1 |
23:15:26 |
rus-fre |
ed. |
профессиональная переподготовка |
formation de reconversion professionnelle |
traductrice-russe.com |
2 |
23:05:32 |
eng |
tech. |
ppbm |
parts per billion by mass |
MichaelBurov |
3 |
23:00:52 |
rus-ger |
|
orangegelbe Rotkappe |
orangengelbe Rotkappe |
Bursch |
4 |
22:56:05 |
rus-dut |
gen. |
неуважительный |
respectloos |
taty43 |
5 |
22:44:53 |
rus-dut |
gen. |
сумасшедший |
zotte |
taty43 |
6 |
22:37:20 |
rus-dut |
gen. |
досада |
veinzerij |
taty43 |
7 |
22:08:49 |
eng-rus |
ling. |
language of communication |
язык общения (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:05:59 |
eng-rus |
ling. context. |
switch languages |
перейти на другой язык (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:05:25 |
eng-rus |
ling. |
be switching to speaking Ukrainian |
переходить на украинский язык (говоря о длительном процессе, включающем запоминание новых слов и речевых оборотов, отработку произношения и беглости речи, формирование привычки говорить по-украински на различные темы семейно-бытового и профессионального общения theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:04:39 |
eng-rus |
ling. |
Russian-speaking Ukrainian |
русскоговорящий украинец (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:02:15 |
eng-rus |
ling. |
predominant language |
основной язык общения (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
12 |
21:57:13 |
eng-rus |
ling. |
get by in Russian |
общаться на русском языке (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:48:44 |
eng-rus |
agrochem. |
in one application |
в один прием |
sankozh |
14 |
21:48:41 |
eng-rus |
sport. |
squat jump |
приседание с выпрыгиванием |
IgorPastukh |
15 |
21:48:01 |
eng-rus |
agrochem. |
in one application |
за один раз |
sankozh |
16 |
21:47:08 |
eng-rus |
agrochem. |
in one application |
за один прием |
sankozh |
17 |
21:33:48 |
eng-rus |
gen. |
universal truth |
абсолютная истина |
DoctorKto |
18 |
21:15:50 |
rus |
gov. |
правительственная комиссия |
правкомиссия |
MichaelBurov |
19 |
21:15:12 |
rus |
gov. |
правкомиссия |
правительственная комиссия |
MichaelBurov |
20 |
20:38:48 |
eng-rus |
inet. |
individual user |
индивидуальный пользователь |
YuliaG |
21 |
20:13:42 |
rus-ita |
cook. |
глиняный горшочек |
coccio (In un coccio distribuite uno strato di crema) |
JutiaRy |
22 |
20:05:56 |
eng |
tech. |
ppb weight |
ppbw (неточно вместо ppbm; чаще: ppb by weight) |
MichaelBurov |
23 |
20:05:43 |
rus-ger |
agric. |
планирование деятельности сельскохозяйственных предприятий |
Landwirtschaftliche Unternehmensplanung |
dolmetscherr |
24 |
20:03:29 |
rus-ger |
agric. |
экономика мирового сельского хозяйства |
globale Agrarwirtschaft |
dolmetscherr |
25 |
20:03:15 |
eng |
tech. |
ppb weight |
parts per billion by weight |
MichaelBurov |
26 |
20:01:42 |
eng |
tech. |
ppb weight |
ppb by weight |
MichaelBurov |
27 |
19:58:57 |
eng |
tech. |
ppbw |
ppb by mass |
MichaelBurov |
28 |
19:58:26 |
eng |
tech. |
ppbw |
ppb mass (неточно вместо ppbm; чаще: ppb by mass) |
MichaelBurov |
29 |
19:57:04 |
eng |
tech. |
ppb mass |
ppbw (неточно вместо ppbm, чаще: ppb by mass) |
MichaelBurov |
30 |
19:52:01 |
rus-ger |
comp. |
системы обработки экономической информации |
Systeme zur Verarbeitung von Wirtschaftsinformationen |
dolmetscherr |
31 |
19:49:35 |
eng |
tech. |
ppb mass |
ppbm |
MichaelBurov |
32 |
19:48:48 |
eng-rus |
tech. |
ppb mass |
ppb по весу (редк.) |
MichaelBurov |
33 |
19:48:15 |
eng-rus |
tech. |
ppb mass |
ppb по массе |
MichaelBurov |
34 |
19:48:09 |
rus-ger |
agric. |
технология переработки и хранения сельскохозяйственной продукции |
Technologie der Verarbeitung und Lagerung landwirtschaftlicher Erzeugnisse |
dolmetscherr |
35 |
19:46:49 |
eng-rus |
tech. |
ppbw |
ppb по весу (редк.) |
MichaelBurov |
36 |
19:44:02 |
eng-rus |
inf. |
around |
этак (примерно) |
Abysslooker |
37 |
19:43:39 |
eng-rus |
tech. |
ppbm |
ppb по массе (parts per billion by mass) |
MichaelBurov |
38 |
19:35:23 |
eng-rus |
tech. |
ppb by mass |
ppb по массе |
MichaelBurov |
39 |
19:34:51 |
eng-rus |
tech. |
parts per billion by mass |
ppb по массе |
MichaelBurov |
40 |
19:29:30 |
rus-ger |
agric. |
частное сельскохозяйственное предприятие |
privates Agrarunternehmen |
dolmetscherr |
41 |
19:26:46 |
eng-rus |
gen. |
by mass |
по массе |
MichaelBurov |
42 |
19:25:47 |
eng-rus |
gen. |
by weight |
по массе (может иметься в виду "по массе") |
MichaelBurov |
43 |
19:24:53 |
eng-rus |
gen. |
by weight |
по весу (может иметься в виду "по массе") |
MichaelBurov |
44 |
19:17:54 |
eng-rus |
commer. |
by weight |
без упаковки |
MichaelBurov |
45 |
19:17:38 |
eng-rus |
commer. |
by weight |
не в упаковке |
MichaelBurov |
46 |
19:17:05 |
eng-rus |
commer. |
by weight |
на развес |
MichaelBurov |
47 |
19:15:08 |
eng-rus |
commer. |
loose |
навалом |
MichaelBurov |
48 |
19:13:51 |
eng-rus |
commer. |
unpackaged |
навалом (sell unpackaged fruit) |
MichaelBurov |
49 |
19:09:28 |
eng-rus |
commer. |
by weight |
навалом |
MichaelBurov |
50 |
19:08:06 |
eng-rus |
commer. |
not packed |
навалом |
MichaelBurov |
51 |
19:07:47 |
eng-rus |
commer. |
not packed |
без упаковки |
MichaelBurov |
52 |
19:06:50 |
eng-rus |
commer. |
not packed |
не в упаковке |
MichaelBurov |
53 |
19:06:29 |
eng-rus |
commer. |
bulk |
не в упаковке |
MichaelBurov |
54 |
19:06:20 |
eng-rus |
commer. |
in bulk |
не в упаковке |
MichaelBurov |
55 |
19:05:38 |
rus-ger |
civ.law. austrian |
находящийся под опекой попечительством |
besachwaltet (австр.: für besachwaltete Personen) |
Юлия Волочай |
56 |
19:05:20 |
eng-rus |
commer. |
bulk |
на развес |
MichaelBurov |
57 |
19:04:11 |
eng-rus |
commer. |
in bulk |
на развес |
MichaelBurov |
58 |
19:01:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill in action |
отминусовать |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:59:50 |
eng-rus |
commer. |
not packed |
на развес |
MichaelBurov |
60 |
18:57:41 |
eng-rus |
commer. |
loose |
на развес |
MichaelBurov |
61 |
18:57:06 |
eng-rus |
commer. |
loose |
без упаковки (sell loose) |
MichaelBurov |
62 |
18:56:46 |
eng-rus |
commer. |
loose |
не в упаковке (sell loose) |
MichaelBurov |
63 |
18:49:02 |
eng-rus |
inf. |
no fear |
навряд ли |
MichaelBurov |
64 |
18:48:10 |
eng-rus |
inf. |
I'm not sure |
навряд ли |
MichaelBurov |
65 |
18:47:04 |
eng-rus |
inf. |
I know it's a long shot ... |
навряд ли |
MichaelBurov |
66 |
18:45:57 |
eng-rus |
inf. |
long shot |
навряд ли |
MichaelBurov |
67 |
18:43:18 |
eng-rus |
gen. |
highly unlikely |
навряд ли |
MichaelBurov |
68 |
18:42:56 |
eng-rus |
gen. |
unlikely |
навряд ли |
MichaelBurov |
69 |
16:46:39 |
eng-rus |
R&D. |
Institute for National Security Studies |
Научно-исследовательский институт национальной безопасности (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
16:45:00 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic accomplishment |
дипломатический успех (major diplomatic accomplishment — крупный дипломатический успех theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:40:22 |
eng-rus |
econ. |
digital-age competition |
конкуренция в эпоху цифровых технологий (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
16:37:34 |
eng-rus |
med. |
debulking surgery |
циторедуктивная хирургическая операция |
Andy |
73 |
16:12:37 |
eng-rus |
gen. |
for good or for ill |
хорошо это или плохо |
Ivan Pisarev |
74 |
16:05:18 |
eng-rus |
gen. |
woman's intuition |
женская интуиция |
silvie |
75 |
15:58:42 |
eng-rus |
gen. |
legal thriller |
юридический триллер (литературный и кинематографический жанр wikipedia.org) |
Abysslooker |
76 |
15:45:16 |
eng-rus |
IT |
throttling |
дросселирование |
Alex_Odeychuk |
77 |
15:28:35 |
eng-rus |
gen. |
entertainment |
отдых и развлечения |
sankozh |
78 |
15:21:11 |
eng-rus |
gen. |
be honored to |
считать за честь (сделать что-либо) |
sankozh |
79 |
15:20:50 |
rus-swe |
gen. |
молодец! |
bra jobbat! |
Alex_Odeychuk |
80 |
15:18:26 |
eng-rus |
gen. |
work tirelessly |
усердно работать |
sankozh |
81 |
15:17:25 |
rus-swe |
gen. |
зачем |
varför (Varför välja? – Зачем выбирать?) |
Alex_Odeychuk |
82 |
15:12:54 |
rus-swe |
gen. |
в течение весны |
under våren |
Alex_Odeychuk |
83 |
15:12:19 |
rus-swe |
bus.styl. |
работать над проектом |
jobba med projektet |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:05:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
invalid parameter |
неправильный параметр |
Yeldar Azanbayev |
85 |
15:05:39 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционный фонд |
Rentenfonds |
Bursch |
86 |
15:04:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
inter-trip signal |
сигнал отключения |
Yeldar Azanbayev |
87 |
15:03:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
international engineering consortium |
международный инженерный консорциум |
Yeldar Azanbayev |
88 |
15:02:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
internally generated signal |
сигнал, генерируемый внутри |
Yeldar Azanbayev |
89 |
15:01:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interface party |
сторона взаимодействия |
Yeldar Azanbayev |
90 |
15:00:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interface manager |
менеджер по взаимодействию |
Yeldar Azanbayev |
91 |
15:00:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interface diagram |
схема интерфейса |
Yeldar Azanbayev |
92 |
14:08:29 |
rus-ita |
gen. |
сэкономить время |
guadagnare tempo (Способы сэкономить время и деньги при путешествии; Telepass è la soluzione per guadagnare tempo quando sei in viaggio) |
massimo67 |
93 |
14:04:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
work execution phase |
этап выполнения работ |
Yeldar Azanbayev |
94 |
14:03:28 |
eng-lav |
construct. |
self-erecting crane |
pašmontējošs celtnis |
VeneraCellini |
95 |
14:03:11 |
rus-fre |
idiom. |
достичь до степеней известных |
parvenir aux dignités |
Lucile |
96 |
13:57:37 |
rus-fre |
obs. |
привратник |
guichetier |
Lucile |
97 |
13:56:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
before commencing work activities |
перед началом работы |
Yeldar Azanbayev |
98 |
13:53:04 |
eng-rus |
gen. |
space for communication |
пространство для общения (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
13:51:14 |
eng-rus |
euph. |
sensitive field |
область исследований, имеющая отношение к национальной безопасности (AI has become a sensitive field over the past two years. ft.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
13:46:56 |
eng-rus |
ed. |
military-run university |
военный университет (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
13:46:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gauge protector |
разделительная мембрана |
Yeldar Azanbayev |
102 |
13:46:14 |
eng-rus |
dipl. |
have narrowed their ability to collaborate |
уменьшить возможности для сотрудничества (with ... – с ... ft.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
13:45:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument isolator |
разделительная мембрана |
Yeldar Azanbayev |
104 |
13:45:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument index schedule |
спецификация обозначений КИП |
Yeldar Azanbayev |
105 |
13:45:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument index schedule |
ведомость указателей КИПиА |
Yeldar Azanbayev |
106 |
13:45:11 |
eng-rus |
formal |
put under greater scrutiny |
подвергнуть усиленному контролю (from ... – со стороны ... ft.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
13:44:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument index |
перечень приборов КИПиА |
Yeldar Azanbayev |
108 |
13:43:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument hook-up diagram |
схема подключения КИП |
Yeldar Azanbayev |
109 |
13:43:30 |
eng-rus |
IT |
tech ambitions |
технологические амбиции (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
13:42:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrument hook-up system |
система подключения КИП |
Yeldar Azanbayev |
111 |
13:41:26 |
eng-rus |
IT |
tech ambitions |
амбиции в области развития высоких технологий (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
112 |
13:39:42 |
eng-rus |
IT |
high-tech research |
исследования в области высоких технологий (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
13:38:24 |
eng-rus |
tech. |
talented engineer |
высококвалифицированный инженер (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
13:37:35 |
eng-rus |
tech. |
engineering talent |
инженерные кадры (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
13:36:26 |
eng-rus |
econ. |
have retained a strong presence in the country |
сохранять сильные позиции в стране (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
116 |
13:34:43 |
eng-rus |
psychol. |
moral outsourcing |
перекладывание моральной ответственности на технологии (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
117 |
13:34:27 |
rus-ita |
gen. |
количество спальных мест |
capienza (в гостиничном номере; вместимость номера; camera singola; camera doppia; camera tripla; одноместный номер; Una stanza singola è una camera d'albergo progettata per un solo ospite con un letto singolo: capienza massima (camera d'albergo); Posti letto pari alla capacità ricettiva in letto o divani letto; Каждый гостиничный номер рассчитан на определенное количество спальных мест;) |
massimo67 |
118 |
13:34:01 |
eng-rus |
psychol. |
moral outsourcing |
перекладывание моральной ответственности на машины (blaming machines for human decisions theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
13:33:48 |
rus-ita |
gen. |
количество спальных мест |
numero di posti letto (Le camere d'albergo in base al numero di posti letto. camera singola, con un letto singolo, per una sola persona;; camera doppia, con due letti singoli o un ... В номере может быть одно или несколько койко-мест. Койко-место — площадь со спальным местом для одного человека. В зависимости от количества спальных мест: Posti letto pari alla capacità ricettiva in letto o divani letto) |
massimo67 |
120 |
13:28:37 |
eng-rus |
gen. |
passionate |
преданный (passionate fans) |
sankozh |
121 |
13:26:09 |
eng-rus |
idiom. |
score big |
выиграть по-крупному |
sankozh |
122 |
13:20:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
ethical surveillance |
этичное наблюдение (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
123 |
13:19:02 |
eng-rus |
rhetor. |
misplace the problem |
смещать акцент с проблемы (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
124 |
13:15:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
ambient surveillance |
всеобщее наблюдение (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
125 |
13:13:17 |
rus-ita |
gen. |
гостиничный номер |
camera (camera d'albergo) |
massimo67 |
126 |
13:09:10 |
eng-rus |
context. |
exciting development |
приятный сюрприз (an exciting development for fans) |
sankozh |
127 |
13:09:02 |
eng-rus |
gen. |
foreseeable future |
обозримое будущее |
Ivan Pisarev |
128 |
13:02:32 |
eng-rus |
logist. |
goods issue window |
окно выдачи товара (Контекст вот такой – "окно выдачи товара на складе". Вариация фраз такая: Goods issue\stock issue\inventory issue point\window\station\hall – вот такие словосочетания встречаются в "складской" литературе, но редко, судя по поиску в Гугле. Так что используйте с осторожностью. Может, есть и красивее фраза для "окно выдачи".. буду искать. Еще один вариант: pick-up window) |
CopperKettle |
129 |
13:00:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
false face recognition match |
ложноположительный результат идентификации по лицу (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
12:59:00 |
eng-rus |
proced.law. |
ferret out the truth |
установить истину по делу (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
131 |
12:58:05 |
pol-bel |
gen. |
spóźnić się |
спазніцца |
Shabe |
132 |
12:56:35 |
eng-rus |
gen. |
exciting experiences |
увлекательные возможности |
sankozh |
133 |
12:46:58 |
eng-rus |
gen. |
heinous |
ненавистный (от фр. haine, "ненависть") |
Vadim Rouminsky |
134 |
12:46:25 |
eng-rus |
context. |
showcase |
праздник (showcase of athletic finesse) |
sankozh |
135 |
12:46:17 |
eng-rus |
pharma. |
coating agent |
средство для нанесения покрытия |
VladStrannik |
136 |
12:45:54 |
rus-fre |
proverb |
яблочко от яблони недалеко падает |
bon chien chasse de race |
sea holly |
137 |
12:38:52 |
eng-rus |
gen. |
tennis competition |
теннисный турнир |
sankozh |
138 |
12:26:26 |
eng-rus |
ed. |
star-studded alumnus |
выдающийся выпускник (мн.ч. – star-studded alumni ft.com) |
Alex_Odeychuk |
139 |
12:25:16 |
rus-ita |
gen. |
курортный сбор |
contributo di sbarco (in alternativa all'imposta di soggiorno, un'imposta di sbarco, nella misura massima di 1,50 euro, destinata a finanziare interventi in materia di turismo, di fruizione e recupero dei beni culturali e ambientali e dei servizi pubblici locali. Tale disposizione è stata da ultimo modificata dall'articolo 33 della legge n. 221 del 2015 (c.d. collegato ambientale) il quale ha sostituito l'imposta di sbarco con il contributo di sbarco. La norma consente ai comuni con sede giuridica nelle isole minori e ai comuni nel cui territorio insistono isole minori di istituire un contributo di sbarco,ferma restando l'alternatività all'imposta di soggiorno: гостевой, туристический сбор) |
massimo67 |
140 |
12:24:59 |
eng-rus |
AI. |
top AI researcher |
ведущий исследователь в области искусственного интеллекта (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:23:46 |
eng-rus |
HR |
risk of talent being poached by competitors |
риск переманивания кадров конкурентами (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:22:30 |
eng-rus |
AI. |
work in machine learning |
работать в области машинного обучения (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
12:21:51 |
eng-rus |
HR |
have turned down the approach |
отказаться от предложения (о работе ft.com) |
Alex_Odeychuk |
144 |
12:20:12 |
eng-rus |
gen. |
include |
в том числе (The lab will be staffed with people from other labs around the world, to include China. — Лаборатория будет укомплектована кадрами из других лабораторий со всего мира, в том числе из Китая. ft.com) |
Alex_Odeychuk |
145 |
12:17:35 |
eng-rus |
HR |
top talent |
ценные кадры (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
146 |
12:17:08 |
eng-rus |
for.pol. |
heightened political tensions |
повышенная политическая напряжённость (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
12:15:32 |
eng |
abbr. AI. |
MSRA |
Microsoft Research Asia |
Alex_Odeychuk |
148 |
12:15:30 |
rus-ita |
gen. |
тарифный план |
base tariffaria (Un codice base tariffario (spesso indicato semplicemente come base tariffaria) è un codice alfabetico o alfanumerico utilizzato dalle compagnie aeree per identificare un tipo di tariffa: Тарифы; Тарифные группы; Тарифы авиакомпании; Тариф с самой низкой ценой; Пакетные тарифные предложения) |
massimo67 |
149 |
12:14:48 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence researcher |
исследователь в области искусственного интеллекта (ft.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
12:11:06 |
rus-ita |
gen. |
тарифная ставка |
base tariffaria |
massimo67 |
151 |
12:03:14 |
rus-ita |
gen. |
технические причины |
esigenze tecniche (техническая необходимость; по производственным причинам: si riserva il diritto di modificare il posto assegnato, in caso di cambio aeromobile о per esigenze tecniche, когда по техническим причинам происходит замена воздушного судна) |
massimo67 |
152 |
11:55:38 |
rus-ita |
gen. |
время прибытия в аэропорт |
tempo di presentazione in aeroporto (Время начала и окончания регистрации на рейс: Visita il nostro sito per conoscere i limiti di dimensioni, peso, quantità del bagaglio da imbarcare e il tempo di presentazione in aeroporto; За какое время до вылета нужно прибыть (приехать) в аэропорт) |
massimo67 |
153 |
11:43:24 |
eng-rus |
gen. |
closely monitored |
тщательно отслеживаемый |
Stas-Soleil |
154 |
11:42:21 |
rus-ita |
gen. |
оформление багажа |
imbarco bagaglio (imbarco bagaglio (imbarcare bagagli): 40 minuti prima per voli nazionali, 60 minuti prima per voli internazionali e intercontinentali.Su voli pieni il bagaglio a mano potrebbe essere imbarcato in stiva.: Check-in dei bagagli; bagaglio da imbarcare; Imbarco bagaglio- регистрация, оформление багажа; Bagagli da stiva- количество мест зарегистрированного багажа; banco del check-in; Se devi imbarcare uno o più bagagli, all'arrivo in aeroporto devi invece dirigerti al banco check-in indicato sul tabellone; Per spedire il tuo bagaglio recati ai banchi drop-off in aeroporto) |
massimo67 |
155 |
11:41:55 |
rus-ita |
gen. |
стойка регистрации |
banco del check-in (на рейс, в эропорту: presentarsi al banco con la carta di imbarco già stampata solo per lasciare i bagagli da stiva; Di solito i banchi del check-in sono aperti a partire da 2 ore fino a 40 minuti prima della partenza; Se devi imbarcare uno o più bagagli, all'arrivo in aeroporto devi invece dirigerti al banco check-in indicato sul tabellone; Per spedire il tuo bagaglio recati ai banchi drop-off in aeroporto) |
massimo67 |
156 |
11:35:02 |
rus-ita |
gen. |
выход на посадку |
gate d'imbarco |
massimo67 |
157 |
11:30:32 |
rus-ita |
gen. |
оформить багаж |
imbarcare bagagli (аэропорт; imbarco bagaglio (imbarcare bagagli): 40 minuti prima per voli nazionali, 60 minuti prima per voli internazionali e intercontinentali.Su voli pieni il bagaglio a mano potrebbe essere imbarcato in stiva.: Check-in dei bagagli; bagaglio da imbarcare; Imbarco bagaglio- регистрация, оформление багажа; Bagagli da stiva- количество мест зарегистрированного багажа; banco del check-in; Se devi imbarcare uno o più bagagli, all'arrivo in aeroporto devi invece dirigerti al banco check-in indicato sul tabellone;) |
massimo67 |
158 |
11:22:20 |
eng-rus |
surg. |
extreme range of motion |
максимальный диапазон движения |
MyMedPharm_Info |
159 |
11:15:21 |
rus-ita |
gen. |
количество мест зарегистрированного багажа |
bagagli registrati (Checked baggage; Ma cos'è il bagaglio da stiva, detto anche registrato? È qualsiasi bagaglio che una volta consegnato al check-in verrà introdotto nella stiva dell'aereo al quale il passeggero ovviamente non avrà accesso per tutta la durata della tratta e che verrà restituito dopo l'arrivo all'aeroporto di destinazione.: количеством зарегистрированного багажа; bagaglio da imbarcare; Imbarco bagaglio- регистрация, оформление багажа количество мест зарегистрированного багажа) |
massimo67 |
160 |
11:10:42 |
rus-ita |
gen. |
место багажа |
piece plan (bagaglio; в билете на самолет; место багажа; бесплатный багаж; Cosa significa bagaglio 1 pc?
Franchigia: 0PC (zero piezas/zero pieces, количество мест багажа ("Piece Cоncept")), significa che la tua tariffa non include bagagli in stiva gratuiti. Franchigia: 1PC, significa che la tua tariffa include un bagaglio in stiva gratuito.: 0 Piece Plan- 0 мест бесплатного багажа; 1 Piece Plan-1 место багажа; бесплатное второе место багажа) |
massimo67 |
161 |
11:04:01 |
eng-rus |
surg. |
tibial reamer |
тибиальный бор |
MyMedPharm_Info |
162 |
10:56:39 |
eng-rus |
surg. |
sizing guide |
размерный шаблон |
MyMedPharm_Info |
163 |
10:55:02 |
eng-rus |
surg. |
spacer block |
спейсерный блок (в системе эндопротезирования коленного сустава) |
MyMedPharm_Info |
164 |
10:53:48 |
eng-rus |
surg. |
angel wing |
контрольная пластина (в системе эндопротезирования коленного сустава) |
MyMedPharm_Info |
165 |
10:52:30 |
eng-rus |
med.appl. |
locating device |
позиционирующее устройство |
MyMedPharm_Info |
166 |
10:52:19 |
pol-bel |
gen. |
głośno |
голасна (уголас або няціха) |
Shabe |
167 |
10:50:36 |
eng-rus |
med.appl. |
spring tab |
пружинный упор |
MyMedPharm_Info |
168 |
10:50:34 |
eng-rus |
tech. |
TS |
технические параметры (technical specifications) |
WiseSnake |
169 |
10:49:20 |
eng-rus |
tech. |
TS |
ТУ (Technical Specifications) |
WiseSnake |
170 |
10:33:53 |
rus-ita |
gen. |
услуга по предоставлению питания |
servizio di ristoro (в билете на самолет, поезд; предоставление бортового питания: servizio di ristorazione a bordo dei treni; Sui nostri voli interni, le verrà proposto un servizio di bevande e un biscotto salato ripieno; услуга выбора бортового питания) |
massimo67 |
171 |
10:32:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
installation details |
узлы монтажа |
Yeldar Azanbayev |
172 |
10:28:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
market addressability |
целевой рынок (Manufacturing revenues by market addressability) |
raam |
173 |
10:22:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
installation capacity |
монтажное пространство |
Yeldar Azanbayev |
174 |
10:21:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
inspection coordinator |
координатор по техническому контролю |
Yeldar Azanbayev |
175 |
10:20:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in-situ oil |
нефть в естественном залегании |
Yeldar Azanbayev |
176 |
10:18:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
initial address information |
исходная адресная информация |
Yeldar Azanbayev |
177 |
10:18:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
inhibited alarm |
заблокированный сигнал |
Yeldar Azanbayev |
178 |
10:17:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
information pollution |
поток ненужной информации |
Yeldar Azanbayev |
179 |
10:15:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
implicit concurrency |
неявное распараллеливание задач |
Yeldar Azanbayev |
180 |
10:12:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
IIF plan |
план обеспечения работ без травм и происшествий |
Yeldar Azanbayev |
181 |
10:11:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
I/O loop |
контур вв/выв |
Yeldar Azanbayev |
182 |
10:10:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
I/O loading guidelines |
руководства по загрузке вводов/выводов |
Yeldar Azanbayev |
183 |
10:10:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
I&E reliability group |
группа надёжности КИП и электрооборудования |
Yeldar Azanbayev |
184 |
10:09:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hydraulic power generation system |
гидравлическая система выработки электроэнергии |
Yeldar Azanbayev |
185 |
10:03:03 |
eng-rus |
busin. |
curber |
чёрный дилер |
TVovk |
186 |
9:51:41 |
eng-rus |
geol. |
quartz-carbonate veins |
кварцево-карбонатные жилы |
twinkie |
187 |
9:51:09 |
eng-rus |
gen. |
well-loved |
полюбившийся (Green Bay's well-loved piers will be back in action by early fall! Repair work on Appleton and Chesterfield piers is to begin in mid-June.) |
ART Vancouver |
188 |
9:49:16 |
eng-rus |
gen. |
well-loved |
излюбленный (This book has become a well-loved part of our selection.) |
ART Vancouver |
189 |
9:46:56 |
rus-ita |
gen. |
норма провоза багажа |
bagaglio consentito (норма багажа; Правила провоза багажа; Габаритная норма бесплатного провоза 1 места багажа составляет не более 203 см в сумме трех измерений: Нормы бесплатного провоза багажа. Пассажир имеет право на бесплатный провоз багажа в пределах установленной Перевозчиком нормы) |
massimo67 |
190 |
9:22:24 |
eng-rus |
gen. |
this is a startling development |
такого никто не ожидал (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
191 |
9:21:21 |
eng-rus |
gen. |
theories abound |
в теориях недостатка нет (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
192 |
9:08:46 |
rus-ger |
real.est. |
процент пустующих площадей |
Leerstandsquote (показывает отношение не сданных в аренду единиц к общему количеству квартир в здании или в городе: Die Leerstandsquote wird wie folgt berechnet:
Leerstandsquote = Nicht vermietete Einheiten / Gesamteinheiten x 100
Beispiel: Ein Mehrfamilienhaus mit 100 Einheiten hat einen Leerstand von 25 Einheiten, die seit geraumer Zeit nicht vermietet sind. Die Quote wird dann wie folgt berechnet:
Leerstandsquote = 25 / 100 x 100 = 25%
exporo.de) |
Mareyew |
193 |
8:54:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
isolation permit |
наряд допуск на изоляцию оборудования |
Yeldar Azanbayev |
194 |
8:47:56 |
rus-fre |
gen. |
густонаселенная зона |
zone tendue (conseil-russes-france.org) |
Asha |
195 |
8:40:37 |
rus-fre |
real.est. |
повторная аренда |
relocation |
Asha |
196 |
8:30:06 |
eng-rus |
met. |
trends |
графики (В горнообогатительном деле, пирометаллургии, при просмотре графиков SCADA/DCS ангоязычные называют построенные графики "trends": Recovery trends, Electric current trends, Process water flow trends etc.) |
A. Bakrayev |
197 |
8:23:49 |
eng-rus |
gen. |
your secret is safe with me |
я никому ваш секрет не выдам (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
198 |
8:16:12 |
eng-rus |
gen. |
lost to time |
не дошедший до наших дней (из самоучителя по переводу Фалалеева: Constantine’s Bible was lost to time. — Библия Константина до нас не дошла.) |
YGA |
199 |
8:11:03 |
eng-bul |
law |
periodic tenancy |
срочен автоматично удължаван договор за наем |
алешаBG |
200 |
7:54:44 |
eng-rus |
fig. |
up the ante |
выйти на новый уровень (After successfully robbing a bank together, Mike and his friend Jeff decide to up the ante and clean out a Beverly Hills jewelry store.)) |
ART Vancouver |
201 |
6:46:25 |
eng-rus |
gen. |
have seen multiple ... in my lifetime |
повидал немало ... за свою жизнь (Having seen multiple apartment building fires in my lifetime, I’m grateful two egresses are required in the US. twitter.com) |
ART Vancouver |
202 |
6:17:54 |
eng-rus |
gen. |
by reason of |
из-за своего |
Ivan Pisarev |
203 |
6:15:33 |
eng-rus |
econ. |
predictive indicator |
прогнозный показатель |
Ivan Pisarev |
204 |
6:10:11 |
eng-bul |
law |
assured non-shorthold weekly tenancy |
безсрочен договор за наем с гарантирано ежеседмично плащане |
алешаBG |
205 |
6:09:47 |
eng-bul |
law |
assured shorthold tenancy agreement |
срочен типов договор за наем |
алешаBG |
206 |
6:01:15 |
eng-rus |
gen. |
get the toddler ready for bed |
укладывать ребёнка спать (Sorry to leave y’all hanging, had to get the toddler ready for bed. (Jessica Hadwin)) |
ART Vancouver |
207 |
5:22:50 |
eng-rus |
auto. |
engine harness |
коса двигателя |
Aksholpan_Shokayeva |
208 |
5:21:06 |
eng-rus |
auto. |
grease nipple |
тавотница |
Aksholpan_Shokayeva |
209 |
5:15:34 |
rus |
abbr. |
УВР |
учебно-воспитательная работа |
Aleks_Teri |
210 |
4:46:22 |
eng-rus |
AI. |
GAI |
ГИИ (generative artificial intelligence; генеративный искусственный интеллект) |
MichaelBurov |
211 |
2:30:27 |
eng-rus |
jarg. |
mean |
смачный (Best tofu scramble in town? I make a mean one at home but sometimes it's nice to go out. (Reddit)) |
ART Vancouver |
212 |
2:25:24 |
eng-rus |
gen. |
horse racing events |
конноспортивные мероприятия |
sankozh |
213 |
2:18:11 |
eng-rus |
traf.contr. |
out |
отключился (The traffic lights are out at Broadway and Hemlock. – отключился / не работает светофор) |
ART Vancouver |
214 |
2:17:46 |
eng-rus |
traf.contr. |
out |
не работать (The traffic lights are out at Broadway and Hemlock. – не работает / отключился светофор) |
ART Vancouver |
215 |
2:07:12 |
eng-rus |
gen. |
be thrilled |
быть воодушевленным |
sankozh |
216 |
0:37:54 |
eng-rus |
gen. |
move over |
сменить полосу дороги (на машине) |
ckasey78 |
217 |
0:34:02 |
eng-rus |
gen. |
help oneself into |
войти без спроса |
hellamarama |
218 |
0:31:35 |
eng-rus |
idiom. |
hold on tight |
держитесь за стул |
sankozh |