |
23:35:35 |
eng-ger |
mil. |
pillbox |
Geschützbunker |
Andrey Truhachev |
25 |
23:33:00 |
eng-rus |
gen. |
that restaurant really fleeced us! |
в том ресторане нас просто обобрали! |
Taras |
26 |
23:32:24 |
eng-rus |
gen. |
Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals |
технический регламент ЕС "Порядок государственной регистрации, экспертизы и лицензирования химических веществ" (REACH; технический регламент (ЕС) ¹ 1907/2006 Европейского Парламента и Совета от 18 декабря 2006 г.) |
4uzhoj |
27 |
23:31:25 |
eng-rus |
progr. |
update rate of the lowest priority task |
частота обновления задачи с наименьшим приоритетом |
ssn |
28 |
23:30:46 |
eng-rus |
progr. |
lowest priority task |
задача с наименьшим приоритетом |
ssn |
29 |
23:30:04 |
eng-rus |
gen. |
one-off payment |
разовая выплата |
Taras |
30 |
23:27:41 |
eng-rus |
gen. |
parochialism |
узость (We have been guilty of parochialism, of resistance to change – Мы виновны в узости взглядов, в нежелании меняться) |
Taras |
31 |
23:26:25 |
eng-rus |
mil. |
ammunition bunker |
погреб для боеприпасов |
Andrey Truhachev |
32 |
23:26:00 |
eng-rus |
progr. |
total execution time of all tasks |
общее время выполнения всех задач |
ssn |
33 |
23:25:44 |
eng-rus |
mil. |
ammunition bunker |
хранилище боеприпасов |
Andrey Truhachev |
34 |
23:24:53 |
eng-ger |
mil. |
ammunition bunker |
Munitionsbunker |
Andrey Truhachev |
35 |
23:24:07 |
eng-rus |
progr. |
execution time of the highest priority task |
время выполнения задачи с наивысшим приоритетом |
ssn |
36 |
23:15:55 |
rus-fre |
inf. |
качок |
bodybuilder |
I. Havkin |
37 |
23:15:38 |
rus-fre |
gen. |
культурист |
body-builder |
I. Havkin |
38 |
23:15:23 |
eng-rus |
progr. |
transmit error counter |
счётчик ошибок передачи (внутренний счетчик ошибок передачи CAN контроллера В некоторых контроллерах значение счетчика TEC доступно для чтения. См. CAN словарь, © CAN in Automation e. V., издание на русском языке, 2008) |
ssn |
39 |
23:15:21 |
rus-fre |
sport. |
бодибилдер |
body-builder |
I. Havkin |
40 |
23:14:19 |
rus-fre |
sport. |
бодибилдер |
bodybuilder |
I. Havkin |
41 |
23:14:01 |
rus-fre |
gen. |
культурист |
bodybuilder (англ.) |
I. Havkin |
42 |
23:12:59 |
eng-rus |
gen. |
bodybuilder |
культурист |
I. Havkin |
43 |
23:12:38 |
eng-rus |
sport. |
body builder |
бодибилдер |
I. Havkin |
44 |
23:12:08 |
eng-rus |
ironic. |
dream on |
мечтай дальше |
igisheva |
45 |
23:10:25 |
eng-rus |
emph. |
a dream |
просто мечта (употребляется как высшая оценка чего-либо) |
igisheva |
46 |
23:09:40 |
eng-rus |
progr. |
wake-up procedure |
процедура пробуждения (специальная процедура может быть использована для пробуждения CAN узлов, находящихся в спящем режиме, либо режиме сниженного энергопотребления. См. CAN словарь, © CAN in Automation e. V., издание на русском языке, 2008) |
ssn |
47 |
23:08:09 |
rus-fre |
gen. |
популярный |
recherché (La créatine éthyl ester est certainement le complément alimentaire le plus recherché par les sportifs de haut niveau.) |
I. Havkin |
48 |
23:07:04 |
rus-ger |
med. |
кутикула |
Nagelhäutchen |
EVA-T |
49 |
23:06:05 |
eng-rus |
ironic. |
there is no harm in dreaming |
мечтать не вредно |
igisheva |
50 |
23:04:11 |
rus-ger |
med. |
гипонихий |
Hyponychium |
EVA-T |
51 |
23:01:34 |
eng-rus |
ecol. |
unsegregated mixed wastes |
несортированные смешанные отходы |
snowleopard |
52 |
22:58:16 |
rus-fre |
law |
следственная ситуация |
Situation d'instruction |
Voledemar |
53 |
22:57:12 |
rus-fre |
gen. |
мобильный телефон |
téléphone mobile |
Olzy |
54 |
22:54:45 |
eng-rus |
pack. |
carton |
картонная пачка |
igisheva |
55 |
22:46:05 |
rus-fre |
med. |
передозировка |
prise excessive (лекарства) |
I. Havkin |
56 |
22:44:59 |
rus-fre |
med. |
кормящая грудью |
allaitante |
I. Havkin |
57 |
22:43:46 |
rus-ger |
IT |
элемент меню |
Menüelement |
Александр Рыжов |
58 |
22:42:54 |
eng-rus |
comp., MS |
failure rate |
процент сбоев |
Andy |
59 |
22:41:24 |
eng-rus |
insur. |
healthcare payers |
медицинское страхование |
Beloshapkina |
60 |
22:36:49 |
rus-fre |
gen. |
в месте, недоступном для |
hors de la portée de (Certaines précautions telles la nécessité de tenir le produit hors de la portée des enfants, doivent être prises.) |
I. Havkin |
61 |
22:35:16 |
eng-rus |
econ. |
offshoot |
дочка (дочерняя компания) |
snowleopard |
62 |
22:30:24 |
rus-fre |
gen. |
за ... до ... |
... précédant ... (Accès à la piscine et au bain tourbillon 45 à 60 minutes précédant les soins.) |
I. Havkin |
63 |
22:25:38 |
rus-fre |
gen. |
запивать чем-л. |
accompagner de qch ((лекарство) Il est recommandé de consommer entre 2 à 4 capsules à accompagner d'un demi-litre d´eau dans un délai d'un quart d´heure à trente minutes précédant l'entraînement.) |
I. Havkin |
64 |
22:17:03 |
eng-rus |
IT |
Customer Self Replaceable part |
компонент, заменяемый клиентом самостоятельно (CSR) |
Andy |
65 |
22:15:23 |
eng |
abbr. progr. |
TEC |
transmit error counter |
ssn |
66 |
22:00:53 |
eng-rus |
gen. |
sidestep |
отходить |
Taras |
67 |
21:58:39 |
eng-rus |
gen. |
sidestep |
перемещать в сторону |
Taras |
68 |
21:57:41 |
eng-rus |
sport. |
sidestep |
подниматься лесенкой (на лыжах) |
Taras |
69 |
21:54:06 |
eng-rus |
gen. |
sidestep ladder |
навесная лестница с верхней боковой площадкой |
Taras |
70 |
21:52:38 |
eng-rus |
gen. |
sidestep |
ступень |
Taras |
71 |
21:50:48 |
eng-rus |
sport. |
sidestep |
подъём "лесенкой" (на лыжах) |
Taras |
72 |
21:50:37 |
eng-rus |
nonstand. |
not be able to make head or tail of something |
ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо) |
igisheva |
73 |
21:50:30 |
eng-rus |
ecol. |
recyclate |
рециклированный материал |
snowleopard |
74 |
21:50:23 |
rus-ger |
gen. |
на английском языке |
auf Englisch |
Лорина |
75 |
21:49:31 |
rus-fre |
gen. |
замедлять |
freiner (Ce sont les facteurs freinant l'assimilation du fer.) |
I. Havkin |
76 |
21:49:09 |
eng-rus |
nonstand. |
be pig-ignorant about something |
ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо) |
igisheva |
77 |
21:48:00 |
eng-rus |
sport. |
sidestep |
приставной шаг |
Taras |
78 |
21:42:41 |
rus-fre |
gen. |
плохо усваиваемый ассимилируемый |
peu assimilable (Le gluten est une substance peu assimilable par l'organisme humain.) |
I. Havkin |
79 |
21:42:31 |
eng-rus |
disappr. |
pig-headedly |
с ослиным упрямством |
igisheva |
80 |
21:42:24 |
eng-rus |
progr. |
execution time of a highest priority task |
время выполнения задачи с самым высоким приоритетом |
ssn |
81 |
21:41:44 |
eng-rus |
progr. |
highest-priority task |
задача с самым высоким приоритетом |
ssn |
82 |
21:41:26 |
eng-rus |
disappr. |
pig-headedness |
ослиное упрямство |
igisheva |
83 |
21:40:20 |
eng-rus |
progr. |
highest priority task |
задача с самым высоким приоритетом |
ssn |
84 |
21:39:47 |
eng-rus |
cliche. |
hidden dream |
заветная мечта |
igisheva |
85 |
21:36:50 |
eng-rus |
cliche. |
golden dream |
голубая мечта |
igisheva |
86 |
21:36:47 |
rus-fre |
gen. |
плохое знание |
méconnaissance (C'est un produit dont la découverte est relativement récente, d'où la méconnaissance de son efficacité.) |
I. Havkin |
87 |
21:35:26 |
eng-rus |
progr. |
Unscheduled communication occurs only when a periodic or event task is not running. If you use multiple tasks, make sure that their scan times and execution intervals leave enough time for unscheduled communication |
Незапланированный обмен данными происходит лишь в то время, когда не работает ни периодическая, ни событийная задача. Если вы используете несколько задач, убедитесь в том, что их времена сканирования и промежутки между выполнениями обеспечивают достаточное время для незапланированного обмена данными |
ssn |
88 |
21:33:17 |
eng-rus |
bank. |
fractional-reserve banking |
частичное банковское резервирование |
Taras |
89 |
21:30:25 |
eng-rus |
progr. |
scan times and execution intervals |
времена сканирования и промежутки между выполнениями (задач) |
ssn |
90 |
21:28:19 |
eng-rus |
progr. |
scan times |
времена сканирования |
ssn |
91 |
21:27:23 |
rus-fre |
adv. |
раздаточный материал |
documents à distribuer |
Olzy |
92 |
21:26:07 |
eng-rus |
emph. |
believe me |
поверьте |
igisheva |
93 |
21:24:45 |
eng-rus |
progr. |
execution intervals |
промежутки между выполнениями (задач) |
ssn |
94 |
21:23:38 |
eng-rus |
progr. |
multiple tasks |
несколько задач |
ssn |
95 |
21:22:30 |
eng-rus |
progr. |
leave enough time for unscheduled communication |
обеспечивать достаточное время для незапланированного обмена данными |
ssn |
96 |
21:21:40 |
rus-ger |
med. |
большая ампутация |
Majoramputation |
sol_asja |
97 |
21:09:52 |
eng-rus |
gen. |
morph |
претерпеть метаморфозу |
Taras |
98 |
21:08:30 |
eng-rus |
slang |
morph |
морфий (Morph was her drug of choice – Она всегда предпочитала морфий) |
Taras |
99 |
21:05:54 |
eng-rus |
gen. |
morph |
трансформироваться (metamorphose) |
Taras |
100 |
21:03:35 |
eng-rus |
progr. |
leave enough time for unscheduled communication |
выделение достаточного времени для незапланированного обмена данными |
ssn |
101 |
21:03:09 |
eng-rus |
progr. |
leave enough time |
выделение достаточного времени |
ssn |
102 |
21:02:51 |
eng-rus |
auto. |
circumferential backlash |
окружной боковой зазор зубчатой передачи |
Taras |
103 |
21:00:33 |
eng-rus |
gen. |
white backlash |
ответная реакция расистов на борьбу негров за гражданские права |
Taras |
104 |
20:56:11 |
eng-rus |
polit. |
backlash |
"бумеранг" (ответная реакция на какое-то политическое решение, действие; ответные меры; тж. см. white backlash) |
Taras |
105 |
20:54:56 |
eng-rus |
progr. |
system overhead |
служебные системные операции |
ssn |
106 |
20:54:10 |
eng-rus |
gen. |
thoughtfulness |
вдумчивость |
lop20 |
107 |
20:52:36 |
eng-rus |
gen. |
backlash |
отвечать ударом на удар (гл.) |
Taras |
108 |
20:48:48 |
eng-rus |
gen. |
his latest symphony transcends anything he has ever written before |
его последняя симфония превосходит всё, что он написал прежде |
Taras |
109 |
20:48:10 |
eng-rus |
gen. |
music transcends national and linguistic boundaries |
музыка не знает государственных и языковых границ |
Taras |
110 |
20:47:53 |
rus-ger |
med. |
белая атрофия |
Atrophie blanche (inopedia.com) |
sol_asja |
111 |
20:47:41 |
eng-rus |
gen. |
the desire for peace transcended all their political differences |
стремление к миру оказалось сильнее политических разногласий |
Taras |
112 |
20:46:55 |
eng-rus |
gen. |
Infinity transcends our capacity of apprehension |
Бесконечность выходит за пределы нашего понимания |
Taras |
113 |
20:45:24 |
eng-rus |
construct. |
utility connection |
технологическое присоединение (UK Power Solutions – utility connection specialists | Utility Connection Forms | Utility Connection/Disconnection: Connections and disconnections of utility services are available Monday – Friday unless the Town is closed for an official holiday | The Murphy Group offer completely unified utility connection solutions for construction projects of all sizes.) |
Alexander Demidov |
114 |
20:44:41 |
eng-rus |
ichtyol. |
goldfish |
гарибальди (Hypsypops rubicundus) |
I. Havkin |
115 |
20:40:44 |
eng-rus |
med. |
IASGO |
Международное общество хирургов, гастроэнтерологов и онкологов |
Pustelga |
116 |
20:38:36 |
eng-rus |
med. |
International Association of Surgeons, Gastroenterologists and Oncologists |
Международное общество общество хирургов гастроэнтерологов и онкологов |
Pustelga |
117 |
20:38:34 |
eng-rus |
gen. |
the implication is that |
из этого можно сделать вывод, что |
I. Havkin |
118 |
20:37:16 |
eng-rus |
gen. |
good shot |
хороший удар |
bonly |
119 |
20:31:24 |
rus-ger |
construct. |
государственная финансовая поддержка |
Förderungsmittel (напр., строительства) |
natal4ik10 |
120 |
20:23:05 |
rus-ger |
IT |
электронный |
softwarebasiert (платеж) |
Лорина |
121 |
20:19:17 |
eng-rus |
gen. |
transcend the limits of decency |
переступать границы приличия |
Taras |
122 |
20:19:02 |
eng-rus |
gen. |
agree to coordinate |
договориться о совместном выполнении (The Parties agree to coordinate the planning, design, implementation, and funding of this Project and work in good faith toward its completion.) |
Alexander Demidov |
123 |
20:17:41 |
rus-est |
gen. |
с большим удовольствием |
meelsamini |
ВВладимир |
124 |
20:16:58 |
rus-ger |
inf. |
ответить отказом |
einen Korb geben (при предложении руки) |
Лорина |
125 |
20:16:54 |
rus-est |
gen. |
parema meelega лучше |
meelsamini |
ВВладимир |
126 |
20:15:04 |
eng-rus |
polit. |
UPR |
украинская народная республика (УНР) |
Patriotka |
127 |
20:12:00 |
eng-rus |
gen. |
Human rights groups want to see him acquitted and the article of law he is being charged under repealed |
Правозащитные организации требуют, чтобы он был оправдан, а статья закона, в нарушении которой его обвиняют, отменена |
Taras |
128 |
19:59:48 |
rus-ita |
fig.skat. |
прыжковый элемент |
elemento di salto |
Assiolo |
129 |
19:52:53 |
rus-ger |
law |
подозреваться |
verdächtig sein (в чём-либо – D.) |
Лорина |
130 |
19:50:18 |
eng-rus |
pharma. |
silica crucible |
кварцевый тигель |
wolferine |
131 |
19:49:46 |
eng-rus |
gen. |
wayside area |
зона придорожной полосы |
Alexander Demidov |
132 |
19:47:43 |
eng-rus |
comp., MS |
resolve to a variable |
разрешить в переменную |
ptraci |
133 |
19:45:56 |
eng-rus |
quot.aph. |
A friendship founded on business is better than a business founded on friendship. |
Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе (Джон Дэвисон Рокфеллер) |
igisheva |
134 |
19:44:31 |
eng-rus |
gen. |
engineer access to |
обеспечить доступ к (Work and plan with Facilities Managers regarding how to engineer access to buildings ... | CIOs are ideally placed to engineer access to a wider network of people, resources, information and knowledge – even extending beyond the boundaries of the ... | Then there's the possibility that any financial information stored online could be used to engineer access to bank accounts or credit card ...) |
Alexander Demidov |
135 |
19:40:21 |
rus-ger |
law |
при соблюдении условий |
unter Einhaltung der Bedingungen |
Лорина |
136 |
19:38:48 |
eng-rus |
gen. |
infrastructure engineering |
организация инфраструктуры |
Alexander Demidov |
137 |
19:38:36 |
eng-rus |
construct. |
Blow door |
"аэродверь" (Blow-door-Test – тест зданий на продуваемость ограждающих конструкций, когда в проём входной двери устанавливают перегородку с встроенным в неё вентилятором это и есть аэродверь , который создаёт мощный поток воздуха, после чего дом разными приборами проверяют на утечки тёплого воздуха archplatforma.ru) |
ВВладимир |
138 |
19:37:44 |
eng-rus |
pharma. |
thioacetamide reagent |
тиоацетамидный реактив |
wolferine |
139 |
19:34:11 |
eng-rus |
vent. |
dessicant wheel |
влагопоглотитель барабанного типа |
Bestija |
140 |
19:26:51 |
rus-ger |
med. |
свободный край ногтя |
freier Nagelrand (der Teil des Fingernagels, der nicht am Nagelbett haftet) |
EVA-T |
141 |
19:25:44 |
rus-fre |
law |
Реестр печатей |
Registre des sceaux et cachets |
Olzy |
142 |
19:25:13 |
rus-fre |
law |
Зарегистрировано в Реестре печатей за номером |
Inscrit au Registre des sceaux et cachets sous le numéro |
Olzy |
143 |
19:17:29 |
eng-rus |
bot. |
pecan tree |
пекан обыкновенный |
I. Havkin |
144 |
19:15:33 |
eng-rus |
bot. |
pecan tree |
кария иллинойсская |
I. Havkin |
145 |
19:02:35 |
rus-spa |
gen. |
увековечить |
monumentalizar |
beretrad |
146 |
19:00:45 |
eng-rus |
pharm. |
echothiophate |
эхотиофат (лекарство, ингибитор ацетилхолинэстеразы) |
NymphaMamka |
147 |
18:49:08 |
rus-est |
gen. |
теперь |
tänapäeval |
ВВладимир |
148 |
18:47:04 |
eng-rus |
progr. |
motion planner |
планировщик перемещений |
ssn |
149 |
18:44:18 |
eng-rus |
progr. |
additional considerations |
дополнительные факторы |
ssn |
150 |
18:39:44 |
eng-rus |
progr. |
periodic and event tasks |
периодические и событийные задачи |
ssn |
151 |
18:37:28 |
eng-rus |
progr. |
Prioritize Periodic and Event Tasks |
Назначение приоритетов периодическим и событийным задачам |
ssn |
152 |
18:35:58 |
rus-est |
gen. |
занимающий много времени |
aegavõttev |
ВВладимир |
153 |
18:32:19 |
eng-rus |
progr. |
avoid overlaps |
избежание перекрытий (задач) |
ssn |
154 |
18:24:42 |
eng-rus |
polym. |
nadic acid |
надиковая кислота (цис-5-норборнен-эндо-2,3-дикарбоксиловая кислота) |
bonly |
155 |
18:22:32 |
eng-rus |
progr. |
line that packages candy bars |
линия упаковки конфет |
ssn |
156 |
18:21:48 |
eng-rus |
food.ind. |
candy bar |
конфета |
ssn |
157 |
18:21:45 |
eng-rus |
ed. |
physics teacher |
учитель физики |
Morning93 |
158 |
18:17:46 |
eng-rus |
fin. |
public share placement |
публичное размещение акций |
grafleonov |
159 |
18:16:56 |
eng-rus |
gen. |
become a joke |
стать поводом для шуток |
Lana Falcon |
160 |
18:12:23 |
eng-rus |
gen. |
nuclear bunker |
противоатомное убежище |
Andrey Truhachev |
161 |
18:09:22 |
eng-rus |
progr. |
correct location |
заданное место |
ssn |
162 |
18:08:59 |
rus-ger |
tech. |
зольный бункер |
Aschebunker |
Andrey Truhachev |
163 |
18:08:56 |
eng-rus |
polym. |
dimethyl ester of BTDA |
диметиловый эфир ДАБТК |
bonly |
164 |
18:08:20 |
eng |
abbr. polym. |
dimethyl ester of BTDA |
BTDE |
bonly |
165 |
18:07:07 |
eng-rus |
polym. |
benzophenone-tetracarboxylic dianhydride |
ДАБТК |
bonly |
166 |
18:05:14 |
eng-rus |
inf. |
stretch |
дылда |
Rust71 |
167 |
18:04:43 |
rus-ger |
mil. |
КП в подземном укрытии |
Befehlsbunker |
Andrey Truhachev |
168 |
18:04:00 |
rus-ger |
IT |
электронная платёжная система |
softwarebasiertes Zahlungssystem |
Лорина |
169 |
18:03:15 |
eng-rus |
mil. |
command bunker |
командный бункер |
Andrey Truhachev |
170 |
18:02:03 |
eng-ger |
mil. |
command bunker |
Befehlsbunker |
Andrey Truhachev |
171 |
18:01:31 |
eng-rus |
USA |
Office of the Attorney General |
Генеральная прокуратура |
matvey_p |
172 |
17:59:15 |
rus-ger |
IT |
биллинговая система |
Billing-System (прикладное программное обеспечение поддержки бизнес-процессов биллинга) |
Лорина |
173 |
17:57:08 |
rus-dut |
gen. |
прикреплять, связывать, стыковать |
aanbrengen |
ms.lana |
174 |
17:57:00 |
eng |
abbr. polym. |
Polymerization of Monomer Reactants |
PMR |
bonly |
175 |
17:56:38 |
eng-rus |
polym. |
polymerization of monomer reactants |
полимеризация реагирующих мономеров |
bonly |
176 |
17:52:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
catalytic site |
каталитический центр (фермента) |
nutsey |
177 |
17:52:10 |
rus-dut |
gen. |
начинать, начинаться, наставать |
aanbreken |
ms.lana |
178 |
17:52:09 |
eng |
abbr. germ. |
in Vertretung |
i.V. (в немецких документах, см. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=i.V.) |
hora |
179 |
17:49:39 |
eng-rus |
construct. |
Anti-tipper Bracket |
кронштейн против опрокидывания |
Валерия 555 |
180 |
17:47:15 |
eng-rus |
gen. |
illegal drug turnover |
незаконный оборот наркотиков |
igisheva |
181 |
17:47:12 |
eng-rus |
progr. |
engine test stand |
испытательный стенд двигателя |
ssn |
182 |
17:41:24 |
eng-rus |
hist. |
Fuehrer's bunker |
бункер фюрера |
Andrey Truhachev |
183 |
17:40:55 |
rus-ger |
hist. |
бункер фюрера |
Führerbunker |
Andrey Truhachev |
184 |
17:31:31 |
eng-rus |
gen. |
industrial development of land |
промышленная застройка на земле (Brief for the industrial development of land at Watermill / Chapelhill, Fraserburgh) |
Alexander Demidov |
185 |
17:29:22 |
eng-rus |
progr. |
in a high-speed assembly operation |
при выполнении высокоскоростной сборки |
ssn |
186 |
17:28:36 |
eng-rus |
progr. |
certain type of reject |
брак определённого типа |
ssn |
187 |
17:25:37 |
eng-rus |
progr. |
optical sensor |
оптический детектор |
ssn |
188 |
17:19:50 |
rus-ger |
med. |
гелевое моделлирование |
Gelmodellage |
EVA-T |
189 |
17:19:46 |
eng-rus |
progr. |
high-speed assembly |
скоростная сборка |
ssn |
190 |
17:13:18 |
eng-rus |
tech. |
long side leading |
длинной стороной вдоль ленты (способ укладки ящиков на ленточном конвейере) |
Pchelka911 |
191 |
17:12:34 |
eng-rus |
progr. |
gluing position |
операция склеивания (коробки) |
ssn |
192 |
17:11:50 |
eng-rus |
gen. |
within the mandate |
в рамках полномочий (Western governments have insisted that they are acting within the mandate of the UN resolution, allowing the protection of Libyan civilians.) |
Alexander Demidov |
193 |
17:11:31 |
eng-rus |
progr. |
gluing position |
позиция операции склеивания (коробки) |
ssn |
194 |
17:09:52 |
eng-rus |
progr. |
gluing routine |
процедура склеивания (коробки) |
ssn |
195 |
17:09:50 |
rus |
abbr. polym. |
ДАБТК |
диангидрид бензофенонтетракарбоновой кислоты |
bonly |
196 |
17:08:20 |
eng |
abbr. polym. |
BTDE |
dimethyl ester of BTDA |
bonly |
197 |
17:08:19 |
eng-rus |
gen. |
cam buckle |
стяжная пряжка, кулачковая пряжка, пряжка с кулачковым зажимом (освобождает ленту при нажатии на верхнюю часть кулачка) |
Энигма |
198 |
17:05:05 |
eng-rus |
gen. |
legally compliant and timely |
законный и своевременный |
Alexander Demidov |
199 |
17:03:51 |
rus-ger |
tech. |
диапазон влажности |
Feuchtebereich |
Pretty_Super |
200 |
17:00:34 |
rus-ger |
tech. |
доказательство прослеживаемости |
Rückführungsnachweis |
Pretty_Super |
201 |
16:59:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
dislocated lens |
вывихнутый хрусталик |
Vicci |
202 |
16:57:00 |
eng |
abbr. polym. |
PMR |
Polymerization of Monomer Reactants |
bonly |
203 |
16:52:54 |
eng-rus |
gen. |
capital facility |
объект капитального строительства |
Alexander Demidov |
204 |
16:51:07 |
eng-rus |
progr. |
read the thickness of a paper roll every 20 ms |
считывание толщины рулона бумаги каждые 20 мс |
ssn |
205 |
16:50:28 |
eng-rus |
progr. |
read the thickness of a paper roll |
считывание толщины рулона бумаги |
ssn |
206 |
16:47:52 |
eng-rus |
gen. |
leasehold assignment |
уступка права аренды |
Alexander Demidov |
207 |
16:47:32 |
eng-rus |
progr. |
thickness of a paper roll |
толщина рулона бумаги |
ssn |
208 |
16:44:28 |
eng-rus |
gen. |
total price |
суммарная стоимость |
Alexander Demidov |
209 |
16:44:11 |
eng-rus |
pharma. |
drug package leaflet |
инструкция по применению лекарственного препарата |
igisheva |
210 |
16:43:43 |
eng-rus |
gen. |
categorical scale |
категорийная шкала |
kat_j |
211 |
16:43:30 |
eng-rus |
gen. |
sound bomb |
шумовая граната |
Mia_Margarita |
212 |
16:28:26 |
eng-rus |
gen. |
reverse dependency principle |
принцип обратной зависимости |
Rslan |
213 |
16:27:02 |
eng-rus |
UN |
World Commission on Environment and Development |
Всемирная комиссия по вопросам окружающей среды и развития (un.org) |
tlumach |
214 |
16:14:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
КПД |
efficacité énergétique |
glaieul |
215 |
16:05:56 |
eng-rus |
pharm. |
medicinal drug |
лекарственный препарат для медицинского применения |
igisheva |
216 |
16:03:59 |
eng-rus |
pharma. |
master file |
регистрационное досье |
igisheva |
217 |
15:59:56 |
eng-rus |
gen. |
photo spread |
фоторепортаж |
Borita |
218 |
15:57:01 |
eng-rus |
tech. |
interlaminar shear |
межслоевой сдвиг |
bonly |
219 |
15:51:19 |
eng-rus |
tech. |
drawer pushing machine |
устройство для выталкивания ящиков (оборудование для птицефабрик) |
Pchelka911 |
220 |
15:46:35 |
eng-rus |
polym. |
boron-fiber reinforced plastic |
боропластик |
bonly |
221 |
15:45:17 |
eng |
abbr. polym. |
DDM |
diaminodiphenylmethane |
bonly |
222 |
15:44:49 |
eng-rus |
cook. |
Coquelet chicken |
цыплёнок кукле (A young cockerel (молодой петушок)) |
Lyashenko I. |
223 |
15:34:48 |
eng-rus |
drug.name |
papaverine hydrochloride |
папаверина гидрохлорид |
igisheva |
224 |
15:24:25 |
eng-rus |
gen. |
installation of utility services |
подведение сетей инженерно-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
225 |
15:23:44 |
rus-fre |
electr.eng. |
отпайка |
ligne secondaire |
glaieul |
226 |
15:18:59 |
rus-ger |
med. |
сокращение размеров раны |
Wundkontraktion |
sol_asja |
227 |
15:14:20 |
eng-rus |
chem. |
purify |
выделять |
nutsey |
228 |
15:14:15 |
eng-rus |
gen. |
discourage |
не приветствовать |
Bulat2 |
229 |
15:09:45 |
rus-spa |
gen. |
ист. 1. m мосараб христианин, проживавший на территории мусульманских государств в Испании |
mozárabe (из словаря diccionario.ru) |
KarasikMV |
230 |
15:09:01 |
eng-rus |
gen. |
in the cardinal directions |
по сторонам света (three broad columns with very large Italian Gothic capitals, carved with figures and animals in the cardinal directions and leaf volutes in the ordinal directions. | Where is Colorado in relation to other states in cardinal directions? North of New Mexico . East of Utah . South of Wyoming | Site lWA25O was delineated in cardinal directions at 10-m intervals in an attempt to extend site boundaries.) |
Alexander Demidov |
231 |
15:08:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
wet cable |
кабель с масляной изоляцией (установка КРУЭ) |
Agfare |
232 |
15:07:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
OFS |
Нефтепромысловые услуги (Oil Field Services; НПС, Блок НИС) |
OlesyaAst |
233 |
15:05:41 |
eng-rus |
gen. |
install utility services |
подводить сети инженерно-технического обеспечения |
Alexander Demidov |
234 |
15:01:24 |
eng-rus |
gen. |
land title |
права на земельный участок |
Alexander Demidov |
235 |
15:00:53 |
rus-ger |
mach. |
вырубной модуль |
Ausklinkeinheit |
Dimka Nikulin |
236 |
15:00:12 |
eng-rus |
gen. |
skilled job |
квалифицированное рабочее место |
Alexander Demidov |
237 |
14:56:22 |
eng-rus |
gen. |
tax revenues for the treasury |
налоговые поступления в бюджет |
Alexander Demidov |
238 |
14:56:18 |
rus-ger |
med. |
Сухой способ лечения ран |
Trockene Wundbehandlung |
sol_asja |
239 |
14:56:12 |
eng-rus |
gen. |
tax revenues for the treasury |
налоговые поступления в пользу бюджета |
Alexander Demidov |
240 |
14:56:10 |
eng-rus |
gen. |
while + verb |
на время + отглаг. сущ. (While the seeds germinated, the planters were covered with old newspapers. (на время прорастания)) |
I. Havkin |
241 |
14:56:06 |
eng-rus |
busin. |
legal corporate form |
организационно-правовая форма |
Rslan |
242 |
14:53:54 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing and distribution operations |
производственная и сбытовая деятельность |
Alexander Demidov |
243 |
14:49:14 |
rus-ger |
mach. |
станок для вырубки труб |
Rohrstanzmaschine |
Dimka Nikulin |
244 |
14:49:09 |
eng-rus |
gen. |
raised |
привлечённый (о денежных средствах. ~ something to bring or collect money or people together; to manage to get or form something to raise a loan We are raising money for charity. OALD) |
Alexander Demidov |
245 |
14:48:52 |
eng-rus |
gen. |
part way through |
по ходу (чего-либо; Part-way through the experiment, the conditions changed.) |
I. Havkin |
246 |
14:47:26 |
eng-rus |
tech. |
pitch fiber |
пековое волокно |
bonly |
247 |
14:46:27 |
eng-rus |
med. |
Urine glass test |
Стаканная проба |
zolotura |
248 |
14:44:58 |
rus-ger |
med. |
Менеджмент ран |
Wundmanagement (godeshoehe.de) |
sol_asja |
249 |
14:33:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safety claims |
заявленные свойства безопасности |
makaronnick |
250 |
14:23:39 |
eng-rus |
amer. |
camp meeting |
лагерная встреча с проповедником (Ранняя (XVIII – начало XIX в.) форма встречи (revival meeting) с бродячим проповедником (revivalist), при которой все ритуалы совершались на открытом воздухе, иногда под брезентовым тентом, натянутым на колья (tent meeting), в своего рода временном лагере-храме. Ранняя форма богослужения у переселенцев Фронтира тж. см. Frontier) |
Taras |
251 |
14:19:20 |
eng-rus |
comp., MS |
hot fix |
исправление |
Andy |
252 |
14:15:03 |
rus-ger |
mach. |
стол позиционирования |
Positionierungstisch |
Dimka Nikulin |
253 |
14:10:40 |
eng-rus |
auto. |
camper |
дача-прицеп (trailer) |
Taras |
254 |
14:08:51 |
eng-rus |
gen. |
camper |
турист (живущий в палатке) |
Taras |
255 |
14:07:28 |
eng-rus |
amer. |
camper |
участник богослужения на открытом воздухе (тж. см. camp meeting) |
Taras |
256 |
14:03:09 |
eng-rus |
gen. |
nearby |
находящийся расположенный неподалёку |
I. Havkin |
257 |
14:03:01 |
eng-rus |
gen. |
contract operations |
контрактная деятельность |
feyana |
258 |
14:02:51 |
eng-rus |
gen. |
preparation of the construction site |
подготовке земельного участка к строительству |
Alexander Demidov |
259 |
14:01:13 |
eng-rus |
gen. |
executive document |
распорядительный документ (Consolidated Index of the Executive Documents of the House of Representatives | House Documents, Otherwise Publ. as Executive Documents | House Of Representatives Executive Documents Vol. 9 | Public Health Nursing, midwifery and Allied Professions. Scottish Executive Documents.) |
Alexander Demidov |
260 |
13:53:22 |
eng-rus |
gen. |
Gobbler's Knob |
Индюшачья горка (The home of Punxsutawney Phil, Gobbler's Knob, is a wooded hill with beautiful scenery about two miles outside Punxsutawney) |
Taras |
261 |
13:52:02 |
eng-rus |
gen. |
mandate given |
предоставленные полномочия (Health Protection Agency and the European Executive Agency for Health and Consumers (acting under the mandate given by the European | In the US, only the Federal Reserve and two other federal regulators were at work under the mandate given by the Treasury Department.) |
Alexander Demidov |
262 |
13:42:36 |
eng-rus |
gen. |
active |
осуществляющий деятельность |
Alexander Demidov |
263 |
13:42:24 |
rus-fre |
proverb |
коней на переправе не меняют |
il ne faut pas changer de cheval au milieu de la rivière |
glaieul |
264 |
13:40:07 |
eng-rus |
gen. |
legal status |
правовой режим деятельности |
Alexander Demidov |
265 |
13:38:21 |
eng-rus |
gen. |
treatment |
обеспечение режима деятельности |
Alexander Demidov |
266 |
13:35:24 |
eng-rus |
gen. |
legal framework for investment |
правовой режим инвестиций (The Foundations of the International Legal Framework for Investment | In contrast, the evolving legal framework for investment in lower-carbon technologies, as reflected primarily in the ...) |
Alexander Demidov |
267 |
13:32:48 |
eng-rus |
gen. |
legal framework |
правовой режим (Gain a deeper insight into specific problems and critical issues faced by international business today and the international legal frameworks in dealing with them | Have an understanding of the legal framework for business and commerce within regional economic blocs, such as the European Union) |
Alexander Demidov |
268 |
13:32:06 |
eng-rus |
mil. |
Office of the Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology and Logistics |
Аппарат заместителя министра обороны по материально-техническому обеспечению |
bonly |
269 |
13:30:59 |
rus-ger |
mach. |
копировочный стол |
Kopiertisch |
Dimka Nikulin |
270 |
13:30:36 |
eng |
abbr. mil. |
Office of the Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology and Logistics |
OUSD AT&L |
bonly |
271 |
13:30:13 |
eng-rus |
gen. |
converger |
суживатель (Ishida Converger) |
sarayli |
272 |
13:27:34 |
eng-rus |
mil. |
Acquisition, Technology, and Logistics |
материально-техническое обеспечение |
bonly |
273 |
13:26:27 |
eng-rus |
gen. |
most favourable environment |
режим наибольшего благоприятствования (The most favourable environment for private equity | Self-evidently, this is not the most favourable environment in which to be seeking to negotiate improvements to benefits. | The results suggest that Hong Kong, Malaysia, Singapore and the United Arab Emirates have the most favourable environment for TNE [trans-national education]) |
Alexander Demidov |
274 |
13:25:00 |
eng-rus |
mil. |
Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology, and Logistics |
заместитель министра обороны по материально-техническому обеспечению |
bonly |
275 |
13:23:13 |
eng-rus |
busin. |
submit to a vote |
выносить на голосование (из амер. документа) |
heffalump |
276 |
13:15:55 |
eng-rus |
idiom. |
go-play-in-traffic |
убейся об стену |
fa158 |
277 |
13:10:12 |
rus-lav |
gen. |
комиссионные |
komisijas maksa |
Hiema |
278 |
13:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
Uncle |
пощады (say or cry uncle – to concede defeat definitions.net) |
fa158 |
279 |
13:06:49 |
eng-rus |
gen. |
central and local representative authorities |
государственные и муниципальные органы представительной власти |
Alexander Demidov |
280 |
13:05:21 |
eng-rus |
gen. |
facilitation of liaison between |
поддержка во взаимоотношениях (Facilitation of liaison between schools to observe good practice and to provide peer support. | facilitation of liaison between University of Tilburg, NHSS, and University of. Glasgow to discuss the potential for a European health management development ...) |
Alexander Demidov |
281 |
12:57:14 |
eng-rus |
gen. |
central or local government agencies |
государственные или муниципальные органы исполнительной власти |
Alexander Demidov |
282 |
12:55:58 |
eng-rus |
pharma. |
hydrophilic polypropylene |
гидрофильный полипропилен (материал для мембран фильтров) |
Игорь_2006 |
283 |
12:52:44 |
rus-ita |
gen. |
метаморфическая горная порода |
beole |
InnaPg |
284 |
12:48:18 |
eng-rus |
gen. |
superior position |
руководящая должность (a person in a superior position лицо на руководящей должности (занимающее руководящую должность)) |
Victor Topol |
285 |
12:46:58 |
rus-fre |
econ. |
недопоставленная электроэнергия |
énergie non desservie |
Пума |
286 |
12:46:27 |
rus-ger |
mil., navy |
подающий и обратный воздуховод |
Zu- und Abluftschächte |
anoctopus1 |
287 |
12:37:25 |
eng-rus |
mil. |
obscurant |
дымовой боеприпас |
bonly |
288 |
12:31:58 |
eng-rus |
ed. |
digital natives |
цифровое поколение |
naiva |
289 |
12:30:36 |
eng |
mil. |
OUSD AT&L |
Office of the Under Secretary of Defense for Acquisition, Technology and Logistics |
bonly |
290 |
12:27:47 |
rus-ger |
med. |
избыточное снабжение |
Überversorgung (избыток в снабжении) |
marinik |
291 |
12:17:42 |
eng-rus |
gen. |
fade in importance |
утратить былое значение (The chariot racing faded in importance after the fall of Rome in the West, surviving only for a time in the Byzantine Empire.) |
Alexey Lebedev |
292 |
12:16:53 |
eng-rus |
gen. |
systemic |
относящийся к системе (переводится с помощью слова "системы"; Ther processed water dissolves rust via specific relationships of systemic components materials. (материалов компонентов системы)) |
I. Havkin |
293 |
11:54:56 |
eng |
abbr. pharma. |
GHP |
hydrophilic polypropylene |
Игорь_2006 |
294 |
11:53:24 |
eng-rus |
gen. |
gas, electricity and water supply |
газоснабжение, электроснабжение и водоснабжение |
Alexander Demidov |
295 |
11:53:13 |
eng-rus |
gen. |
gas, electricity and water supply |
газоснабжение, электроснабжение, водоснабжение |
Alexander Demidov |
296 |
11:51:12 |
rus-ger |
med. |
ненадлежащее питание |
Fehlernährung |
marinik |
297 |
11:45:42 |
rus-ita |
electr.eng. |
ток возбуждения |
Corrente di eccitazione |
Veroliga |
298 |
11:45:30 |
eng-rus |
gen. |
project milestones |
основные этапы проекта |
Alexander Demidov |
299 |
11:44:48 |
rus-ita |
tech. |
контактор предварительной нагрузки |
Contattore di precarica |
Veroliga |
300 |
11:43:58 |
rus-ger |
mil., navy |
волнение 2 балла |
Seegang zwo |
anoctopus1 |
301 |
11:42:13 |
rus-ger |
mil., navy |
ветер 3-4 балла |
Wind drei bis vier |
anoctopus1 |
302 |
11:39:58 |
rus-ger |
mil., navy |
ветер три-четыре балла |
Wind drei bis vier |
anoctopus1 |
303 |
11:27:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
flute |
боковая режущая кромка зуба концевой фрезы |
journalist818 |
304 |
11:24:56 |
eng-rus |
gen. |
planned industrial estate |
перспективная производственная застройка |
Alexander Demidov |
305 |
11:24:22 |
eng-rus |
gen. |
planned industrial estate |
зона перспективной производственной застройки |
Alexander Demidov |
306 |
11:24:18 |
rus-ger |
jarg. |
гомики |
Hurplatten |
anoctopus1 |
307 |
11:21:42 |
eng-rus |
gen. |
industrial property development |
производственная застройка |
Alexander Demidov |
308 |
11:19:14 |
eng-rus |
gen. |
residential area |
земли населённых пунктов (A residential area is a land use in which housing predominates, as opposed to industrial and commercial areas. Housing may vary significantly between, and through, residential areas. These include single-family housing, multi-family residential, or mobile homes. Zoning for residential use may permit some services or work opportunities or may totally exclude business and industry. It may permit high density land use or only permit low density uses. Residential zoning usually includes a smaller FAR (floor area ratio) than business, commercial or industrial/manufacturing zoning. The area may be large or small. Wiki) |
Alexander Demidov |
309 |
11:17:05 |
eng-rus |
gen. |
halls of power |
кулуары власти |
driven |
310 |
11:13:11 |
eng-rus |
slang |
drop-out |
отморозок |
cherrybomb |
311 |
11:08:50 |
eng-rus |
gen. |
official of a public authority |
должностное лицо органа власти (Someone who meets a member or an official of a public authority on the steps of the town hall and simply asks a question may have no idea that he is purporting ... | ... late Permanent Secretary to the Local Government Board, still holds any appointment as an official of a public authority for which he receives a salary; whether ... | where an official of a public authority is a qualified solicitor but also has other duties (e.g. as a manager).) |
Alexander Demidov |
312 |
11:07:15 |
rus-ger |
jarg. |
нас осенило |
da schwante uns |
anoctopus1 |
313 |
11:05:33 |
eng-rus |
gen. |
directive |
распорядительный документ |
Alexander Demidov |
314 |
11:02:40 |
eng-rus |
gen. |
much work |
немало работы (Much work still needs to be done. – Предстоит ещё немало работы.) |
ART Vancouver |
315 |
10:50:36 |
eng-rus |
gen. |
unwind |
проветриваться |
Rashid29 |
316 |
10:49:34 |
eng-rus |
avia. |
light utility |
лёгкий многоцелевой |
bonly |
317 |
10:42:22 |
eng-rus |
abbr. |
Veba Combi Cracker |
Установка комбинированного крекинга Веба (VCC unit) |
rakhmat |
318 |
10:38:51 |
eng-rus |
abbr. |
FGRU |
Установка утилизации факельного газа (Flare Gas Recovery Unit) |
rakhmat |
319 |
10:23:17 |
eng-rus |
gen. |
transport and utility networks |
транспортные и инженерные сети (at a regional or local level, CECA represents those companies that are involved in the construction and maintenance of the UK's transport and utility networks.) |
Alexander Demidov |
320 |
10:11:29 |
rus-fre |
Игорь Миг mus. |
модерновое фламенко |
nouveau flamenco |
Игорь Миг |
321 |
10:08:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
grid tie Inverter |
сетевой инвертор |
greyhead |
322 |
10:06:39 |
rus-ger |
jarg. |
кекс |
Fex |
anoctopus1 |
323 |
9:54:44 |
rus-ita |
inf. |
уловки, фигли-мигли |
trucchetti |
Barchuk |
324 |
9:48:56 |
rus-ger |
mil., navy |
кепка |
Schlägermütze |
anoctopus1 |
325 |
9:39:42 |
rus-ger |
mil., navy |
сапоги подводника |
Bootstiefel |
anoctopus1 |
326 |
9:33:14 |
rus-ger |
sew. |
со складками гармошкой брюки, сапоги и т.п. |
Harmonikafalte |
anoctopus1 |
327 |
9:30:02 |
rus-ger |
tech. |
технический паспорт |
Dossier technisches |
lenaru |
328 |
9:25:53 |
eng-rus |
med. |
Quetiapine Fumarate |
Кветиапина фумарат (Антипсихотическое средство (нейролептик).) |
wolferine |
329 |
9:22:56 |
rus-ger |
idiom. |
циклопическая постройка |
Zyklopenbau |
anoctopus1 |
330 |
9:13:25 |
eng-rus |
pharma. |
glasswash |
моечная (от Olga Avdeeva, proz.com) |
Игорь_2006 |
331 |
8:38:35 |
eng-rus |
|
completed construction project |
сооружённый объект |
Alexander Demidov |
332 |
8:36:43 |
eng-rus |
|
construction and pre-commissioning activities |
строительные и пуско-наладочные работы (engineering, procurement, construction and Pre-Commissioning activities. | Completion of construction and pre-commissioning activities for handover to Commissioning group, and ensuring compliance with TCO's 'Incident and ...) |
Alexander Demidov |
333 |
8:34:28 |
eng |
abbr. |
FEL |
front-end loading (Front-end loading (FEL), also referred to as pre-project planning (PPP), front-end engineering design (FEED), feasibility analysis, conceptual planning, programming/schematic design and early project planning, is the process for conceptual development of projects in processing industries such as upstream, petrochemical, refining and pharmaceutical. This involves developing sufficient strategic information with which owners can address risk and make decisions to commit resources in order to maximize the potential for success. Front-end loading includes robust planning and design early in a project's lifecycle (i.e., the front end of a project), at a time when the ability to influence changes in design is relatively high and the cost to make those changes is relatively low. It typically applies to industries with highly capital intensive, long lifecycle projects (i.e., hundreds of millions or billions of dollars over several years before any revenue is produced). Though it often adds a small amount of time and cost to the early portion of a project, these costs are minor compared to the alternative of the costs and effort required to make changes at a later stage in the project. It also typically uses a stage-gate process, whereby a project must pass through formal gates at well defined milestones within the project's lifecycle before receiving funding to proceed to the next stage of work. Wiki) |
Alexander Demidov |
334 |
8:31:21 |
eng-rus |
|
realization of investment |
реализация инвестиций (Centre Partners Announces Successful Realization of Investment in Quickie Manufacturing Corporation.) |
Alexander Demidov |
335 |
8:25:31 |
eng-rus |
|
package of measures |
совокупность действий |
Alexander Demidov |
336 |
8:12:35 |
eng-rus |
|
unstated |
негласный |
loengreen |
337 |
8:05:31 |
eng-rus |
|
city charter |
устав города (A city charter or town charter (generically, municipal charter) is a legal document establishing a municipality such as a city or town. The concept developed in Europe during the middle ages and is considered to be a municipal version of a constitution. Wiki) |
Alexander Demidov |
338 |
7:55:56 |
eng-rus |
|
confectionery works |
фабрика по производству кондитерских изделий (fewer UK hits. Lawson's Confectionery Works, Newcastle upon Tyne) |
Alexander Demidov |
339 |
7:54:38 |
eng-rus |
|
confectionery factory |
фабрика по производству кондитерских изделий (фабрики по производству кондитерских изделий) |
Alexander Demidov |
340 |
7:45:50 |
eng-rus |
med. |
treatment-year |
количество доз препарата на год |
kat_j |
341 |
7:29:56 |
eng-rus |
idiom. |
keep a stiff upper lip |
крепиться (remain resolute and unemotional in the face of adversity) |
ART Vancouver |
342 |
7:23:00 |
eng-rus |
progr. |
collect and process system parameters and send them to a display |
сбор и обработка параметров системы и их вывод на экран |
ssn |
343 |
7:21:27 |
eng-rus |
progr. |
collect and process system parameters |
сбор и обработка параметров системы |
ssn |
344 |
7:14:09 |
eng-rus |
progr. |
fill a tank to its maximum level and then open a drain valve |
заполнение резервуара до максимального уровня с последующим открытием спускного клапана |
ssn |
345 |
7:13:28 |
eng-rus |
progr. |
fill a tank to its maximum level |
заполнение резервуара до максимального уровня |
ssn |
346 |
7:13:00 |
eng-rus |
progr. |
fill a tank |
заполнение резервуара |
ssn |
347 |
7:03:46 |
eng-rus |
progr. |
select the controller tasks |
выбор задач контроллера |
ssn |
348 |
7:02:45 |
eng-rus |
progr. |
controller tasks |
задачи контроллера |
ssn |
349 |
7:00:10 |
eng-rus |
progr. |
Manage Multiple Tasks |
Управление многозадачным режимом |
ssn |
350 |
6:53:42 |
eng-rus |
progr. |
assign an indirect address |
задание косвенного адреса |
ssn |
351 |
6:51:39 |
eng-rus |
|
excessive numbers |
наплыв (напр., абитуриентов при поступлении) |
ART Vancouver |
352 |
6:49:22 |
eng-rus |
progr. |
Select the scope of the tag |
Выберите область видимости данного тега |
ssn |
353 |
6:48:21 |
eng-rus |
progr. |
scope of the tag |
область видимости данного тега |
ssn |
354 |
6:48:00 |
eng-rus |
progr. |
scope of tag |
область видимости тега |
ssn |
355 |
6:44:10 |
eng-rus |
progr. |
assign an alias |
задание псевдонима |
ssn |
356 |
6:41:55 |
eng-rus |
progr. |
display alias information |
отображение информации о псевдонимах |
ssn |
357 |
6:40:45 |
eng-rus |
progr. |
alias information |
информация о псевдонимах |
ssn |
358 |
6:37:05 |
eng-rus |
progr. |
assign alias tags |
задание тегов-псевдонимов |
ssn |
359 |
6:34:40 |
eng-rus |
progr. |
specific bit of an integer data type |
конкретный бит целочисленного типа данных |
ssn |
360 |
6:33:06 |
eng-rus |
progr. |
specific bit |
конкретный бит |
ssn |
361 |
6:25:33 |
eng-rus |
progr. |
subscript or subscripts that point to a specific element within an array |
индекс или индексы, указывающие на конкретный элемент массива |
ssn |
362 |
6:23:33 |
eng-rus |
progr. |
specific element within an array |
конкретный элемент массива |
ssn |
363 |
6:23:02 |
eng-rus |
O&G. tech. |
permissive |
разрешающий сигнал (блокировка, требования которой должны быть выполнены для исполнения следующего шага последовательности пуска оборудования) |
x-z |
364 |
6:22:15 |
eng-rus |
progr. |
specific element |
конкретный элемент (напр., массива) |
ssn |
365 |
6:16:57 |
eng-rus |
progr. |
dynamically reference an element |
динамическая ссылка на элемент |
ssn |
366 |
6:16:31 |
eng-rus |
progr. |
indirectly reference an element |
косвенная ссылка на элемент |
ssn |
367 |
6:08:07 |
eng-rus |
progr. |
name that identifies this specific tag |
имя, идентифицирующее конкретный тег |
ssn |
368 |
6:04:25 |
eng-rus |
progr. |
address tag data |
обращение к данным тега |
ssn |
369 |
6:00:49 |
eng-rus |
progr. |
tag data |
данные тега |
ssn |
370 |
5:54:27 |
eng-rus |
progr. |
paste a pass-through description |
вставка сквозных описаний |
ssn |
371 |
5:49:50 |
eng-rus |
progr. |
turn pass-through and append descriptions on or off |
включение и выключение сквозных и присоединяемых описаний |
ssn |
372 |
5:49:16 |
eng-rus |
progr. |
pass-through and append descriptions |
сквозные и присоединяемые описания |
ssn |
373 |
5:48:33 |
eng-rus |
progr. |
append description |
присоединяемое описание |
ssn |
374 |
5:38:29 |
eng-rus |
progr. |
on or off |
включение и выключение |
ssn |
375 |
5:33:09 |
eng-rus |
progr. |
pass-through |
сквозной |
ssn |
376 |
5:30:36 |
eng-rus |
progr. |
west tank |
западный резервуар |
ssn |
377 |
5:28:43 |
eng-rus |
progr. |
manually entered description |
описание, введенное вручную |
ssn |
378 |
5:25:36 |
eng-rus |
progr. |
data type and array description |
описание типа данных и массива |
ssn |
379 |
5:22:51 |
eng-rus |
progr. |
paste pass-through description |
вставка сквозного описания |
ssn |
380 |
5:22:12 |
eng-rus |
progr. |
pass-through description |
сквозное описание |
ssn |
381 |
5:17:22 |
eng-rus |
progr. |
description of the member from the data type |
описание члена, взятое из типа данных |
ssn |
382 |
5:13:22 |
eng-rus |
progr. |
automatically build a description for each member of a tag that uses a user-defined data type |
автоматически формировать описание для каждого члена тега, использующего пользовательский тип данных |
ssn |
383 |
5:09:15 |
eng-rus |
progr. |
description for each member of a tag that uses a user-defined data type |
описание для каждого члена тега, использующего пользовательский тип данных |
ssn |
384 |
5:07:30 |
eng-rus |
progr. |
tag that uses a user-defined data type |
тег, использующий пользовательский тип данных |
ssn |
385 |
5:00:18 |
eng-rus |
progr. |
append description to base tag |
присоединение описания к базовому тегу (автоматическое формирование описания для каждого члена тега, использующего пользовательский тип данных. Оно начинается с описания данного тега, к которому присоединяется описание члена, взятое из типа данных) |
ssn |
386 |
4:59:06 |
eng-rus |
progr. |
append description |
присоединение описания |
ssn |
387 |
4:54:16 |
eng-rus |
progr. |
description of an array tag |
описание тега массива |
ssn |
388 |
4:51:56 |
eng-rus |
progr. |
array tag |
тег массива |
ssn |
389 |
4:49:16 |
eng-rus |
progr. |
descriptions in user-defined data types |
описания в пользовательских типах данных |
ssn |
390 |
4:42:12 |
eng-rus |
progr. |
pass through of descriptions |
сквозное использование описаний (поиск имеющегося описания для тега, элемента или члена: описания в пользовательских типах данных переносятся на теги, использующие соответствующий тип данных; описание тега массива переносится на элементы и члены этого массива) |
ssn |
391 |
4:38:46 |
eng-rus |
progr. |
pass through |
прямой доступ |
ssn |
392 |
4:36:06 |
eng-rus |
slang |
shout-out |
выражать благодарность (кому-либо: shout out to) |
Mirabella76 |
393 |
4:32:38 |
eng-rus |
progr. |
features of software |
возможности ПО |
ssn |
394 |
4:31:44 |
eng-rus |
progr. |
keep in mind the following features of software |
помнить о следующих возможностях программного обеспечения |
ssn |
395 |
4:31:40 |
eng-rus |
inf. |
hit sb up |
связаться (с кем-либо; get in contact with or communicate with someone (call, text, email, etc.)) |
Mirabella76 |
396 |
4:30:12 |
eng-rus |
progr. |
following features of software |
следующие возможности программного обеспечения |
ssn |
397 |
4:29:47 |
eng-rus |
progr. |
features of software |
возможности программного обеспечения |
ssn |
398 |
4:29:12 |
eng-rus |
progr. |
as you organize your user-defined data types |
при организации пользовательских типов данных |
ssn |
399 |
4:15:04 |
eng-rus |
progr. |
describe a user-defined data type |
описание пользовательского типа данных |
ssn |
400 |
4:11:55 |
eng-rus |
progr. |
describe a user-defined data type |
описание типа данных, определяемого пользователем |
ssn |
401 |
3:20:29 |
eng-rus |
pharma. |
in-hospital use |
стационарное применение |
igisheva |
402 |
2:34:43 |
rus-ger |
|
остановиться на вопросах поподробнее |
auf Fragen im Detail eingehen |
Andrey Truhachev |
403 |
2:11:09 |
eng-rus |
|
make it into college |
поступить в вуз |
ART Vancouver |
404 |
2:08:32 |
eng-rus |
|
pass the entrance exam |
сдать вступительный экзамен |
ART Vancouver |
405 |
1:59:14 |
rus-ita |
winemak. |
контрольный образец |
controcampione |
mariya_arzhanova |
406 |
1:58:07 |
eng-rus |
|
exhausted |
вымученный |
ART Vancouver |
407 |
1:48:01 |
eng-rus |
drug.name |
aspartic acid, magnesium and potassium salt |
калия и магния аспарагинат (международное непатентованное название) |
igisheva |
408 |
1:42:19 |
eng-rus |
drug.name |
Asparcam |
аспаркам |
igisheva |
409 |
1:41:42 |
eng-rus |
unit.meas. |
Deci Newton Meter |
дециньютон-метр |
shergilov |
410 |
1:37:55 |
eng-rus |
|
snowcat |
трактор-снегоход |
Энигма |
411 |
1:32:36 |
rus-est |
soil. |
песчаная морена |
liivmoreen (http://ru.wikipedia.org/wiki/Морена) |
ВВладимир |
412 |
1:27:26 |
eng-rus |
|
motifake |
демотиватор (картинки со смешной (временами) подписью) |
O_Ren |
413 |
1:24:35 |
rus-ita |
tech. |
картируемый |
mappabile |
Veroliga |
414 |
1:23:06 |
eng-rus |
IT |
infrastructure solution |
инфраструктурное решение |
Andy |
415 |
1:19:22 |
rus-ger |
gear.tr. |
цилиндрический червяк |
Zylinderschnecke |
Александр Рыжов |
416 |
1:19:21 |
rus-ger |
gear.tr. |
станок зубодолбёжный для зубчатых реёк |
Zahnstangenstoßmaschine |
Александр Рыжов |
417 |
1:19:20 |
rus-ger |
gear.tr. |
толщина зуба у основания |
Zahnfußdicke |
Александр Рыжов |
418 |
1:19:19 |
rus-ger |
gear.tr. |
периферийное фрезерование |
Wälzenfräsen |
Александр Рыжов |
419 |
1:19:18 |
rus-ger |
gear.tr. |
минимальное число зубьев |
untere Grenzzähnezahl |
Александр Рыжов |
420 |
1:19:17 |
rus-ger |
gear.tr. |
внешний делительный дополнительный конус |
Teil-Rückenkegel |
Александр Рыжов |
421 |
1:19:16 |
rus-ger |
gear.tr. |
зубчатое планетарное колесо |
Sonnenrad |
Александр Рыжов |
422 |
1:19:15 |
rus-ger |
gear.tr. |
средняя плоскость червяка |
Schneckenmittelebene |
Александр Рыжов |
423 |
1:19:14 |
rus-ger |
gear.tr. |
размер по роликам |
Prüfmassrollen |
Александр Рыжов |
424 |
1:19:13 |
rus-ger |
gear.tr. |
средний диаметр червячного колеса |
Mittenkreisdurchmesser der Schneckenrad |
Александр Рыжов |
425 |
1:19:12 |
rus-ger |
gear.tr. |
внутренний диаметр ЗК с внутренними зубьями |
Kopfkreisdurchmesser bei Innenverzahnungen |
Александр Рыжов |
426 |
1:19:11 |
rus-ger |
gear.tr. |
зубчатая коническая передача |
Kegelradgetriebe |
Александр Рыжов |
427 |
1:19:10 |
rus-ger |
gear.tr. |
абразивный шевер |
Honrad (зубчатый хон) |
Александр Рыжов |
428 |
1:19:09 |
rus-ger |
gear.tr. |
общая касательная |
gemeinsame Tangente |
Александр Рыжов |
429 |
1:19:08 |
rus-ger |
gear.tr. |
зубчатое цилиндрическое эвольвентное колесо |
Evolventen-Stirnrad |
Александр Рыжов |
430 |
1:19:07 |
rus-ger |
gear.tr. |
зубчатое зацепление |
Eingriff |
Александр Рыжов |
431 |
1:19:06 |
rus-ger |
gear.tr. |
фрезерование с осевой подачей |
Axialfräsen |
Александр Рыжов |
432 |
1:19:05 |
rus-ger |
gear.tr. |
припуск |
Abtrag |
Александр Рыжов |
433 |
1:19:04 |
rus-ger |
gear.tr. |
ошибка |
Abmaß |
Александр Рыжов |
434 |
1:18:54 |
rus-fre |
gear.tr. |
окружная толщина зуба |
épaisseur apparente de dent |
Александр Рыжов |
435 |
1:18:53 |
rus-fre |
gear.tr. |
допуск на боковой зазор |
tolérance de jeu entre dents |
Александр Рыжов |
436 |
1:18:52 |
rus-fre |
gear.tr. |
головка зуба инструмента |
saillie de dent d'outil |
Александр Рыжов |
437 |
1:18:51 |
rus-fre |
gear.tr. |
зубчатое сопряжённое колесо |
roue conjuguée |
Александр Рыжов |
438 |
1:18:50 |
rus-fre |
gear.tr. |
короткое пятно контакта |
portée raccourcie |
Александр Рыжов |
439 |
1:18:49 |
rus-fre |
gear.tr. |
минимальное число зубьев |
nombre de dents minimum |
Александр Рыжов |
440 |
1:18:48 |
rus-fre |
gear.tr. |
звено |
membre du mécanisme |
Александр Рыжов |
441 |
1:18:47 |
rus-fre |
gear.tr. |
скольжение по профилю |
glissement de profil |
Александр Рыжов |
442 |
1:18:46 |
rus-fre |
gear.tr. |
отклонение допуска на длину общей нормали |
erreur de tolérance d'écartement sur K dents |
Александр Рыжов |
443 |
1:18:45 |
rus-fre |
gear.tr. |
зубчатая циклоидная передача |
engrenage cycloïdal |
Александр Рыжов |
444 |
1:18:44 |
rus-fre |
gear.tr. |
измерительный диаметр ролика |
diamètre de cheville de mesure |
Александр Рыжов |
445 |
1:18:43 |
rus-fre |
gear.tr. |
прилегание зубьев |
contact d'arête de dent |
Александр Рыжов |
446 |
1:18:42 |
rus-fre |
gear.tr. |
внешний угол спирали |
angle de spirale extérieur (конического ЗК с криволинейными зубьями) |
Александр Рыжов |
447 |
1:18:41 |
eng-rus |
gear.tr. |
worm gear throat diameter |
средний диаметр червячного колеса |
Александр Рыжов |
448 |
1:18:40 |
eng-rus |
gear.tr. |
train of gears |
система зубчатых передач |
Александр Рыжов |
449 |
1:18:39 |
eng-rus |
gear.tr. |
tolerance of tooth thickness |
допуск на толщину зуба |
Александр Рыжов |
450 |
1:18:38 |
eng-rus |
gear.tr. |
sun gear |
зубчатое планетарное колесо |
Александр Рыжов |
451 |
1:18:37 |
eng-rus |
gear.tr. |
skew bevel gear |
зубчатое коническое колесо с тангенциальными зубьями |
Александр Рыжов |
452 |
1:18:36 |
eng-rus |
gear.tr. |
reference radius |
делительный радиус окружности |
Александр Рыжов |
453 |
1:18:35 |
eng-rus |
gear.tr. |
profile sliding factor |
коэффициент скольжения по профилю зуба |
Александр Рыжов |
454 |
1:18:34 |
eng-rus |
gear.tr. |
pin or roll diameter |
диаметр шарика (или ролика) |
Александр Рыжов |
455 |
1:18:33 |
eng-rus |
gear.tr. |
non-standard gear |
зубчатое колесо с нестандартным исходным контуром |
Александр Рыжов |
456 |
1:18:32 |
eng-rus |
gear.tr. |
master gear |
зубчатое измерительное колесо |
Александр Рыжов |
457 |
1:18:31 |
eng-rus |
gear.tr. |
lead |
винтовой ход линии (of tooth helix; зуба) |
Александр Рыжов |
458 |
1:18:30 |
eng-rus |
gear.tr. |
inner cone distance |
конусное внутреннее расстояние |
Александр Рыжов |
459 |
1:18:29 |
eng-rus |
gear.tr. |
grinding on generating process |
шлифование методом обката |
Александр Рыжов |
460 |
1:18:28 |
eng-rus |
gear.tr. |
gear-tooth shaping by generating method |
зубодолбление методом обката |
Александр Рыжов |
461 |
1:18:27 |
eng-rus |
gear.tr. |
gear shaper machine of generating type |
зубодолбёжный станок обкатного типа |
Александр Рыжов |
462 |
1:18:26 |
eng-rus |
gear.tr. |
gauge for base tangent length checking |
прибор для проверки общей длины нормали зубьев |
Александр Рыжов |
463 |
1:18:25 |
eng-rus |
gear.tr. |
face angle |
угол конуса вершин зубьев |
Александр Рыжов |
464 |
1:18:24 |
eng-rus |
gear.tr. |
dimension over balls or cylinders |
размер по роликам |
Александр Рыжов |
465 |
1:18:23 |
eng-rus |
gear.tr. |
crowning shaving |
бочкообразное шевингование |
Александр Рыжов |
466 |
1:18:22 |
eng-rus |
gear.tr. |
centre distance modification coefficient |
коэффициент межосевого изменения расстояния |
Александр Рыжов |
467 |
1:18:21 |
eng-rus |
gear.tr. |
base circle error |
погрешность основной окружности ЗК |
Александр Рыжов |
468 |
1:18:20 |
eng-rus |
gear.tr. |
accuracy grade of gears |
степень точности зубчатых колёс и передач |
Александр Рыжов |
469 |
1:18:19 |
eng-rus |
gear.tr. |
Annulus |
зубчатое колесо с внутренними зубьями |
Александр Рыжов |
470 |
0:22:21 |
rus-fre |
|
льгота по реинвестированию |
déduction pour réinvestissement (отсрочка обязательств по налогам на прирост капитала до момента, пока приращенные активы не обращаются в наличность) |
Voledemar |
471 |
0:21:46 |
rus-fre |
|
пенсионная льгота |
déduction des versements pour la retraite (освобождение от налога части дохода налогоплательщика, представляющей из себя средства, отчисляемые им в частный пенсионный фонд) |
Voledemar |
472 |
0:20:31 |
rus-fre |
|
льгота на реинвестирование |
déduction pour réinvestissement (скидка, предоставляемая по налогам на прирост капитала лицам, реинвестирующим прибыль от прироста капитала в акции определенных некотирующихся на бирже компаний) |
Voledemar |
473 |
0:19:10 |
rus-fre |
|
принцип взаимности |
principe de réciprocité (принцип, в соответствии с которым налогоплательщику предоставляется льгота по местному законодательству в отношении иностранного налога, если другая страна предоставляет подобную же льготу на своей территории в соответствии с налоговым соглашением) |
Voledemar |
474 |
0:17:45 |
rus-fre |
|
льготная ставка |
réduction du taux (ставка налога, подвергнувшаяся процентному сокращению) |
Voledemar |
475 |
0:16:43 |
rus-fre |
|
скидка на быстрое наследование |
dégrèvement pour successions successives (освобождение от налогов на наследство с одного и того же наследуемого имущества в случае скорой смерти наследника; скидка может быть значительной, если вторая смерть (по отношению к которой применяется льгота) происходит в течение нескольких месяцев после первой) |
Voledemar |
476 |
0:15:47 |
rus-fre |
|
налог на работодателя с учётом участия служащих в прибыли компании |
taxe de participation aux bénéfices (налог, которым облагается работодатель, в сумме, зависящей от степени участия служащих компании в ее прибыли. Применяется для стимулирования такого участия) |
Voledemar |
477 |
0:02:04 |
rus-fre |
|
скучать |
languir |
inn |