1 |
23:58:14 |
eng-rus |
radiogr. |
posteroanterior view |
прямая заднепередняя проекция |
Andy |
2 |
23:05:09 |
eng-rus |
automat. |
engineering debugging |
инженерная отладка |
JamesMarkov |
3 |
22:56:55 |
rus-spa |
gen. |
противодействовать |
antagonizar (Existen además extrañas representaciones en las que Atón aparece sustituido (o quizá antagonizado) por una figura oscura y antropomórfica, de la que también salen una serie de brazos radiales, pero en cuyas manos no aparece el Ankh.) |
nastfyl |
4 |
22:42:47 |
eng-rus |
med. |
endoscopic image processor |
видеопроцессор эндоскопа (часть системы эндоскопической визуализации) |
JamesMarkov |
5 |
22:27:54 |
eng-rus |
lit. |
Discreet |
Тихий (Предложение взято из книги американского бестселлера "Dead Aim".: A discreet knock on the door.) |
Precisian |
6 |
22:26:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
liquid-metal corrosion |
жидкометаллическая коррозия |
MichaelBurov |
7 |
22:18:14 |
rus-spa |
gen. |
сокрытие |
ocultamiento (Por ejemplo, se desconoce el motivo por el que Akenatón decide, repentinamente, transformar la anterior forma de los templos (cerrados, oscuros, donde lo primordial era el ocultamiento de la divinidad) en una forma abierta, al aire libre, donde lo principal era la iluminación.) |
nastfyl |
8 |
22:13:31 |
eng-rus |
chat. |
dating application |
приложение для знакомств |
MichaelBurov |
9 |
22:05:33 |
rus-spa |
gen. |
антропоморфный |
antropomórfico (No se conservan imágenes antropomórficas, por otro lado comunes en la mitología egipcia, pero sí algunas representaciones de este tipo.) |
nastfyl |
10 |
22:02:21 |
rus-spa |
gen. |
радиально |
radialmente (en el que comúnmente se representaba a Atún como un disco solar del que salían, radialmente, brazos que terminaban en manos.) |
nastfyl |
11 |
21:58:45 |
eng-rus |
formal |
vetting |
аттестация |
MichaelBurov |
12 |
21:53:30 |
eng-rus |
law |
domestic abuser |
бытовой абьюзер |
MichaelBurov |
13 |
21:46:49 |
eng-rus |
inf. |
bobby |
лондонский полицейский |
MichaelBurov |
14 |
21:38:26 |
eng-rus |
police |
Scotland Yard officer |
офицер лондонской полиции |
MichaelBurov |
15 |
21:36:24 |
rus-spa |
idiom. |
богом забытый |
perdido de la mano de Dios (Hoy me ha preguntado por los archivos del Northern Advertiser, un periodicucho de no sé qué pueblecillo perdido de la mano de Dios... ¡De 1913!) |
nastfyl |
16 |
21:34:10 |
eng-rus |
journ. |
release |
релиз |
MichaelBurov |
17 |
21:27:42 |
rus-ger |
gen. |
продавец продовольственных товаров |
Lebensmittelverkäufer |
dolmetscherr |
18 |
21:27:13 |
eng-rus |
inf. |
miss red flags |
проворонить признаки подозрительной деятельности |
MichaelBurov |
19 |
21:26:23 |
eng-rus |
law |
miss red flags |
не замечать признаков подозрительной деятельности |
MichaelBurov |
20 |
21:16:12 |
eng-rus |
law |
await sentencing |
ждать вынесения приговора |
MichaelBurov |
21 |
20:54:25 |
eng-rus |
law |
coercive control |
принудительный контроль |
MichaelBurov |
22 |
20:51:50 |
rus-spa |
gen. |
рукоделие |
manualidades (Nunca he sido muy bueno con las manualidades.) |
nastfyl |
23 |
20:41:38 |
eng-rus |
gen. |
veined with |
пронизанный |
Рина Грант |
24 |
20:34:30 |
eng-rus |
police |
Metropolitan Police officer |
офицер лондонской полиции |
MichaelBurov |
25 |
20:30:48 |
rus-ger |
lab.law. |
перевод на работу по контракту |
Umwandlung des Arbeitsverhältnisses auf Vertragsbasis |
dolmetscherr |
26 |
20:29:12 |
eng-rus |
police |
Met officer |
лондонский полицейский |
MichaelBurov |
27 |
20:27:48 |
eng-rus |
police |
MPS officer |
офицер лондонской полиции |
MichaelBurov |
28 |
20:23:51 |
rus-spa |
gen. |
сборник |
compendio (Un libro de cocina es mucho más que un compendio de recetas.) |
nastfyl |
29 |
20:16:36 |
rus-fre |
seism. |
сейсмический разлом |
faille sismique |
I. Havkin |
30 |
20:12:48 |
rus-fre |
gen. |
анатолийский |
anatolien |
I. Havkin |
31 |
20:11:55 |
eng-rus |
police |
Met officer |
офицер лондонской полиции |
MichaelBurov |
32 |
19:57:24 |
eng-bul |
law |
imputed interest |
косвени ползи |
алешаBG |
33 |
19:57:01 |
eng-bul |
law |
imputed cost |
приблизителна цена |
алешаBG |
34 |
19:56:37 |
eng-bul |
law |
impute person with action |
повдигам обвинение срещу лице |
алешаBG |
35 |
19:56:13 |
eng-bul |
law |
impute a fault upon a person |
вменявам във вина |
алешаBG |
36 |
19:55:48 |
eng-bul |
law |
impute a blame on |
приписвам вината на |
алешаBG |
37 |
19:55:21 |
eng-bul |
law |
imputation of unfitness or incompetence |
обвинение в непригодност или некомпетентност |
алешаBG |
38 |
19:54:52 |
eng-bul |
law |
imputation of dishonesty |
обвинение в нечестност |
алешаBG |
39 |
19:54:26 |
eng-bul |
law |
imputation system |
система за прехвърляне на задълженията |
алешаBG |
40 |
19:54:02 |
eng-bul |
law |
imputation of payment |
извършване на плащане от длъжник на кредитор |
алешаBG |
41 |
19:52:09 |
eng-bul |
law |
impure motives |
нечисти подбуди |
алешаBG |
42 |
19:51:31 |
eng-bul |
law |
impulsive cause |
подбудителен мотив |
алешаBG |
43 |
19:50:49 |
eng-bul |
law |
improve the occasion |
възползвам се от случая |
алешаBG |
44 |
19:50:25 |
eng-bul |
law |
improve virgin land |
повишавам цената на имот (чрез застрояване, прокарване на водопровод и др.) |
алешаBG |
45 |
19:49:03 |
eng-bul |
law |
improve a lease |
отдавам помещения под наем срещу поето задължение за подобрения на имота |
алешаBG |
46 |
19:48:02 |
eng-bul |
law |
improved land |
облагородена земя |
алешаBG |
47 |
19:46:56 |
eng-bul |
law |
impropriety of smb.'s conduct |
непристойност на нечие поведение |
алешаBG |
48 |
19:46:24 |
eng-bul |
law |
improper influence |
злоупотреба с влияние |
алешаBG |
49 |
19:45:43 |
eng-bul |
law |
improper cumulation of actions |
възможност за съединяване на противоречиви искове в общ процес |
алешаBG |
50 |
19:44:20 |
eng-bul |
law |
improper words |
непристойни думи |
алешаBG |
51 |
19:43:50 |
eng-bul |
law |
improper purpose |
лоша цел |
алешаBG |
52 |
19:43:19 |
eng-bul |
law |
improper language |
непристоен език |
алешаBG |
53 |
19:42:50 |
eng-bul |
law |
improper conduct |
непристойно поведение |
алешаBG |
54 |
19:42:10 |
eng-bul |
law |
improper treatment |
лошо третиране (на някого) |
алешаBG |
55 |
19:41:35 |
eng-bul |
law |
improper motive |
лош мотив (за действие) |
алешаBG |
56 |
19:41:00 |
eng-bul |
law |
imprisonment without the option of a fine |
затвор без право на замяна с глоба |
алешаBG |
57 |
19:40:32 |
eng-bul |
law |
imprisonment for the term of smb.'s natural life |
доживотно лишаване от свобода |
алешаBG |
58 |
19:40:03 |
eng-bul |
law |
imprisonment for life |
доживотен затвор |
алешаBG |
59 |
19:39:34 |
eng-bul |
law |
imprisonment for further prosecution |
затвор за по-нататъшно съдопроизводство |
алешаBG |
60 |
19:33:45 |
eng-bul |
law |
imprisonment by default |
затвор заради неизплащане на дълг или глоба |
алешаBG |
61 |
19:33:15 |
eng-bul |
law |
imprisonment before trial |
предварителен затвор |
алешаBG |
62 |
19:32:50 |
eng-bul |
law |
impression of fingers |
отпечатък на пръсти |
алешаBG |
63 |
19:31:35 |
eng-bul |
law |
imprescriptible right of man |
неотемно право на човека |
алешаBG |
64 |
19:30:58 |
eng-bul |
law |
imprescriptible right |
неотемно право |
алешаBG |
65 |
19:30:20 |
eng-bul |
law |
impotence of mind |
слабоумие |
алешаBG |
66 |
19:29:49 |
eng-bul |
law |
impossible contract |
недействителен договор поради неговата неизпълнимост |
алешаBG |
67 |
19:29:09 |
eng-bul |
law |
impossible consideration |
неизпълнима насрещна престация |
алешаBG |
68 |
19:28:42 |
eng-bul |
law |
impossible condition |
невъзможно условие |
алешаBG |
69 |
19:27:57 |
eng-bul |
law |
impossibility of performance of contract |
невъзможност за изпълнение на договор |
алешаBG |
70 |
19:27:31 |
eng-bul |
law |
impossibility in law |
невъзможност за изпълнение по закон |
алешаBG |
71 |
19:26:34 |
eng-bul |
law |
impossibility in fact |
фактическа невъзможност за изпълнение |
алешаBG |
72 |
19:25:17 |
eng-bul |
law |
imposition of sentence |
постановяване на присъда |
алешаBG |
73 |
19:24:47 |
eng-bul |
law |
impose a duty |
възлагам задължение |
алешаBG |
74 |
19:24:24 |
eng-bul |
law |
impose restrictions |
въвеждам ограничения |
алешаBG |
75 |
19:22:42 |
eng-bul |
law |
impose punishment |
налагам наказание |
алешаBG |
76 |
19:22:20 |
eng-bul |
law |
impose a penalty |
налагам неустойка |
алешаBG |
77 |
19:21:57 |
eng-bul |
law |
impose an embargo |
налагам ембарго |
алешаBG |
78 |
19:21:35 |
rus-spa |
gen. |
одержимый |
obsesionado (El alzamiento y la caída de un imperio industrial y la dilapidación de todo un legado por parte de Argos LeGrant, último heredero de la gran fortuna familiar, que vivió obsesionado con investigar lo paranormal y lo extraño, componen uno de los volúmenes más apasionantes de esta colección.) |
nastfyl |
79 |
19:16:43 |
rus-spa |
gen. |
одобрить |
avalar (La casa LeGrant, posteriormente fusionada con la casa Amsberg (volumen XCH) y sus avalares a lo largo del tiempo.) |
nastfyl |
80 |
19:06:23 |
rus-spa |
gen. |
отвратительно |
asquerosamente (La hoja está asquerosamente sucia...) |
nastfyl |
81 |
19:05:50 |
eng-bul |
law |
implied warranty |
мълчалива гаранция |
алешаBG |
82 |
19:05:09 |
eng-bul |
law |
implied waiver |
мълчалив отказ от права |
алешаBG |
83 |
19:04:13 |
eng-bul |
law |
implied use |
подразбиращо се използване |
алешаBG |
84 |
19:03:48 |
eng-bul |
law |
implied release |
мълчаливо опрощаване |
алешаBG |
85 |
18:58:35 |
eng-rus |
med. |
Surgical Ophthalmic Oncology |
хирургическая офтальмоонкология |
bigmaxus |
86 |
18:53:32 |
eng-bul |
law |
implied powers |
предполагащи се пълномощия (произтичащи от Конституцията) |
алешаBG |
87 |
18:52:14 |
eng-bul |
law |
implied partnership |
презумирано съдружие |
алешаBG |
88 |
18:51:51 |
eng-bul |
law |
implied obligations |
предполагащи се задължения |
алешаBG |
89 |
18:51:29 |
eng-bul |
law |
implied notice |
мълчаливо съобщение |
алешаBG |
90 |
18:51:01 |
eng-bul |
law |
implied malice |
косвен умисъл |
алешаBG |
91 |
18:50:40 |
eng-bul |
law |
implied intent |
мълчаливо намерение |
алешаBG |
92 |
18:50:17 |
eng-bul |
law |
implied easement |
мълчалив сервитут |
алешаBG |
93 |
18:49:56 |
eng-bul |
law |
implied covenant |
мълчаливо съглашение |
алешаBG |
94 |
18:48:12 |
eng-bul |
law |
implied consent |
подразбиращо се съгласие |
алешаBG |
95 |
18:47:46 |
eng-bul |
law |
implied confession |
мълчаливо признание |
алешаBG |
96 |
18:47:20 |
eng-bul |
law |
implied condition |
подразбиращо се условие |
алешаBG |
97 |
18:46:56 |
eng-bul |
law |
implied authority |
предполагащо се упълномощаване |
алешаBG |
98 |
18:46:30 |
eng-bul |
law |
implied agreement |
предполагащо се споразумение |
алешаBG |
99 |
18:46:05 |
eng-bul |
law |
implied agency |
предполагащо се представителство |
алешаBG |
100 |
18:45:22 |
eng-bul |
law |
implicit trust |
пълно доверие |
алешаBG |
101 |
18:45:11 |
eng-rus |
el. |
supercharger |
станция быстрой подзарядки |
VeronicaIva |
102 |
18:44:55 |
eng-bul |
law |
implicit belief |
сляпа вяра |
алешаBG |
103 |
18:44:06 |
eng-bul |
law |
implicit threat |
скрита заплаха |
алешаBG |
104 |
18:44:01 |
eng |
abbr. mil. |
AVR |
Armed Violence Reduction |
4uzhoj |
105 |
18:43:27 |
eng-bul |
law |
implicit items |
подразбиращи се позиции |
алешаBG |
106 |
18:41:36 |
eng-rus |
gen. |
member firm |
компания-участница |
zhvir |
107 |
18:38:21 |
eng-bul |
law |
implicit denial |
мълчаливо отричане |
алешаBG |
108 |
18:37:59 |
eng-bul |
law |
implicit consent |
мълчаливо съгласие |
алешаBG |
109 |
18:37:29 |
eng-bul |
law |
implication in a crime |
причастност към престъпление |
алешаBG |
110 |
18:37:04 |
eng-bul |
law |
implementation of a resolution |
изпълнение на решение |
алешаBG |
111 |
18:36:33 |
eng-bul |
law |
implementation of an agreement |
изпълнение на споразумение |
алешаBG |
112 |
18:36:09 |
eng-bul |
law |
implement a treaty |
изпълнявам международен договор |
алешаBG |
113 |
18:35:45 |
eng-bul |
law |
implement an obligation |
изпълнявам задължение |
алешаBG |
114 |
18:35:08 |
eng-bul |
law |
implementing regulation |
правилник за прилагане на даден закон |
алешаBG |
115 |
18:34:39 |
eng-bul |
law |
implementing convention |
международна конвенция за прилагане на даден закон |
алешаBG |
116 |
18:33:44 |
eng-bul |
law |
implead smb. of smth. |
обвинявам някого в нещо |
алешаBG |
117 |
18:33:13 |
eng-bul |
law |
impinge upon smb.'s rights |
посягам на нечии права |
алешаBG |
118 |
18:32:46 |
eng-bul |
law |
imprescriptible right |
неписано право |
алешаBG |
119 |
18:32:23 |
eng-bul |
law |
imprescriptible law |
неписан закон |
алешаBG |
120 |
18:31:32 |
eng-bul |
law |
imperil smb.'s life |
излагам на опасност нечий живот |
алешаBG |
121 |
18:31:06 |
eng-bul |
law |
imperfect usufruct |
полуузуфрукт |
алешаBG |
122 |
18:30:37 |
eng-bul |
law |
imperfect title |
непълен правен титул |
алешаBG |
123 |
18:30:09 |
eng-bul |
law |
imperfect delegation |
непълно делегиране |
алешаBG |
124 |
18:29:36 |
eng-bul |
law |
imperfect ownership |
собственост, обременена с ограничено вещно право |
алешаBG |
125 |
18:29:04 |
eng-bul |
law |
impediments to marriage |
законна пречка за встъпване на брак |
алешаBG |
126 |
18:16:40 |
eng-rus |
cook. |
maatjesherring |
матье |
MichaelBurov |
127 |
18:16:06 |
eng-rus |
cook. |
virgin herring |
матье |
MichaelBurov |
128 |
18:15:38 |
eng-rus |
cook. |
matjes |
матье |
MichaelBurov |
129 |
17:59:14 |
eng-rus |
expl. |
landmine |
наземная мина |
4uzhoj |
130 |
17:51:43 |
rus |
relig. |
Божий раб |
раб Божий («Все рабы Божии по природе, – говорит свят. Феофан Затворник, – ибо и нечестивый Навуходоносор Божий раб, а вот Авраам, Давид, Павел и подобные им – рабы по любви к Богу» pravoslavie.ru) |
Shabe |
131 |
17:50:23 |
rus-tur |
law |
при таких обстоятельствах |
hal böyle olunca |
Natalya Rovina |
132 |
17:46:20 |
eng-rus |
inf. |
bully |
торбить |
Vadim Rouminsky |
133 |
17:06:55 |
eng-bul |
law |
impede negotiations |
преча на преговорите |
алешаBG |
134 |
17:06:30 |
eng-bul |
law |
impede the course of justice |
преча на правораздаването |
алешаBG |
135 |
17:06:04 |
eng-bul |
law |
impeachment of witness |
отхвърляне на свидетел или оспорване на свидетелски показания |
алешаBG |
136 |
17:05:10 |
eng-bul |
law |
impeachment of the veracity of a witness |
съмнение в правдивостта на свидетел |
алешаBG |
137 |
17:04:48 |
eng-bul |
law |
impeachable motives |
съмнителни основания |
алешаBG |
138 |
17:04:25 |
eng-bul |
law |
impassable obstacle |
непреодолимо препятствие |
алешаBG |
139 |
17:03:08 |
eng-rus |
nautic. |
agowu |
агову (западноафриканская долблёная лодка) |
вк |
140 |
17:02:36 |
eng-rus |
relig. |
servant of God |
раб Божий (Традиционный перевод, досл. "слуга Бога". Самоидентификация верующего в единого Бога иудея/христианина/мусульманина и т. д.: Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа – Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ • When a Muslim embraces that he [or she] is a servant or slave of God, it [frees] the believer from answering to anyone else. azbyka.ru, allbible.info, whyislam.org) |
Shabe |
141 |
17:01:50 |
eng-bul |
law |
impartial judgment |
безпристрастно мнение |
алешаBG |
142 |
17:01:30 |
eng-bul |
law |
impartial evidence |
обективно показание |
алешаBG |
143 |
16:59:57 |
eng-bul |
law |
impanelling of jury |
съставяне на жури от съдебни заседатели |
алешаBG |
144 |
16:59:32 |
eng-bul |
law |
impanel a jury |
свиквам състав от съдебни заседатели |
алешаBG |
145 |
16:59:04 |
eng-bul |
law |
impairment of dignity |
оскърбяване на достойнството |
алешаBG |
146 |
16:58:37 |
eng-bul |
law |
impairing the obligations of contract |
обезсилване на задължения по договор от закона |
алешаBG |
147 |
16:58:03 |
eng-bul |
law |
imminently dangerous article |
предмет, представляващ непосредствена опасност |
алешаBG |
148 |
16:57:57 |
eng-rus |
nautic. |
aggeboot |
аггебоот (шлюпка для добычи креветок у побережья Северного моря) |
вк |
149 |
16:57:20 |
eng-rus |
neuropsychol. |
neglect syndrome |
синдром неглекта |
Andy |
150 |
16:57:14 |
eng-bul |
law |
illusory appointment |
илюзорно прехвърляне на собственост |
алешаBG |
151 |
16:56:33 |
eng-bul |
law |
illiquid |
неясен |
алешаBG |
152 |
16:55:37 |
eng-bul |
law |
illicit competition |
непозволена конкуренция |
алешаBG |
153 |
16:55:03 |
eng-bul |
law |
ignore the bill |
прекратявам дело (от страна на голямото жури) |
алешаBG |
154 |
16:54:28 |
eng-bul |
law |
ignorantia iuris non excusat |
незнанието на законите не извинява |
алешаBG |
155 |
16:54:03 |
eng-bul |
law |
ignorantia iuris |
правна грешка |
алешаBG |
156 |
16:53:41 |
eng-bul |
law |
identify a prisoner |
установявам самоличността на затворник |
алешаBG |
157 |
16:53:16 |
eng-bul |
law |
identify a person |
идентифицирам лице |
алешаBG |
158 |
16:52:49 |
eng-bul |
law |
identify oneself |
удостоверявам самоличността си |
алешаBG |
159 |
16:52:28 |
eng-bul |
law |
identify a corpse |
идентифицирам труп |
алешаBG |
160 |
16:52:14 |
eng-rus |
gen. |
tread a tightrope |
Ходить по острию ножа |
Victor Yanin |
161 |
16:51:10 |
eng-bul |
law |
identifiable property |
подлежащо на разпознаване имущество |
алешаBG |
162 |
16:45:12 |
eng-rus |
gen. |
walk a tightrope |
стоять перед сложной дилеммой |
Victor Yanin |
163 |
16:43:35 |
eng-bul |
law |
identical with the original |
тъждествен с оригинала |
алешаBG |
164 |
16:43:08 |
eng-rus |
gen. |
spell success |
сулить успех (And just for clarity--we do not believe that these three items alone, if they come to pass in the way we expect, will be enough to spell success for Google. We simply believe that these elements help to 'stack the deck' in the company's favor, and even a small amount of edge can be enough to help investors assess a company's prospects. seekingalpha.com) |
aldrignedigen |
165 |
16:43:02 |
eng-bul |
law |
id est i.e. |
тоест т.е. |
алешаBG |
166 |
16:42:32 |
eng-bul |
law |
immunity to conviction |
имунитет срещу осъждане |
алешаBG |
167 |
16:41:14 |
eng-bul |
law |
immutable rules |
императивни норми |
алешаBG |
168 |
16:40:08 |
eng-bul |
law |
immunity from suit |
имунитет срещу привличане под съдебна отговорност |
алешаBG |
169 |
16:39:29 |
eng-bul |
law |
immunity from legal process |
съдебно-процесуален имунитет |
алешаBG |
170 |
16:38:59 |
eng-rus |
mil. |
cargo 200 and 300 |
двухсотые и трёхсотые |
MichaelBurov |
171 |
16:38:16 |
eng-bul |
law |
immunity of domicile |
неприкосновеност на дома |
алешаBG |
172 |
16:37:24 |
eng-bul |
law |
immunity of a deputy |
неприкосновеност на депутат |
алешаBG |
173 |
16:36:24 |
eng-rus |
mil. |
200s and 300s |
двухсотые и трёхсотые |
MichaelBurov |
174 |
16:35:34 |
eng |
mil. |
casualties |
200s and 300s |
MichaelBurov |
175 |
16:34:27 |
eng-bul |
law |
immunity from search, requisition, attachment or execution |
закрила от обиск, реквизиране, арест или изпълнителни действия |
алешаBG |
176 |
16:33:40 |
eng-bul |
law |
immunity from punishment |
безнаказаност |
алешаBG |
177 |
16:33:32 |
eng-rus |
mil. |
wounded casualties |
раненые |
MichaelBurov |
178 |
16:33:00 |
eng-bul |
law |
immunity from prosecution |
имунитет срещу наказателно преследване (на свидетел, даващ показания по дело
) |
алешаBG |
179 |
16:31:25 |
eng-bul |
law |
immunity from jurisdiction of foreign courts |
имунитет срещу юрисдикцията на чуждестранни съдилища |
алешаBG |
180 |
16:31:24 |
eng-rus |
mil. |
non-fatal injury |
раненый |
MichaelBurov |
181 |
16:30:42 |
eng-rus |
mil. |
wounded casualty |
раненый |
MichaelBurov |
182 |
16:30:34 |
eng-bul |
law |
immunity from criminal liability |
имунитет срещу наказателна отговорност |
алешаBG |
183 |
16:29:04 |
eng-rus |
mil. |
three-hundredths |
раненые |
MichaelBurov |
184 |
16:28:48 |
eng-rus |
gen. |
Anti-copy text |
защищенный от копирования текст |
OstrichReal1979 |
185 |
16:21:12 |
eng-rus |
polit. |
use-of-force scenario |
силовой сценарий |
grafleonov |
186 |
16:19:57 |
eng-rus |
gen. |
Lacey geometric pattern |
геометрические узоры Лейси |
OstrichReal1979 |
187 |
16:15:50 |
eng-rus |
mil. |
200s |
убитые |
MichaelBurov |
188 |
16:08:59 |
eng |
mil., lingo |
killed in action |
200th |
MichaelBurov |
189 |
16:07:25 |
eng-rus |
nautic. |
agetaguri-ami-bune |
агетагури-ами-бун (японское рыболовное парусное судно) |
вк |
190 |
16:04:24 |
eng-rus |
nautic. |
steamship passenger agent |
пароходный пассажирский агент |
вк |
191 |
16:02:50 |
eng-rus |
nautic. |
steamship general agent |
генеральный представитель пароходной компании |
вк |
192 |
15:54:50 |
eng-rus |
nautic. |
owner's agent |
представитель судовладельца |
вк |
193 |
15:51:38 |
eng-rus |
mil. |
200th |
убитый |
MichaelBurov |
194 |
15:43:54 |
eng-rus |
mil. |
casualties |
двухсотые и трёхсотые |
MichaelBurov |
195 |
15:37:34 |
eng-rus |
mil. |
case |
раненый |
MichaelBurov |
196 |
15:37:30 |
rus-tur |
law |
опекунство |
velâyet (veli, velâyet altındaki küçüğün
adına tüm hukukî işlemleri gerçekleştirebilir. Velâyet, on
dört yaşını doldurmamış çocuklar için geçerlidir) |
Natalya Rovina |
197 |
15:36:51 |
rus-tur |
law |
попечительство |
vesayet (vasi çocuğun
sadece bir yardımcısıdır ve işlemlerde çocuğa yalnızca tavsiye verebilir veya
izin vermemekle çocuğu koruyabilir. Vesayet ise on dört
yaşından on sekiz yaşına kadar çocuklar için söz konusudur) |
Natalya Rovina |
198 |
15:35:33 |
eng-rus |
mil. |
injured |
раненый |
MichaelBurov |
199 |
15:35:26 |
rus-tur |
law |
опека |
velâyet (veli, velâyet altındaki küçüğün
adına tüm hukukî işlemleri gerçekleştirebilir) |
Natalya Rovina |
200 |
15:20:17 |
rus-tur |
h.rghts.act. |
Женевская декларация прав ребёнка |
Cenevre Çocuk Hakları Bildirgesi (1924) |
Natalya Rovina |
201 |
15:19:54 |
rus-tur |
h.rghts.act. |
Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся торговли детьми, детской проституции и детской порнографии |
Birleşmiş Milletler Çocuk Hakları Sözleşmesi'ne Ek Çocuk Satışı, Çocuk Fahişeliği ve Çocuk Pornografisi ile İlgili İhtiyari Protokol |
Natalya Rovina |
202 |
15:00:04 |
eng-rus |
gen. |
in private |
в кулуарах (So there are members of Congress now who have begun to talk about in private the fact that they believe that some of Donald Trump's actions, both in terms of how he talks about other branches of government, how he talks about the courts, the ways in which he has sought to de-legitimize the decisions of federal courts, that those could become the basis for a serious critique and ultimately a charge that he is undermining the norms of democracy or abusing the powers of his office. npr.org) |
aldrignedigen |
203 |
14:51:49 |
eng-rus |
inf. |
hotspot |
любимое место |
Scorrific |
204 |
14:38:37 |
rus-fre |
inf. |
ранняя пташка человек, встающий рано |
lève-tôt |
Lucile |
205 |
14:34:25 |
rus-fre |
gen. |
связь поколений |
le lien entre les générations |
Scorrific |
206 |
14:31:46 |
eng-rus |
gen. |
in the heart of the city |
в самом центре города |
Scorrific |
207 |
14:28:11 |
rus-ita |
gen. |
фармацевтический препарат |
preparato farmaceutico (preparato – sostanza chimica o farmaceutica approntata per uso scientifico o terapeutico: p. chimico, farmaceutico; p. liquido, in polvere, p. iniettabile, p. vitaminico: prodotto farmaceitico; preparati farmaceutici solidi; Per farmaci galenici (o preparati galenici, o preparazioni galeniche) si intendono i medicinali preparati dal farmacista nel laboratorio di una farmacia;) |
massimo67 |
208 |
14:27:14 |
eng-rus |
build.struct. |
maintenance tunnel |
служебный туннель |
Ivan Pisarev |
209 |
14:22:08 |
eng-rus |
gen. |
And there you have it |
Вот так вот и получается (пример Андрея Фалалеева) |
YGA |
210 |
14:00:09 |
rus-spa |
adm.law. |
вступление в силу |
perfeccionamiento (Perfeccionamiento del contrato rae.es) |
Anastasiya_Dan |
211 |
13:54:06 |
eng-rus |
med. |
geometric mean ratios |
отношение средних геометрических |
Olga47 |
212 |
13:33:33 |
rus-ger |
gen. |
дата убытия |
Abreisedatum |
terrarristka |
213 |
13:31:17 |
rus-uzb |
product. |
повышение инвестиционной привлекательности |
investitsion jozibadorlikni oshirish |
NodiraSaidova |
214 |
13:30:46 |
rus-ita |
gen. |
забой и обработка домашней птицы |
macellazione e lavorazione delle specie avicole (убой и переработка) |
massimo67 |
215 |
13:11:51 |
rus-ita |
gen. |
породы птиц |
specie avicole (avicoltura; pollame: Ma ciò non significa che le carni bianche, come le avicole; gestione dell'allevamento delle specie avicole e cunicola; diverse tipologie di specie aviarie (polli da carne... ; I virus dell'influenza aviaria colpiscono sia le specie aviarie domestiche che quelle selvatiche) |
massimo67 |
216 |
13:10:40 |
rus-uzb |
product. |
заинтересованная сторона |
manfaatdor tomon |
NodiraSaidova |
217 |
13:04:36 |
rus |
relig. |
раба Божия |
раб Божий (раба – женский род: крещается раба Божия tatmitropolia.ru) |
Shabe |
218 |
13:03:03 |
rus-uzb |
product. |
налаживание плодотворного диалога |
samarali muloqot o‘rnatish |
NodiraSaidova |
219 |
13:00:52 |
rus-uzb |
product. |
широкие слои населения |
keng jamoatchilik |
NodiraSaidova |
220 |
12:46:51 |
rus-heb |
gen. |
воздержаться |
להימנע (тж. при голосовании) |
Баян |
221 |
12:38:10 |
eng-rus |
psychol. |
behavior change communication |
коммуникация, направленная на изменение поведения (рабочий вариант перевода) |
4uzhoj |
222 |
12:37:46 |
eng-rus |
psychol. |
social and behavior change communication |
коммуникация, направленная на социальные изменения и изменение поведения (рабочий вариант перевода) |
4uzhoj |
223 |
12:37:32 |
eng-ukr |
psychol. |
behavior change communication |
комунікація, спрямована на зміну поведінки (робочий варіант перекладу) |
4uzhoj |
224 |
12:35:04 |
eng-ukr |
psychol. |
social and behavior change communication |
комунікація, спрямована на соціальні зміни та зміну поведінки (робочий варіант перекладу) |
4uzhoj |
225 |
12:32:51 |
eng-bul |
law |
immunity from jurisdiction |
съдебно-процесуален имунитет |
алешаBG |
226 |
12:32:07 |
eng-bul |
law |
immunity from foreign jurisdiction |
имунитет от чуждестранна юрисдикция |
алешаBG |
227 |
12:31:23 |
eng-bul |
law |
immovable property |
недвижим имот |
алешаBG |
228 |
12:30:54 |
eng-bul |
law |
immoral purpose |
аморална цел |
алешаBG |
229 |
12:30:33 |
eng-bul |
law |
immoral practices |
аморално поведение |
алешаBG |
230 |
12:30:07 |
eng-bul |
law |
immoral influence |
безнравствено влияние |
алешаBG |
231 |
12:29:35 |
eng |
abbr. psychol. |
SBCC |
Social and Behavior Change Communication |
4uzhoj |
232 |
12:29:33 |
eng-bul |
law |
immoral contract |
договор, нарушаващ добрите нрави |
алешаBG |
233 |
12:28:41 |
eng-rus |
psychother. |
Metacognitive Therapy |
метакогнитивная терапия |
bigmaxus |
234 |
12:28:29 |
eng-bul |
law |
immoral character |
репутация на аморален човек |
алешаBG |
235 |
12:27:57 |
eng-bul |
law |
immoral act |
неморална постъпка |
алешаBG |
236 |
12:26:24 |
eng-bul |
law |
imminent danger |
непосредствена опасност (като предпоставка за самозащита и неизбежна отбрана) |
алешаBG |
237 |
12:25:46 |
eng-rus |
psychother. |
Metacognitive Interpersonal Therapy |
метакогнитивная межличностная терапия |
bigmaxus |
238 |
12:25:26 |
eng-bul |
law |
imminent threat |
непосредствена заплаха |
алешаBG |
239 |
12:24:39 |
eng-bul |
law |
immemorial usage |
древен обичай, съществуващ от незапомнени времена |
алешаBG |
240 |
12:24:06 |
eng-bul |
law |
immemorial prescription |
незапомнена давност |
алешаBG |
241 |
12:22:20 |
eng-rus |
cliche. |
voice one's opinion |
высказаться (Kitsilano residents have voiced their opinion on a proposed highrise for people with mental illness and addiction issues.) |
ART Vancouver |
242 |
12:22:14 |
eng-bul |
law |
immemorial time |
незапомнено време |
алешаBG |
243 |
12:21:41 |
eng-bul |
law |
immediate threat |
непосредствена заплаха |
алешаBG |
244 |
12:20:25 |
eng-bul |
law |
immediate peril |
непосредствена опасност |
алешаBG |
245 |
12:19:58 |
eng-bul |
law |
immediate action |
спешни действия |
алешаBG |
246 |
12:19:31 |
eng-bul |
law |
immediately available funds |
незабавно налични средства |
алешаBG |
247 |
12:18:49 |
eng-bul |
law |
immediate death |
незабавна смърт |
алешаBG |
248 |
12:18:21 |
eng-bul |
law |
immediate interference |
пряка намеса |
алешаBG |
249 |
12:17:57 |
eng-bul |
law |
immediate information |
информация от първа ръка |
алешаBG |
250 |
12:17:34 |
eng-bul |
law |
immediate heir |
пряк наследник |
алешаBG |
251 |
12:17:06 |
eng-bul |
law |
immediate evidence |
пряко доказателство |
алешаBG |
252 |
12:16:40 |
eng-bul |
law |
immediate descent |
пряко правоприемство |
алешаBG |
253 |
12:12:28 |
eng-bul |
law |
immediate control |
пряк контрол |
алешаBG |
254 |
12:10:51 |
eng-rus |
fin. |
budget assumptions |
бюджетные допущения |
Linera |
255 |
11:49:00 |
eng-rus |
gen. |
well in advance of |
заблаговременно |
'More |
256 |
11:32:28 |
eng-bul |
law |
immediate contact |
пряк контакт |
алешаBG |
257 |
11:31:50 |
eng-bul |
law |
immediate execution of judicial decisions |
незабавно изпълнение на съдебни решения |
алешаBG |
258 |
11:31:09 |
eng-bul |
law |
immediate enforcement |
незабавно влизане в сила |
алешаBG |
259 |
11:30:44 |
eng-bul |
law |
immediate cause |
пряка причина |
алешаBG |
260 |
11:30:19 |
eng-bul |
law |
iimmaterial statement |
несъществено заявление |
алешаBG |
261 |
11:29:43 |
eng-bul |
law |
immaterial issue |
несъществена страна по спорен въпрос |
алешаBG |
262 |
11:29:06 |
eng-bul |
law |
immaterial facts |
несъществени факти (без значение за правото на иск или защита) |
алешаBG |
263 |
11:28:30 |
eng-bul |
law |
immaterial details |
несъществени подробности |
алешаBG |
264 |
11:28:07 |
eng-bul |
law |
immaterial averment |
несъществено изявление (пред съда) |
алешаBG |
265 |
11:26:22 |
eng-bul |
law |
imaginary damages |
загуби от глоби |
алешаBG |
266 |
11:25:59 |
eng-bul |
law |
imaginary crime |
мнимо престъпление |
алешаBG |
267 |
11:25:01 |
eng-bul |
law |
illicit organization |
незаконна организация |
алешаBG |
268 |
11:24:09 |
eng-bul |
law |
illegally-obtained income |
доходи, получени по незаконен път |
алешаBG |
269 |
11:23:41 |
eng-bul |
law |
illegality of use of |
противозаконно използване на |
алешаBG |
270 |
11:23:17 |
eng-bul |
law |
illegality of conduct |
незаконност на поведение |
алешаBG |
271 |
11:22:40 |
eng-bul |
law |
illegality of actions |
незаконност на действия |
алешаBG |
272 |
11:22:14 |
eng-bul |
law |
illegal practices |
незаконни методи |
алешаBG |
273 |
11:21:47 |
eng-bul |
law |
illegal practice |
незаконна практика |
алешаBG |
274 |
11:21:03 |
eng-bul |
law |
illegal possessor |
незаконен владелец |
алешаBG |
275 |
11:20:21 |
eng-bul |
law |
illegal organization |
незаконна организация |
алешаBG |
276 |
11:19:43 |
eng-bul |
law |
illegal contract |
противоправен договор |
алешаBG |
277 |
11:19:11 |
eng-bul |
law |
illegal exploitation |
незаконно използване |
алешаBG |
278 |
11:18:29 |
eng-bul |
law |
illegal eviction |
незаконна евикция |
алешаBG |
279 |
11:17:26 |
eng-bul |
law |
impeach smb. of waste |
обвинявам някого в разхищение на имущество |
алешаBG |
280 |
11:17:00 |
eng-bul |
law |
impeach smb. with a crime |
обвинявам някого в престъпление |
алешаBG |
281 |
11:16:34 |
eng-bul |
law |
impeach smb. for taking bribes |
обвинявам някого във вземане на подкупи |
алешаBG |
282 |
11:15:57 |
eng-bul |
law |
impeach smb.'s credit |
поставям под съмнение нечия репутация |
алешаBG |
283 |
11:15:23 |
eng-bul |
law |
impeach the deposition of a witness |
усъмнявам се в свидетелски показания |
алешаBG |
284 |
11:14:59 |
eng-rus |
gen. |
fall into obscurity |
кануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com) |
aldrignedigen |
285 |
11:14:50 |
eng-bul |
law |
impeach smb.'s motives |
съмнявам се в нечии намерения |
алешаBG |
286 |
11:14:25 |
eng-bul |
law |
impeach a fact |
поставям под съмнение факт |
алешаBG |
287 |
11:13:54 |
eng-bul |
law |
impeach witness |
изразявам недоверие към свидетел |
алешаBG |
288 |
11:13:24 |
eng-bul |
law |
illegal wiretap |
незаконно прихващане на телефонни разговори |
алешаBG |
289 |
11:12:47 |
eng-bul |
law |
illegal detention |
незаконно задържане под стража |
алешаBG |
290 |
11:11:15 |
eng-bul |
law |
iterate an offense |
повторно обиждам |
алешаBG |
291 |
11:10:43 |
eng-bul |
law |
inadvertent offense |
неумишлено деяние |
алешаBG |
292 |
11:08:48 |
eng-bul |
law |
ill habits |
лоши навици |
алешаBG |
293 |
11:08:08 |
eng-bul |
law |
ill fame |
лоша репутация |
алешаBG |
294 |
11:07:39 |
eng-bul |
law |
ill-affected |
зле настроен |
алешаBG |
295 |
11:06:58 |
eng-bul |
law |
ill will |
зъл умисъл |
алешаBG |
296 |
11:06:29 |
eng-bul |
law |
ill-founded |
необоснован |
алешаBG |
297 |
11:06:02 |
eng-bul |
law |
ill-balanced |
неуравновесен |
алешаBG |
298 |
11:05:11 |
eng-bul |
law |
ill-advised decision |
зле обмислено решение |
алешаBG |
299 |
11:04:04 |
eng-bul |
law |
ill-advised |
необмислен |
алешаBG |
300 |
11:03:34 |
eng-bul |
law |
ill practices |
нечестни методи |
алешаBG |
301 |
11:02:21 |
eng-bul |
law |
ill practice |
нечестна практика |
алешаBG |
302 |
11:01:46 |
eng-bul |
law |
ignorance of law |
юридическа грешка |
алешаBG |
303 |
11:00:45 |
eng-bul |
law |
ignorance of fact |
фактическа грешка |
алешаBG |
304 |
11:00:18 |
eng-bul |
law |
ignorance is no defense |
незнанието не освобождава от отговорност |
алешаBG |
305 |
10:59:40 |
eng-bul |
law |
ignorance as to the existence of the fact |
неосведоменост за съществуването на факт |
алешаBG |
306 |
10:59:05 |
eng-bul |
law |
if this is not the case |
в противен случай |
алешаBG |
307 |
10:58:37 |
eng-bul |
law |
ignominious terms |
унизителни условия |
алешаBG |
308 |
10:58:33 |
eng-rus |
gen. |
Belarus |
Белоруссия (wikipedia.org) |
r313 |
309 |
10:58:13 |
eng-bul |
law |
ignominious punishment |
позорно наказание (напр. смъртна присъда, каторга
) |
алешаBG |
310 |
10:57:37 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality management |
менеджмент качества |
r313 |
311 |
10:57:27 |
eng-bul |
law |
if the parties fail to agree |
в случай на непостигане на съгласие между страните |
алешаBG |
312 |
10:56:46 |
eng-bul |
law |
if such were the case |
в зависимост от характера на делото |
алешаBG |
313 |
10:53:27 |
eng-bul |
law |
if such breach remains uncured |
ако такова нарушение не бъде отстранено |
алешаBG |
314 |
10:33:38 |
eng-rus |
gen. |
in the middle of nowhere |
в самой глуши |
Ivan Pisarev |
315 |
10:31:13 |
eng |
abbr. comp. |
LFPS |
Low Frequency Periodic Signaling (используется в USB 3.x для обмена данными в режиме сна) |
MasterK |
316 |
10:25:34 |
eng |
abbr. OHS |
DISH |
Directorate of Industrial Safety and Health (Индия) |
bigbeat |
317 |
10:25:30 |
eng-rus |
mil. |
personal combat armor system |
боевой защитный комплект (БЗК) |
MichaelBurov |
318 |
10:23:46 |
eng-rus |
gen. |
trial balloon |
первая попытка (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
319 |
10:04:48 |
eng-rus |
gen. |
energy development |
развитие энергетики (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
320 |
10:00:30 |
rus-tur |
law |
алименты |
iştirak nafakası |
Natalya Rovina |
321 |
9:58:51 |
eng-bul |
law |
if otherwise agreed |
ако не е договорено друго |
алешаBG |
322 |
9:57:07 |
eng-bul |
law |
if delivered in person |
ако е доставено лично |
алешаBG |
323 |
9:56:27 |
eng-bul |
law |
if appropriate |
ако това е подходящо |
алешаBG |
324 |
9:56:00 |
eng-bul |
law |
if applicable |
ако е приложимо |
алешаBG |
325 |
9:55:01 |
eng-bul |
law |
if any |
ако има такива |
алешаBG |
326 |
9:54:18 |
eng-bul |
law |
if and when required to do so by force of law |
в случаите, предвидени от закона |
алешаBG |
327 |
9:53:32 |
eng-bul |
law |
idle land |
неизползваема земя |
алешаBG |
328 |
9:53:04 |
eng-bul |
law |
identity of the offender |
личност на престъпника |
алешаBG |
329 |
9:52:34 |
rus-tur |
law |
содержание для несовершеннолетних детей |
iştirak nafakası |
Natalya Rovina |
330 |
9:52:02 |
eng-bul |
law |
identified victim |
установен потърпевш |
алешаBG |
331 |
9:51:38 |
eng-bul |
law |
identified person |
идентифицирано лице |
алешаBG |
332 |
9:51:11 |
eng-bul |
law |
identification of suspect |
опознаване на заподозряно лице |
алешаBG |
333 |
9:50:37 |
eng-bul |
law |
identification of capacities |
установяване на правоспособност и/или дееспособност |
алешаBG |
334 |
9:50:10 |
eng-rus |
gen. |
functional requirements |
требования к работе (контекстуальный перевод – из словаря Климзо) |
YGA |
335 |
9:50:02 |
eng-bul |
law |
identification evidence |
доказателства, идентифициращи личността на престъпник |
алешаBG |
336 |
9:49:21 |
eng-bul |
law |
identification code of a legal entity |
идентификационен код на юридическо лице |
алешаBG |
337 |
9:48:50 |
eng-bul |
law |
I will repeat myself |
Аз ще повторя още веднъж |
алешаBG |
338 |
9:48:15 |
eng-bul |
law |
I repent all what I have done |
Аз се разкайвам за извършеното |
алешаBG |
339 |
9:47:26 |
eng-bul |
law |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense |
Аз съм предупреден за наказателната отговорност в случай на лъжесвидетелстване |
алешаBG |
340 |
9:46:32 |
eng-bul |
law |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if I have knowingly or recklessly made a false statement |
Аз съм предупреден за наказателната отговорност в случай на лъжесвидетелстване |
алешаBG |
341 |
9:46:03 |
eng-bul |
law |
I do further certify that |
Аз уверявам също така, че |
алешаBG |
342 |
9:45:26 |
eng-bul |
law |
I assent that |
Аз твърдя, че |
алешаBG |
343 |
9:29:48 |
eng-rus |
gen. |
functional instruction |
должностная инструкция (из словаря Климзо) |
YGA |
344 |
9:17:45 |
eng-rus |
agric. |
woody vegetable |
корнеплод |
Lialia03 |
345 |
9:09:59 |
eng-rus |
gen. |
fundamentals |
основные особенности (контекстуальный перевод – из словаря Климзо) |
YGA |
346 |
9:04:56 |
rus-tur |
law |
оскорбление |
tahkir (действие) |
Natalya Rovina |
347 |
9:00:02 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PBD |
packed bulk density |
Izuminka2008 |
348 |
8:30:52 |
eng-rus |
agric. |
woody vegetables |
корневища |
Lialia03 |
349 |
8:21:54 |
eng-bul |
law |
housing cooperative |
жилищна кооперация |
алешаBG |
350 |
8:21:29 |
eng-bul |
law |
hostile designs |
враждебни замисли |
алешаBG |
351 |
8:21:06 |
eng-bul |
law |
homicide unintentionally caused |
убийство, извършено по невнимание |
алешаBG |
352 |
8:20:42 |
eng-bul |
law |
hold harmless |
опазвам от отговорност |
алешаBG |
353 |
8:20:04 |
eng-bul |
law |
hold a meeting |
провеждам събрание |
алешаBG |
354 |
8:19:37 |
eng-bul |
law |
historical interpretation |
историческо тълкуване |
алешаBG |
355 |
8:18:44 |
eng-bul |
law |
highest court or tribunal |
висша съдебна инстанция |
алешаBG |
356 |
8:18:09 |
eng-bul |
law |
hermeneutic |
интерпретационен |
алешаBG |
357 |
8:17:34 |
eng-bul |
law |
hereby certify that |
с настоящото удостоверявам, че |
алешаBG |
358 |
8:16:59 |
eng-bul |
law |
heirs collateral |
наследници по съребрена линия |
алешаBG |
359 |
8:16:35 |
eng-bul |
law |
heat of passion |
състояние на афект |
алешаBG |
360 |
8:15:12 |
eng-bul |
law |
hearsay evidence |
производни доказателства |
алешаBG |
361 |
8:14:43 |
eng-bul |
law |
hearing of cases or causes |
разглеждане на дела |
алешаBG |
362 |
8:14:12 |
eng-bul |
law |
having jurisdiction |
притежаващ пълномощия |
алешаBG |
363 |
7:57:29 |
rus-fre |
poetic |
пасть |
rester sur le carreau |
Vadim Rouminsky |
364 |
7:55:03 |
rus-fre |
poetic |
поверженный |
sur le carreau |
Vadim Rouminsky |
365 |
7:52:43 |
eng-bul |
law |
handcuffs |
ръчни белезници |
алешаBG |
366 |
7:50:53 |
eng-bul |
law |
hand in trust |
поверявам в доверително управление |
алешаBG |
367 |
7:16:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get into high gear |
набирать силу ("в Европейской части России набирает силу арктическое вторжение"
• Holiday shopping is getting into high gear at Pacific Centre.) |
ART Vancouver |
368 |
7:13:24 |
eng-rus |
industr. |
achieving full design capacity for the production |
вывод производства на полную проектную мощность |
Paul_K |
369 |
7:10:29 |
eng-rus |
gen. |
referring to |
на рисунке... можно видеть (Referring to the figure, HP fuel first passes through a wash-flow filter.) |
Post Scriptum |
370 |
7:08:03 |
eng-rus |
industr. |
bringing the production to |
вывод производства (к примеру, на новые рубежи) |
Paul_K |
371 |
7:05:29 |
eng-rus |
gen. |
referring to |
учитывая |
Post Scriptum |
372 |
6:59:48 |
eng-rus |
cliche. |
at a pace |
темпами (Retail investors are putting cash into the market at a pace unseen since 2020.) |
ART Vancouver |
373 |
6:45:06 |
eng-bul |
law |
harsh language |
словесно оскърбление |
алешаBG |
374 |
6:44:38 |
eng-bul |
law |
harsh sentence |
сурово наказание |
алешаBG |
375 |
6:44:12 |
eng-bul |
law |
have no reason to think that |
няма основания да счита, че |
алешаBG |
376 |
6:43:43 |
eng-bul |
law |
have no legal basis |
няма правни основания |
алешаBG |
377 |
6:43:05 |
eng-bul |
law |
have no bearing in law |
няма правно значение |
алешаBG |
378 |
6:42:18 |
eng-bul |
law |
have retroactive effect |
има обратна сила |
алешаBG |
379 |
6:41:41 |
eng-bul |
law |
have reasonable grounds to believe that |
има разумни основания да се предположи, че |
алешаBG |
380 |
6:40:06 |
eng-bul |
law |
have the effect of law |
има силата на закон |
алешаBG |
381 |
6:39:18 |
eng-bul |
law |
health laws |
законодателство по въпросите на здравеопазването |
алешаBG |
382 |
6:38:50 |
eng-bul |
law |
hear civil proceedings |
разглеждам граждански дела |
алешаBG |
383 |
6:38:20 |
eng-bul |
law |
hear administrative proceedings |
разглеждам административни дела (в съда) |
алешаBG |
384 |
6:37:44 |
eng-bul |
law |
hearsay witness |
свидетел, даващ показания от втора ръка |
алешаBG |
385 |
6:37:10 |
eng-bul |
law |
heavy presumption |
обоснована презумпция |
алешаBG |
386 |
6:36:45 |
eng-bul |
law |
heinous offense |
отвратително престъпление |
алешаBG |
387 |
6:36:26 |
eng-bul |
law |
heinous crime |
отвратително престъпление |
алешаBG |
388 |
6:36:02 |
eng-bul |
law |
heightened requirements |
повишени изисквания |
алешаBG |
389 |
6:35:38 |
eng-bul |
law |
heightened danger |
повишена опасност |
алешаBG |
390 |
6:34:57 |
eng-bul |
law |
hereinafter individually and/or collectively referred to as |
наричани по-нататък поотделно и/или заедно |
алешаBG |
391 |
6:34:31 |
eng-bul |
law |
hereinafter individually referred to as |
наричани по-нататък поотделно |
алешаBG |
392 |
6:34:01 |
eng-bul |
law |
hereinafter jointly referred to as |
наричани по-нататък заедно |
алешаBG |
393 |
6:33:30 |
eng-bul |
law |
hereinafter referred to as |
наричан по-нататък |
алешаBG |
394 |
6:32:54 |
eng-bul |
law |
high penalty |
сурово наказание |
алешаBG |
395 |
6:32:22 |
eng-bul |
law |
high profile case |
дело с широк обществен резонанс |
алешаBG |
396 |
6:31:51 |
eng-bul |
law |
high-powered attorney |
влиятелен адвокат |
алешаBG |
397 |
6:31:22 |
eng-bul |
law |
higher evidence |
по-достоверно доказателство |
алешаBG |
398 |
6:30:52 |
eng-bul |
law |
higher court |
висшестоящ съд |
алешаBG |
399 |
6:29:54 |
eng-bul |
law |
higher instance |
висшестояща съдебна инстанция |
алешаBG |
400 |
6:29:13 |
eng-bul |
law |
highest judicial agency |
висш съдебен орган |
алешаBG |
401 |
6:27:47 |
eng-bul |
law |
highest instance |
висша инстанция |
алешаBG |
402 |
6:27:11 |
eng-bul |
law |
highest court |
висша съдебна инстанция |
алешаBG |
403 |
6:26:35 |
eng-bul |
law |
highway patrol police |
пътна полиция |
алешаBG |
404 |
6:26:13 |
eng-rus |
comp., MS |
start settings |
параметры запуска (Do not sync start settings – Не синхронизировать параметры запуска microsoft.com) |
Dominator_Salvator |
405 |
6:25:56 |
eng-bul |
law |
hired ruffian |
наемен убиец |
алешаBG |
406 |
6:25:18 |
eng-bul |
law |
historical interpretation of law |
историческо тълкуване на закона |
алешаBG |
407 |
6:24:52 |
eng-bul |
law |
historic title |
исторически правен титул |
алешаBG |
408 |
6:24:27 |
eng-bul |
law |
hold a trial |
водя съдебен процес |
алешаBG |
409 |
6:23:51 |
rus |
mil. |
Центр информационно-психологических операций |
ЦИПсО |
MichaelBurov |
410 |
6:23:43 |
eng-bul |
law |
hold in contempt of court |
обвинявам в неуважение към съда |
алешаBG |
411 |
6:23:09 |
eng-bul |
law |
hold in detention |
държа под стража |
алешаBG |
412 |
6:12:43 |
eng-bul |
law |
hold pleas |
разглеждам дела |
алешаBG |
413 |
6:12:01 |
eng-bul |
law |
hold the title to the property |
владея поземлен участък |
алешаBG |
414 |
6:11:28 |
eng-bul |
law |
hold title to real property |
владея недвижимо имущество |
алешаBG |
415 |
6:10:58 |
eng-bul |
law |
holder of pledge |
залогодържател |
алешаBG |
416 |
6:10:36 |
eng-bul |
law |
holding for questioning |
задържане за разпит |
алешаBG |
417 |
6:09:41 |
eng-bul |
law |
holdup man |
въоръжен разбойник |
алешаBG |
418 |
6:09:18 |
eng-bul |
law |
holdup |
въоръжено нападение с цел грабеж |
алешаBG |
419 |
6:08:38 |
eng-bul |
law |
holeproof |
не оставящ възможност за различно тълкуване (за закон, договор
) |
алешаBG |
420 |
6:05:58 |
eng-bul |
law |
hole in law |
вратичка в закона |
алешаBG |
421 |
6:05:34 |
eng-bul |
law |
hole hold-up in law |
вратичка в закона |
алешаBG |
422 |
6:05:06 |
eng-bul |
law |
home jurisdiction |
национална юрисдикция |
алешаBG |
423 |
6:04:09 |
eng-bul |
law |
homicide related to rape |
убийство при изнасилване |
алешаBG |
424 |
6:03:43 |
eng-bul |
law |
homicide offender |
убиец |
алешаBG |
425 |
6:02:29 |
eng-bul |
law |
homicide indictment |
обвинение в убийство |
алешаBG |
426 |
5:51:44 |
rus |
abbr. Russia |
СФР |
Социальный фонд России |
igisheva |
427 |
5:01:52 |
eng-rus |
yiddish. |
shlimazl |
дурень |
MichaelBurov |
428 |
4:52:36 |
eng-rus |
yiddish. |
meshuggah |
дурак |
MichaelBurov |
429 |
4:47:02 |
eng-rus |
gen. |
upon the death of |
после смерти (кого-либо) |
TranslationHelp |
430 |
4:43:37 |
eng-rus |
yiddish. |
meshuggene |
тронутый |
MichaelBurov |
431 |
4:41:16 |
rus-fre |
inf. |
ого! |
dis donc ! (удивление и/или восхищение) |
sophistt |
432 |
4:35:07 |
eng-rus |
yiddish. |
meshugene |
тронутый |
MichaelBurov |
433 |
4:35:00 |
eng-rus |
inf. |
boy! |
ого! (удивление и/или восхищение) |
sophistt |
434 |
4:01:54 |
eng-rus |
gen. |
ungodly hour |
несусветная рань |
TranslationHelp |
435 |
3:03:31 |
eng-rus |
gen. |
have an argument |
поругаться (Не сойтись во мнениях по какому-либо вопросу.) |
TranslationHelp |
436 |
3:03:12 |
eng-rus |
gen. |
have an argument |
поссориться (Не сойтись во мнениях по какому-либо вопросу.) |
TranslationHelp |
437 |
3:02:25 |
eng-rus |
gen. |
much later |
намного позже |
TranslationHelp |
438 |
2:23:57 |
eng-rus |
gen. |
pace |
темпы (the pace of privatization -- темпы приватизации) |
ART Vancouver |
439 |
2:14:01 |
eng-rus |
mining. |
pre-Jurassic deposit |
доюрское отложение |
MichaelBurov |
440 |
2:07:24 |
eng-rus |
O&G |
pre-Jurassic deposit |
доюрская залежь |
MichaelBurov |
441 |
1:58:52 |
eng-rus |
mater.sc. |
glass flake |
чешуйка стекла |
MichaelBurov |
442 |
1:33:54 |
eng-rus |
genet. |
genome size |
звезда Мафусаила |
MichaelBurov |
443 |
1:09:55 |
eng-rus |
gen. |
Scrantonite |
житель города Скрантон |
Anglophile |
444 |
1:09:31 |
eng-rus |
gen. |
Scrantonian |
житель города Скрантон |
Anglophile |
445 |
0:41:34 |
rus-swe |
bus.styl. |
обязательно |
måste (как название раздела описания вакансии) |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:41:08 |
rus-swe |
op.syst. |
среда Windows |
Windows-miljö |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:39:48 |
rus-swe |
psychol. |
самостоятельный |
självgående |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:39:25 |
rus-swe |
psychol. |
целеустремленный |
driven |
Alex_Odeychuk |
449 |
0:38:42 |
rus-swe |
IT |
опыт работы с операционной системой Linux |
Linux-erfarenhet |
Alex_Odeychuk |
450 |
0:37:36 |
rus-swe |
comp., net. |
характеристики сети |
funktioner på nätverk |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:37:12 |
rus-swe |
comp., net. |
характеристики среды |
funktioner på miljö |
Alex_Odeychuk |
452 |
0:36:51 |
rus-swe |
gen. |
указывать |
kravställa |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:34:28 |
rus-swe |
IT |
аппаратное обеспечение |
hårdvara |
Alex_Odeychuk |
454 |
0:33:56 |
rus-swe |
gen. |
в таких областях, как |
inom bland annat |
Alex_Odeychuk |
455 |
0:33:06 |
rus-swe |
gen. |
быть важнее, чем |
vara viktigare än |
Alex_Odeychuk |
456 |
0:31:29 |
rus-swe |
gen. |
любознательность |
nyfikenhet |
Alex_Odeychuk |
457 |
0:31:00 |
rus-swe |
tech. |
техническая подкованность |
teknisk bevandrad |
Alex_Odeychuk |
458 |
0:30:00 |
rus-swe |
gen. |
конкретное знание |
specifik kunskap (мн.ч. – specifika kunskaper) |
Alex_Odeychuk |
459 |
0:29:00 |
rus-swe |
gen. |
конкретный |
specifik |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:27:02 |
eng-rus |
genet. |
paradox of genome size |
парадокс величины генома |
MichaelBurov |
461 |
0:24:00 |
eng-rus |
genet. |
genome size |
величина генома |
MichaelBurov |
462 |
0:09:52 |
rus-fre |
ed. |
оценка по физике |
note en physique |
z484z |
463 |
0:05:08 |
eng-rus |
idiom. |
slackjaw |
раскрыть варежку |
Vadim Rouminsky |
464 |
0:00:43 |
rus-fre |
auto. |
слепая зона |
angle mort |
z484z |