1 |
23:58:06 |
rus-ger |
econ. |
ежемесячная базовая ставка закрытия |
Monatscandle (Monatsschlusskursbasis) |
Elena18 |
2 |
23:25:53 |
eng-rus |
drug.name |
eteplirsen |
этеплирсен |
Andy |
3 |
23:25:17 |
rus-ger |
gen. |
основные начала гражданского законодательства |
Grundlagen der Zivilgesetzgebung |
viktorlion |
4 |
23:09:14 |
eng-rus |
med. |
loos of ambulation |
потеря двигательной способности |
Andy |
5 |
22:53:47 |
rus-ger |
med. |
гормональный баланс |
Hormon-Haushalt |
Vicomte |
6 |
22:53:08 |
eng-rus |
|
what the actual fuck |
what the fuck |
Shabe |
7 |
22:52:45 |
eng-rus |
rude |
what the actual fuck |
что вообще за нахуй |
Shabe |
8 |
22:52:01 |
eng-rus |
|
what in the actual fuck |
what the fuck |
Shabe |
9 |
22:29:42 |
eng-rus |
fig. |
the work of a moment |
ничего не стоит |
Liv Bliss |
10 |
22:19:55 |
eng-rus |
automat. |
detroit switch |
широко распространённая модель датчиков давления и температуры разработанная Detroit Switch, Inc. |
Побеdа |
11 |
22:13:17 |
eng-rus |
gen. |
it's incorrect to say that he is a good administrator |
нельзя сказать, что он хороший администратор |
В.И.Макаров |
12 |
21:51:41 |
eng-rus |
inf. |
clout chaser |
хайпожор (Celina Powell's a clout chaser as she presented falsified evidence of her 9 months pregnancy, went on social media and claimed the reports were true so as to get her 15 minutes of fame.) |
Rxmxn |
13 |
20:47:05 |
rus-ger |
gen. |
дистанционная работа |
Fernarbeit |
Racooness |
14 |
20:35:56 |
ger-ukr |
gen. |
ein Thema anschneiden |
заторкнути тему |
Brücke |
15 |
20:31:14 |
ger-ukr |
gen. |
hineinzwängen |
силою запхати |
Brücke |
16 |
20:27:10 |
ger-ukr |
gen. |
verwerfen |
забракувати |
Brücke |
17 |
20:05:53 |
eng-rus |
fig. |
filmed over |
подёрнутый (... hot breath of nettles and spermy odour of sun-warmed grass, with its blue sky where droned a high-flying plane that seemed filmed over with blue dust, ...) |
Logofreak |
18 |
19:59:54 |
ger-ukr |
gen. |
in Zweifel ziehen |
брати під сумнів |
Brücke |
19 |
19:59:38 |
ger-ukr |
gen. |
hinterfragen |
брати під сумнів |
Brücke |
20 |
19:48:54 |
eng-rus |
agr. |
in field conditions |
в полевых условиях |
Oleksandr Spirin |
21 |
19:32:02 |
rus-ger |
univer. |
Постановление о праве обучения в университетe |
Universitätsberechtigungsverordnung (Sie hat damit die Berechtigung für Abgängerinnen eines Gymnasiums zum Besuch einer Universität gemäß der Universitätsberechtigungsverordnung erworben) |
vnoock |
22 |
19:29:11 |
ger-ukr |
gen. |
bemitleiden |
співчувати |
Brücke |
23 |
19:20:02 |
rus-vie |
gen. |
расслабляться |
thư giãn |
Una_sun |
24 |
19:15:09 |
rus-spa |
gen. |
решительно |
resueltamente |
dbashin |
25 |
19:13:50 |
eng-rus |
pharma. |
CAPD/DPCA 4 |
КАПД/ДПКА 4 (раствор для перитонеального диализа) |
iwona |
26 |
18:59:23 |
eng-rus |
gen. |
cooked to perfection |
идеально пропёкшийся (о еде) |
Ремедиос_П |
27 |
18:41:35 |
eng-rus |
|
I can't |
I can't with |
Shabe |
28 |
18:41:27 |
eng-rus |
|
I can't with |
I can't |
Shabe |
29 |
18:38:20 |
ger-ukr |
gen. |
los sein |
коїтися (negativ besetzt) |
Brücke |
30 |
18:26:28 |
eng-rus |
news |
enemies to lovers |
из врагов в любовники (жанр произведений: книги, фильмы, сериалы: Recently we asked members of the BuzzFeed Community for their favorite enemies-to-lovers TV couples. Here are some of the most-submitted results! buzzfeed.com) |
Shabe |
31 |
18:20:07 |
rus |
abbr. gov. |
ПП |
постановление правительства |
igisheva |
32 |
18:15:25 |
rus-fre |
gen. |
доска для сёрфинга |
une planche de surf |
z484z |
33 |
18:14:50 |
rus-tgk |
gen. |
отраслевая больница |
беморхонаи соҳавӣ |
В. Бузаков |
34 |
18:14:40 |
rus-ger |
health. |
инъекционная терапия |
Injektionstherapie (Die so genannte Injektionstherapie ist ein konservatives, minimal-invasives Verfahren... klinik-am-ring.de) |
SvetDub |
35 |
18:13:47 |
rus-tgk |
gen. |
рефрижераторный |
рефрижераторӣ |
В. Бузаков |
36 |
18:13:04 |
rus-tgk |
railw. |
рефрижераторный вагон |
вагони рефрижераторӣ |
В. Бузаков |
37 |
18:12:26 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский дизель-поезд |
дизел-поезди мусофирбарӣ |
В. Бузаков |
38 |
18:11:50 |
rus-tgk |
railw. |
дизель-поезд |
дизел-поезд |
В. Бузаков |
39 |
18:11:07 |
rus-tgk |
railw. |
вагоноремонтный завод |
корхонаи вагонтаъмиркунӣ |
В. Бузаков |
40 |
18:10:26 |
rus-tgk |
railw. |
международный пассажирский поезд |
қатораи мусофирбари байналмилалӣ |
В. Бузаков |
41 |
17:50:24 |
rus-tgk |
econ. |
понижающий коэффициент |
коэффитсиенти пасткунанда |
В. Бузаков |
42 |
17:49:00 |
rus-tgk |
gen. |
ядерный |
ҳастаӣ |
В. Бузаков |
43 |
17:48:11 |
rus-tgk |
mil. |
авиационная база |
пойгоҳи авиатсионӣ |
В. Бузаков |
44 |
17:46:46 |
rus-tgk |
gen. |
транзитные грузы |
борҳои транзитӣ |
В. Бузаков |
45 |
17:44:38 |
rus-tgk |
gen. |
транзитный путь |
роҳи транзитӣ |
В. Бузаков |
46 |
17:43:59 |
rus-tgk |
gen. |
транзитная страна |
кишвари транзитӣ |
В. Бузаков |
47 |
17:43:19 |
rus-tgk |
gen. |
смесь сухофруктов |
меваи хушки омехта |
В. Бузаков |
48 |
17:42:43 |
rus-tgk |
gen. |
сухофрукты |
меваи хушк |
В. Бузаков |
49 |
17:39:50 |
rus-tgk |
geogr. |
Габон |
Габон |
В. Бузаков |
50 |
17:35:45 |
eng-rus |
gen. |
national squad |
национальная сборная |
Ремедиос_П |
51 |
17:27:05 |
eng-rus |
trav. |
seasonality of tourism business |
сезонные колебания туристического бизнеса |
Sergei Aprelikov |
52 |
17:24:08 |
rus-fre |
gen. |
компостная куча |
tas de compost |
karulenk |
53 |
17:22:25 |
rus-fre |
gen. |
бомж |
clochard |
karulenk |
54 |
17:22:19 |
eng-rus |
gen. |
reverberate |
резонировать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
55 |
17:14:58 |
rus-fre |
med. |
сезонный характер |
caractère saisonnier |
Sergei Aprelikov |
56 |
17:11:27 |
eng-rus |
gen. |
keep on the boil |
не давать утихнуть (напр., конфликту, волнениям и т.д.) |
Ремедиос_П |
57 |
17:10:52 |
eng-rus |
gen. |
call out to |
приглянуться (Find one or two of these characteristics that call out to you and try them) |
Sweeterbit |
58 |
17:10:44 |
rus-ger |
med. |
сезонная зависимость |
Saisonabhängigkei |
Sergei Aprelikov |
59 |
16:55:50 |
eng-rus |
heavy.eq. |
remember message |
напоминающее сообщение (о необходимости техобслуживания) |
translator911 |
60 |
16:41:30 |
eng-rus |
gen. |
aid response |
спасательные работы (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
61 |
16:36:49 |
eng-rus |
med. |
chemoimmunogenicity |
хемоиммуногенность |
Andy |
62 |
16:32:33 |
rus-pol |
bot. |
душистый перец |
ziele angielskie |
Shabe |
63 |
16:30:53 |
eng-rus |
gen. |
along religious lines |
по религиозному признаку (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
64 |
16:29:36 |
rus-spa |
gen. |
поджарка |
salteado |
votono |
65 |
16:26:43 |
eng-rus |
gen. |
British Raj |
Британская Индия |
Ремедиос_П |
66 |
16:25:27 |
ger-ukr |
gen. |
Abhilfe schaffen |
зарадити |
Brücke |
67 |
16:25:18 |
eng-rus |
bot. |
growth arrest |
замедление роста |
Sergei Aprelikov |
68 |
16:22:34 |
rus-ita |
law |
футбольное хулиганство |
atti di teppismo in occasione delle partite di calcio |
massimo67 |
69 |
16:21:03 |
eng-rus |
ling. |
metaconcept |
метаконцепт |
Fedutije |
70 |
16:17:18 |
eng-rus |
bot. |
arrest growth |
замедлять рост |
Sergei Aprelikov |
71 |
16:09:34 |
rus-ita |
biol. |
биологические часы |
orologio biologico |
Sergei Aprelikov |
72 |
16:04:54 |
rus-ita |
law |
утрата общей трудоспособности |
perdita della capacità lavorativa generica (capacità lavorativa generica: ossia la possibilità di svolgere qualsiasi lavoro, anche diverso dal proprio, ma confacente con le proprie attitudini; capacità lavorativa specifica: ossia l'idoneità a svolgere la propria attuale occupazione. La perdita e la riduzione della capacità lavorativa configurano un danno di natura patrimoniale da lucro cessante, per tutti i mancati guadagni futuri che la menomazione riportata nel sinistro ha impedito di conseguire.) |
massimo67 |
73 |
16:01:45 |
eng-rus |
gen. |
be fraying at the seams |
трещать по швам (Even before the U.S. withdrawal, the Afghan government and security forces were fraying at the seams," said John Ciorciari, director of the International Policy and Weiser Diplomacy Center at the University of Michigan's School of Public Policy) |
Tamerlane |
74 |
16:01:26 |
eng-rus |
welf. |
cross-government |
межведомственный |
mindmachinery |
75 |
15:56:24 |
eng-rus |
gen. |
midlife spread |
возрастная полнота |
Ремедиос_П |
76 |
15:44:07 |
eng-rus |
gen. |
university dropout |
человек с неоконченным высшим образованием |
Ремедиос_П |
77 |
15:39:02 |
eng-rus |
gen. |
with a cool eye |
трезво (напр., оценивать) |
Ремедиос_П |
78 |
15:30:17 |
rus-fre |
slang |
Дом неразборчивых безотказных давалок |
Maison d'abattage |
Vishera |
79 |
15:23:52 |
eng-rus |
inf. |
get shot between the eyes |
словить пулю головой |
Mikhail11 |
80 |
15:21:43 |
eng-rus |
gen. |
ubiquitous |
вечный (She's slurping down her ubiquitous can of Tab. It must be like mother's milk to her) |
Sweeterbit |
81 |
15:20:23 |
ger-ukr |
gen. |
Niedertracht |
ницість |
Brücke |
82 |
15:19:39 |
ger-ukr |
int. law. |
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf |
Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів |
Brücke |
83 |
15:19:34 |
eng-rus |
lab.law. |
Labour Disputes Committee |
комиссия по трудовым спорам |
SergeiAstrashevsky |
84 |
15:17:53 |
ger-ukr |
gen. |
seinen Gefühlen freien Lauf lassen |
дати волю почуттям |
Brücke |
85 |
15:16:38 |
ger-ukr |
gen. |
geschehen lassen |
допускати |
Brücke |
86 |
15:12:30 |
rus-rum |
account. |
капитализированная начальная стоимость |
valoare de intrare capitalizată |
Afim |
87 |
15:12:09 |
ger-ukr |
gen. |
zurücklassen |
залишати |
Brücke |
88 |
15:11:36 |
eng-rus |
gen. |
good lab results |
положительные результаты лабораторных испытаний |
Ремедиос_П |
89 |
15:11:28 |
ger-ukr |
gen. |
erstarren |
застигати |
Brücke |
90 |
15:10:41 |
ger-ukr |
gen. |
schwerhörig sein |
не дочувати |
Brücke |
91 |
15:06:39 |
eng-rus |
med. |
sterilant gas |
стерилизующий газ |
Andy |
92 |
15:05:17 |
rus-rum |
account. |
скорректированная начальная стоимость |
valoare de intrare ajustată |
Afim |
93 |
14:59:16 |
rus-rum |
account. |
сумма износа |
valoare amortizabilă |
Afim |
94 |
14:58:01 |
eng-rus |
inf. |
ponce |
стрелять (сигарету) |
Abysslooker |
95 |
14:57:14 |
rus-ita |
gen. |
озарение |
ispirazione |
Olya34 |
96 |
14:56:26 |
rus-ita |
gen. |
воодушевление |
ispirazione |
Olya34 |
97 |
14:55:58 |
rus-ita |
gen. |
одухотворять |
ispirare |
Olya34 |
98 |
14:55:36 |
rus-ita |
gen. |
воодушевлять |
ispirare |
Olya34 |
99 |
14:55:23 |
eng-rus |
fig. |
deplete |
приговаривать (бутылку, упаковку еды и т.п.) |
Abysslooker |
100 |
14:54:46 |
rus-ita |
gen. |
воодушевлённый |
ispirato |
Olya34 |
101 |
14:53:21 |
rus-ita |
inf. |
засохший |
rappreso |
Olya34 |
102 |
14:53:05 |
rus-fre |
inf. |
аят |
verset |
lecine |
103 |
14:52:57 |
eng-rus |
inf. |
delator |
стукач |
Olya34 |
104 |
14:52:23 |
eng-rus |
gen. |
imperturbable |
бесстрастный |
Olya34 |
105 |
14:51:16 |
rus-ita |
gen. |
предупредительно |
gentilmente |
Olya34 |
106 |
14:50:49 |
eng-rus |
gen. |
squalid |
мерзкий |
Olya34 |
107 |
14:50:36 |
eng-rus |
gen. |
squalid |
мрачный |
Olya34 |
108 |
14:50:12 |
eng-rus |
gen. |
squalid |
невзрачный |
Olya34 |
109 |
14:49:24 |
rus-ita |
gen. |
скудный |
squallido |
Olya34 |
110 |
14:49:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
in-life portion of study |
прижизненная часть исследования |
Andy |
111 |
14:48:54 |
eng-rus |
gen. |
morally troubling |
не вполне моральный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
112 |
14:48:32 |
rus-ita |
gen. |
мерзкий |
squallido |
Olya34 |
113 |
14:47:36 |
eng-rus |
gen. |
disorient |
приводить в замешательство |
Olya34 |
114 |
14:46:55 |
rus-ita |
gen. |
ставить в тупик |
disorientare |
Olya34 |
115 |
14:45:40 |
eng-rus |
gen. |
picturesque |
эффектный |
Olya34 |
116 |
14:44:37 |
eng-rus |
gen. |
available at |
представлено на веб-сайте |
Andy |
117 |
14:44:30 |
rus-ita |
gen. |
запавший |
infossato (gli occhi infossati — запавшие глаза) |
Olya34 |
118 |
14:43:54 |
rus-ita |
gen. |
фурор |
furore |
Olya34 |
119 |
14:42:38 |
rus-ita |
gen. |
повисать |
appendere |
Olya34 |
120 |
14:42:00 |
rus-ita |
gen. |
взволнованный |
affannoso (il respiro affannoso — взволнованное дыхание) |
Olya34 |
121 |
14:41:57 |
eng-rus |
gen. |
real estate professionals |
работники сферы недвижимости |
Ремедиос_П |
122 |
14:41:12 |
rus-ita |
context. |
зря |
a vanvera (non chiacchierano mica a vanvera — они зря болтать не станут) |
Olya34 |
123 |
14:40:27 |
rus-heb |
gen. |
паспорт для поездок за границу |
דרכון |
Баян |
124 |
14:40:20 |
eng-rus |
gen. |
Black displacement |
вытеснение чернокожего населения (в процессе джентрификации) |
Ремедиос_П |
125 |
14:40:02 |
rus-ita |
gen. |
жгучий |
bollente |
Olya34 |
126 |
14:38:02 |
rus-ita |
gen. |
размахивать |
agitare |
Olya34 |
127 |
14:37:56 |
eng-rus |
gen. |
cash-flush |
богатенький |
Ремедиос_П |
128 |
14:37:47 |
rus-ita |
gen. |
сцепляться |
avvinghiarsi |
Olya34 |
129 |
14:37:30 |
eng-rus |
gen. |
cash-flush |
богатый |
Ремедиос_П |
130 |
14:36:50 |
rus-ita |
gen. |
закапать |
impiastricciare (impiastricciare il tavolo di cera — закапать стол воском) |
Olya34 |
131 |
14:36:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
expedited reporting |
ускоренная отчётность |
Andy |
132 |
14:35:48 |
eng-rus |
gen. |
sterling credit |
безупречная кредитная история (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
133 |
14:34:34 |
rus-ita |
gen. |
разгильдяйство |
sbadataggine |
Olya34 |
134 |
14:34:03 |
rus-ita |
gen. |
договаривать |
dire tutta |
Olya34 |
135 |
14:33:45 |
rus-ita |
gen. |
как некстати! |
che disdetta! |
Olya34 |
136 |
14:32:56 |
eng-rus |
gen. |
absolutely |
всенепременно |
Mikhail11 |
137 |
14:32:44 |
rus-ita |
gen. |
ворчать |
farfugliare |
Olya34 |
138 |
14:32:20 |
rus-ita |
gen. |
славно |
ottimo |
Olya34 |
139 |
14:32:06 |
rus-ita |
gen. |
чувство времени |
cognizione del tempo |
Olya34 |
140 |
14:31:49 |
rus-ita |
gen. |
внятный |
comprensibile |
Olya34 |
141 |
14:31:42 |
eng-rus |
gen. |
recall |
снимать с должности (напр., губернатора) |
Ремедиос_П |
142 |
14:31:16 |
rus-ita |
gen. |
запутанный |
aggrovigliato |
Olya34 |
143 |
14:30:47 |
rus-ita |
explan. |
поддакивать |
dire monosillabi d'incoraggiamento |
Olya34 |
144 |
14:29:04 |
rus-ita |
gen. |
довольно! |
basta! |
Olya34 |
145 |
14:28:34 |
rus-ita |
gen. |
подкрадываться |
avvicinarsi furtivo |
Olya34 |
146 |
14:27:41 |
rus-ita |
gen. |
ни в коем случае |
assolutamente (в отриц.: non se n’era assolutamente scordato — он ни в коем случае этого не забыл) |
Olya34 |
147 |
14:26:51 |
rus-ita |
gen. |
ни в коем случае |
in nessun caso |
Olya34 |
148 |
14:26:20 |
rus-ita |
inf. |
пришибить |
accoppare |
Olya34 |
149 |
14:25:48 |
rus-ita |
gen. |
обливать |
versare addosso |
Olya34 |
150 |
14:25:22 |
rus-ita |
gen. |
происки |
intrighi |
Olya34 |
151 |
14:24:41 |
rus-ita |
inf. |
собираться |
farsi forza (fatti forza! — соберись!) |
Olya34 |
152 |
14:23:55 |
rus-ita |
gen. |
тыкать |
puntare |
Olya34 |
153 |
14:23:31 |
rus-ita |
idiom. |
под боком |
a un passo da |
Olya34 |
154 |
14:21:43 |
rus-ita |
gen. |
достижение |
risultato (le è sembrato un gran risultato — ей это казалось большим достижением) |
Olya34 |
155 |
14:21:06 |
rus-ita |
gen. |
накопить |
accumulare |
Olya34 |
156 |
14:20:35 |
rus-ita |
gen. |
терзаться |
torturarsi |
Olya34 |
157 |
14:20:07 |
rus-ita |
gen. |
озноб |
brivido di febbre |
Olya34 |
158 |
14:20:06 |
rus |
abbr. med. |
РКОД |
Республиканский клинический онкологический диспансер |
yalool |
159 |
14:19:31 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
захлёстывать |
sommettere (lo sommerse un'ondata di sollievo — его захлестнула волна облегчения.) |
Olya34 |
160 |
14:17:55 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
затоплять |
sommettere |
Olya34 |
161 |
14:17:34 |
eng-rus |
fig. |
downside |
подводные камни |
Abysslooker |
162 |
14:16:47 |
rus-ita |
gen. |
обставлять |
organizzare (organizzeranno tutto in modo che... — обставят всё так, как будто...) |
Olya34 |
163 |
14:15:14 |
eng-rus |
med. |
penile pain |
боль в пенисе |
Andy |
164 |
14:14:49 |
rus-ita |
gen. |
переубеждать |
far cambiare idea |
Olya34 |
165 |
14:14:15 |
rus-ita |
gen. |
выходить |
conseguire (ne consegue che... — выходит, что…) |
Olya34 |
166 |
14:12:59 |
rus-ita |
inf. |
самопальный |
fatto in casa |
Olya34 |
167 |
14:12:49 |
rus-ita |
gen. |
самодельный |
fatto in casa |
Olya34 |
168 |
14:12:18 |
rus-ita |
gen. |
слипаться |
incollarsi insieme |
Olya34 |
169 |
14:10:46 |
rus-ita |
inf. |
пакостить |
fare una carognata |
Olya34 |
170 |
14:10:08 |
rus-ita |
gen. |
наводить справки |
chiedere informazioni |
Olya34 |
171 |
14:09:45 |
rus-ita |
gen. |
пристанище |
rifugio |
Olya34 |
172 |
14:08:51 |
rus-ita |
gen. |
оставаться |
mancare (mancano pochissimi giorni — остаются считанные дни) |
Olya34 |
173 |
14:08:23 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
считанные |
pochissimi (pochissimi giorni — считанные дни) |
Olya34 |
174 |
14:07:23 |
rus-ita |
gen. |
самоуничижение |
autodenigrazione |
Olya34 |
175 |
14:06:30 |
rus-ita |
gen. |
ограждать |
difendere |
Olya34 |
176 |
14:06:09 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
ограждать |
risparmiare (cercavo di risparmiarti questa fatica — я старался оградить тебя от этой работы) |
Olya34 |
177 |
14:04:08 |
rus-ita |
gen. |
приученный |
avvezzo (a qc) |
Olya34 |
178 |
14:03:39 |
rus-ita |
gen. |
завуалировать |
velare |
Olya34 |
179 |
14:03:22 |
rus-ita |
gen. |
завуалированный |
velato |
Olya34 |
180 |
14:03:02 |
eng-rus |
gen. |
nod to |
кивком сделать знак (nods to proceed – кивком делает знак продолжать)) |
Mikhail11 |
181 |
14:02:36 |
rus-ita |
gen. |
расстраиваться |
addolorarsi |
Olya34 |
182 |
14:01:28 |
rus-ita |
gen. |
значиться |
figurare (là figurava il suo cognome — там значилась его фамилия) |
Olya34 |
183 |
14:01:17 |
rus-ita |
inf. |
липовый |
falso |
Olya34 |
184 |
14:00:46 |
rus-ita |
gen. |
под начало |
alle dipendenze |
Olya34 |
185 |
13:59:47 |
rus-ita |
rude |
отребье |
feccia |
Olya34 |
186 |
13:59:08 |
rus-ita |
gen. |
шевелить мозгами |
far lavorare il cervello |
Olya34 |
187 |
13:58:31 |
eng-rus |
gen. |
familiar with |
посвящённый в (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
188 |
13:58:30 |
rus-ita |
gen. |
схлестнуться |
scontrarsi |
Olya34 |
189 |
13:54:36 |
rus-ita |
fig. |
фрукт |
tipo losco (è un tipo losco — он тот ещё фрукт) |
Olya34 |
190 |
13:53:54 |
rus-ita |
gen. |
величайший |
grandissimo |
Olya34 |
191 |
13:53:11 |
eng-rus |
ling. |
linguistic duality |
двуязычность |
Fedutije |
192 |
13:52:01 |
eng-rus |
gen. |
Islamist group |
исламистская группировка |
Ремедиос_П |
193 |
13:51:12 |
rus-ita |
gen. |
расползаться |
sfasciarsi (una pila di riviste si sfasciò sotto il suo peso — стопка журналов расползлась под его тяжестью) |
Olya34 |
194 |
13:50:45 |
eng-rus |
gen. |
regain one's foothold |
восстанавливать свои позиции |
Ремедиос_П |
195 |
13:49:59 |
rus-ita |
gen. |
уследить |
tenere sott'occhio |
Olya34 |
196 |
13:49:24 |
rus-ita |
gen. |
упускать |
lasciare sfuggire |
Olya34 |
197 |
13:47:23 |
rus-ita |
gen. |
примоститься |
appollaiarsi |
Olya34 |
198 |
13:46:50 |
rus-ita |
gen. |
водружать |
collocare |
Olya34 |
199 |
13:46:46 |
eng-rus |
gen. |
Taliban takeover |
захват власти талибами |
Ремедиос_П |
200 |
13:46:29 |
rus-ita |
gen. |
азарт |
frenesia |
Olya34 |
201 |
13:46:13 |
rus-ita |
gen. |
заинтересовать |
incuriosire |
Olya34 |
202 |
13:45:57 |
rus-ita |
gen. |
заинтересоваться |
incuriosirsi |
Olya34 |
203 |
13:44:45 |
rus-ita |
gen. |
служить толчком |
spingere (questo mi ha spinto — это послужило толчком) |
Olya34 |
204 |
13:44:26 |
rus-ita |
gen. |
на удивление |
incredibilmente |
Olya34 |
205 |
13:44:00 |
rus-jpn |
slang |
уличный хулиган |
チンピラ |
karulenk |
206 |
13:43:30 |
rus-ita |
gen. |
обтирать |
ripulire |
Olya34 |
207 |
13:43:00 |
rus-ita |
gen. |
вглубь |
in fondo |
Olya34 |
208 |
13:42:35 |
rus-ita |
gen. |
отсчитывать |
misurare |
Olya34 |
209 |
13:41:59 |
rus-ita |
gen. |
вообще |
addirittura |
Olya34 |
210 |
13:41:25 |
eng-rus |
shipb. |
high holding power |
повышенная держащая сила (про якорь) |
Boris54 |
211 |
13:41:07 |
rus-jpn |
slang |
гопник |
ヤンキー |
karulenk |
212 |
13:39:48 |
eng-rus |
gen. |
sign off |
одобрять |
Ремедиос_П |
213 |
13:38:22 |
eng-rus |
construct. |
state expert assessment of design documentation |
госэкспертиза |
Ремедиос_П |
214 |
13:37:10 |
rus-jpn |
gen. |
американская мечта |
アメリカン・ドリーム |
karulenk |
215 |
13:36:08 |
eng-rus |
inf. |
typical |
в своём репертуаре |
Abysslooker |
216 |
13:33:15 |
rus-jpn |
gen. |
служить при дворе |
宮中に仕える |
karulenk |
217 |
13:32:54 |
eng-rus |
gen. |
healthcare workers |
медицинский персонал |
Ремедиос_П |
218 |
13:32:24 |
eng-rus |
gen. |
healthcare workers |
медперсонал |
Ремедиос_П |
219 |
13:29:54 |
eng-rus |
gen. |
state-controlled company |
госкомпания |
Ремедиос_П |
220 |
13:28:35 |
rus-jpn |
fig.of.sp. |
серый кардинал |
黒幕 |
karulenk |
221 |
13:28:13 |
rus-heb |
pomp. |
я преисполнен надежды , что |
כולי תקווה ש |
Баян |
222 |
13:27:21 |
rus-heb |
pomp. |
надеюсь ,что |
אני תקווה ש |
Баян |
223 |
13:22:10 |
eng-rus |
ling. |
onomasticon |
ономастикон |
Fedutije |
224 |
13:18:01 |
rus-heb |
gen. |
чрезвычайная комиссия |
ועדת חריגים |
Баян |
225 |
13:11:22 |
eng-rus |
gen. |
residence and employment permit |
разрешение на проживание и работу |
SergeiAstrashevsky |
226 |
13:10:04 |
eng-rus |
gen. |
benevolent dictator |
диктатор-благодетель (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
227 |
13:08:27 |
rus-est |
|
животновод |
loomapidaja |
dara1 |
228 |
13:07:27 |
eng-rus |
ling. |
coherence |
когерентность |
Fedutije |
229 |
13:02:07 |
rus-ita |
gen. |
снабжать подзаголовком |
sottotitolare (о книге, статье и т.п.) |
Avenarius |
230 |
12:59:00 |
eng-rus |
ling. |
limnonym |
лимноним (собственное имя озера как объект изучения) |
Beforeyouaccuseme |
231 |
12:58:32 |
eng-rus |
ling. |
geortonym |
геортоним |
Fedutije |
232 |
12:54:27 |
eng-rus |
ling. |
gemeronym |
гемероним |
Fedutije |
233 |
12:53:28 |
eng-rus |
gen. |
take tension on something |
натягивать (I took tension on the rope and leaned out) |
askandy |
234 |
12:49:27 |
eng-rus |
ling. |
apellative |
апеллятив |
Fedutije |
235 |
12:47:34 |
eng-rus |
gen. |
losing game |
невыгодная сделка (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
236 |
12:46:38 |
rus-ita |
cinema |
снабжать субтитрами |
sottotitolare |
Avenarius |
237 |
12:46:30 |
eng-rus |
ling. |
onimization |
онимизация |
Fedutije |
238 |
12:45:02 |
rus-ita |
gen. |
потрясение |
sbalordimento |
Olya34 |
239 |
12:44:18 |
rus-ita |
gen. |
настенный |
da parete (orologio da parete — настенные часы) |
Olya34 |
240 |
12:43:28 |
rus-ita |
gen. |
настенный |
da muro (orologio da muro — настенные часы) |
Olya34 |
241 |
12:43:03 |
eng-rus |
gen. |
use wood for fuel |
топить дровами |
Ремедиос_П |
242 |
12:40:45 |
rus-ita |
gen. |
подшивка |
annata (vecchie annate di riviste — подшивки старых журналов) |
Olya34 |
243 |
12:40:03 |
rus-heb |
eng. |
проектирование |
תִּיכּוּן |
Баян |
244 |
12:38:49 |
rus-ita |
gen. |
разномастный |
scompaginato |
Olya34 |
245 |
12:37:37 |
rus-vie |
gen. |
ножницы |
kéo |
Una_sun |
246 |
12:34:41 |
rus-vie |
gen. |
щекотка |
cù léc |
Una_sun |
247 |
12:29:18 |
rus-vie |
gen. |
лес |
rừng |
Una_sun |
248 |
12:28:55 |
eng-rus |
gen. |
no-good |
никчёмный |
Olya34 |
249 |
12:28:23 |
rus-ita |
inf. |
никчёмный |
inutile |
Olya34 |
250 |
12:27:30 |
rus-ita |
inf. |
сдаться |
servire (a che gli serviva — на кой он ему сдался?) |
Olya34 |
251 |
12:27:11 |
rus |
abbr. |
ММПС |
мобильные модульные подстанции |
Oksana-Ivacheva |
252 |
12:26:19 |
rus-ita |
idiom. |
ни с чем |
con un pugno di mosche |
Olya34 |
253 |
12:25:51 |
rus-ita |
gen. |
наверняка |
con certezza |
Olya34 |
254 |
12:25:39 |
rus-ita |
gen. |
случаться |
verificarsi (si verificavano altri fenomeni analoghi) |
Olya34 |
255 |
12:24:35 |
rus-vie |
gen. |
чувство |
cảm giác |
Una_sun |
256 |
12:24:31 |
rus-ita |
gen. |
рыться |
scartabellare |
Olya34 |
257 |
12:22:17 |
rus-ita |
gen. |
ветвистый |
fronduto (il vecchio fronduto albero) |
Olya34 |
258 |
12:22:07 |
rus-ita |
gen. |
ветвистый |
frondoso |
Olya34 |
259 |
12:21:33 |
rus-ita |
gen. |
кустистый |
cespuglioso (le sopracciglia cespugliose) |
Olya34 |
260 |
12:20:45 |
rus-ita |
gen. |
отпускать |
lasciare libero |
Olya34 |
261 |
12:20:43 |
rus-vie |
gen. |
грабить |
ăn cướp |
Una_sun |
262 |
12:20:15 |
rus-ita |
gen. |
мять |
stringere |
Olya34 |
263 |
12:19:41 |
rus-ita |
context. |
даже не ахнуть |
non fare una piega |
Olya34 |
264 |
12:18:19 |
rus-ita |
gen. |
драматичный |
teatrale |
Olya34 |
265 |
12:17:51 |
rus-ita |
gen. |
заталкивать |
inzeppare |
Olya34 |
266 |
12:17:15 |
rus-ita |
gen. |
выдыхаться |
esaurirsi |
Olya34 |
267 |
12:17:01 |
rus-vie |
gen. |
гранат |
lựu (плод
) |
Una_sun |
268 |
12:15:06 |
rus-ita |
gen. |
отрываться |
distrarsi (dal lavoro) |
Olya34 |
269 |
12:14:41 |
rus-heb |
cyber. |
программируемый командоаппарат |
בקר מתוכנת |
Баян |
270 |
12:13:57 |
rus-ita |
gen. |
выщипывать |
pinzare (pinzarsi i peli) |
Olya34 |
271 |
12:13:48 |
rus-heb |
cyber. |
программируемый логический командоаппарат |
בקר לוגי מיתכנת |
Баян |
272 |
12:11:52 |
rus-ita |
gen. |
скреплять |
pinzare (unire con punti metallici: fogli pinzati — скреплённые листы) |
Olya34 |
273 |
12:10:49 |
rus-ita |
gen. |
обрывок |
brandello |
Olya34 |
274 |
12:10:19 |
rus-ita |
gen. |
сереть |
ingrigire |
Olya34 |
275 |
12:09:43 |
rus-ita |
gen. |
отсек |
reparto |
Olya34 |
276 |
12:08:30 |
rus-ita |
gen. |
будка |
guardiola (guardiola di custode — сторожевая будка) |
Olya34 |
277 |
12:07:45 |
rus-ita |
gen. |
одышливый |
asmatico |
Olya34 |
278 |
12:07:22 |
rus-ita |
gen. |
засыпать |
prendere sonno |
Olya34 |
279 |
12:07:15 |
rus-ita |
gen. |
уснуть |
prendere sonno |
Olya34 |
280 |
12:06:47 |
rus-ita |
gen. |
фиксировать |
registrare (deve essere registrato da qualche parte — это должно быть где-то зафиксировано) |
Olya34 |
281 |
12:05:21 |
rus-ita |
gen. |
спешный |
precipitoso |
Olya34 |
282 |
12:04:57 |
rus-ita |
gen. |
разбираться с |
vedersela con |
Olya34 |
283 |
12:03:04 |
rus-heb |
tech. |
привод |
הינע |
Баян |
284 |
12:02:50 |
rus-heb |
tech. |
электропривод |
הינע חשמלי |
Баян |
285 |
12:01:46 |
rus-ita |
gen. |
втолковывать |
far capire |
Olya34 |
286 |
12:01:11 |
rus-ita |
gen. |
доводить до крайности |
portare all'esasperazione |
Olya34 |
287 |
12:00:13 |
rus-ita |
gen. |
досыпать |
riprendere il sonno interrotto |
Olya34 |
288 |
11:59:20 |
rus-ita |
gen. |
остервенело |
furiosamente |
Olya34 |
289 |
11:59:07 |
rus-ita |
gen. |
разносить |
demolire |
Olya34 |
290 |
11:58:50 |
rus |
abbr. tech. |
ГПМ |
грузоподъемные механизмы |
Евгений Тамарченко |
291 |
11:58:40 |
rus-ita |
gen. |
вдрызг |
del tutto (sbronzarsi del tutto — напиться вдрызг) |
Olya34 |
292 |
11:57:55 |
rus-ita |
gen. |
стремительно |
rapidamente |
Olya34 |
293 |
11:57:29 |
rus-ita |
gen. |
разве что |
tutt'al più |
Olya34 |
294 |
11:56:25 |
rus-ita |
gen. |
демонстрация |
uscita plateale |
Olya34 |
295 |
11:55:06 |
rus-spa |
gen. |
в свою пользу |
a su favor |
Oksana-Ivacheva |
296 |
11:53:37 |
rus-ita |
gen. |
возлагать |
accollare |
Olya34 |
297 |
11:53:08 |
rus-ita |
gen. |
правота |
essere nel giusto (la sensazione di essere nel giusto — ощущение собственной правоты) |
Olya34 |
298 |
11:52:09 |
rus-ita |
gen. |
внезапно |
repentinamente |
Olya34 |
299 |
11:52:07 |
eng-rus |
comp., net. |
LAN switch |
сетевой коммутатор (ака "свитч") |
'More |
300 |
11:51:06 |
rus-ita |
gen. |
растерянный |
frastornato |
Olya34 |
301 |
11:49:55 |
rus-ita |
gen. |
угодить |
finire (finire in trappola) |
Olya34 |
302 |
11:48:40 |
rus-ita |
gen. |
испытывать |
nutrire (io non nutro tale convinzione — я не испытываю такой уверенности) |
Olya34 |
303 |
11:47:58 |
ita |
abbr. law |
SGA |
servizi generali amministrativo-contabili |
EZrider |
304 |
11:47:12 |
rus-ita |
gen. |
подопечный |
pupillo |
Olya34 |
305 |
11:45:29 |
rus-ita |
gen. |
самозабвенно |
con abnegazione |
Olya34 |
306 |
11:45:01 |
rus-ita |
gen. |
верховодить |
primeggiare |
Olya34 |
307 |
11:43:47 |
rus-ita |
gen. |
откровенный |
manifesto (la manifesta curiosità — откровенное любопытство) |
Olya34 |
308 |
11:43:24 |
rus-ita |
gen. |
престарелый |
anziano |
Olya34 |
309 |
11:38:21 |
rus-ita |
gen. |
увлекаться |
essere preso (da qc: era così preso da quanto stava accadendo che... — он так увлекся происходящим, что...) |
Olya34 |
310 |
11:37:16 |
rus-ita |
idiom. |
приходиться по вкусу |
andare a genio |
Olya34 |
311 |
11:31:32 |
eng-rus |
geol. |
intra-reservoir |
внутрипластовый |
ArcticFox |
312 |
11:30:26 |
rus-ita |
law |
нанести удар |
realizzare una percossa (realizzare una Serie violenta di percosse) |
massimo67 |
313 |
11:29:43 |
eng-rus |
gen. |
world figure |
фигура мирового масштаба |
JuliaBezayazikova |
314 |
11:22:13 |
rus-ita |
law |
жестокое избиение |
pestaggio brutale (Pestaggio: Serie violenta, furiosa, di percosse, di colpi) |
massimo67 |
315 |
11:15:06 |
rus-heb |
ed. |
сопротивление материалов |
חוזק חומרים |
Баян |
316 |
10:56:38 |
rus-rum |
fin. |
основные средства |
mijloace fixe |
Afim |
317 |
10:54:53 |
rus-vie |
gen. |
караулить |
canh |
Una_sun |
318 |
10:54:35 |
rus-vie |
gen. |
варить |
luộc |
Una_sun |
319 |
10:52:10 |
rus-vie |
gen. |
до |
cho đến (cho đến hết - до конца) |
Una_sun |
320 |
10:48:53 |
rus-vie |
gen. |
аурикулярия уховидная |
nấm mèo (гриб съедобный) |
Una_sun |
321 |
10:48:15 |
rus-ger |
data.prot. EU. |
Общий регламент защиты персональных данных |
Datenschutz-Grundverordnung |
SKY |
322 |
10:46:31 |
rus-heb |
ed. |
материаловедение |
הנדסת חומרים |
Баян |
323 |
10:46:09 |
rus-vie |
gen. |
спина |
sống lưng |
Una_sun |
324 |
10:44:31 |
rus-ger |
food.ind. |
напитки лайт |
Light-Getränke (напитки нулевой калорийности с подсластителями) |
Vicomte |
325 |
10:44:20 |
rus-vie |
gen. |
нанизывать |
xỏ |
Una_sun |
326 |
10:42:13 |
rus-vie |
gen. |
шаг |
bước |
Una_sun |
327 |
10:39:02 |
rus-vie |
gen. |
после |
sau đó |
Una_sun |
328 |
10:38:25 |
rus-vie |
gen. |
кипятить |
đun sôi |
Una_sun |
329 |
10:33:03 |
eng-rus |
tech. |
process duty specification |
технические требования (тип документа) |
YGA |
330 |
10:31:42 |
eng-rus |
archit. |
scope plan |
план с цветовой маркировкой типов стен (чертёж) |
kamrancuma |
331 |
10:30:45 |
eng-rus |
archit. |
scope elevation |
фасад с цветовой маркировкой отделочных материалов (проекция, чертёж) |
kamrancuma |
332 |
10:28:30 |
eng-rus |
gen. |
give somebody the slip |
ускользнуть (от кого-либо) |
askandy |
333 |
10:23:27 |
eng-rus |
gen. |
year after year |
из года в год |
Tamerlane |
334 |
10:23:22 |
rus |
abbr. med. |
6МТХ |
6 минутный тест ходьбы |
peuplier_8 |
335 |
10:23:03 |
eng-rus |
archit. |
skyway |
надземный переход (skyway between buildings – надземный переход между зданиями) |
kamrancuma |
336 |
10:20:04 |
rus-ger |
food.ind. |
растительное молоко |
Pflanzenmilch (Напиток растительного происхождения, приготовленный из сои, миндаля, кокоса, овса. Название устоялось, хотя по регламенту "молоком" может называться только продукт животного происхождения.) |
Vicomte |
337 |
10:00:42 |
eng-rus |
jarg. |
broad |
маруха |
Sweeterbit |
338 |
9:58:47 |
rus-fre |
France |
Мёлан-ан-Ивелин |
Meulan-en-Yvelines |
igisheva |
339 |
9:53:12 |
rus-fre |
France |
Ла-Сен-сюр-Мер |
La Seyne-sur-Mer |
igisheva |
340 |
9:44:16 |
eng |
geogr. |
lowcountry |
a geographic and cultural region along South Carolina's coast including the Sea Islands. (also Lowcountry, Low Country and Lowcountry) |
Strawberrian |
341 |
9:34:53 |
rus-ger |
gen. |
ящик для инструментов |
Werkzeugtrage |
dolmetscherr |
342 |
9:34:01 |
eng-rus |
amer. |
tide someone over |
прокормить (хватить: This should tide you over. You can pay me back when you get to Brown – этого тебе хватит...) |
Sweeterbit |
343 |
9:29:41 |
rus |
abbr. med. |
УДД |
уровень достоверности доказательств |
yalool |
344 |
9:28:22 |
rus-ger |
gen. |
быть уместным |
am Platze sein |
massana |
345 |
9:18:02 |
rus-ita |
AI. |
целенаправленное мышление |
pensiero orientato agli oggetti |
Sergei Aprelikov |
346 |
9:12:57 |
rus-spa |
AI. |
целенаправленное мышление |
pensamiento orientado a objetos |
Sergei Aprelikov |
347 |
9:02:49 |
rus-fre |
AI. |
целенаправленное мышление |
pensée orientée-objet |
Sergei Aprelikov |
348 |
9:01:09 |
eng-rus |
comp. |
search bar |
строка поиска |
amatsyuk |
349 |
8:58:26 |
rus-ger |
AI. |
целенаправленное мышление |
objektorientiertes Denken |
Sergei Aprelikov |
350 |
8:53:03 |
eng-rus |
AI. |
object-oriented thinking |
целенаправленное мышление |
Sergei Aprelikov |
351 |
8:41:28 |
eng-rus |
med. |
landing page |
страница входа с внешней ссылки |
amatsyuk |
352 |
8:40:53 |
eng-rus |
med. |
landing page |
страница попадания с внешней ссылки (для читателя со стороны сайта с такой страницей) |
amatsyuk |
353 |
7:51:04 |
rus-ger |
gen. |
лопата штыковая |
Frankfurter Schaufel |
dolmetscherr |
354 |
7:48:23 |
ita-ukr |
construct. |
fresco su fresco |
свіже по свіжому (техніка нанесення) |
Yuriy Sokha |
355 |
7:40:04 |
rus-ger |
med. |
нарушение газообмена |
Störung des Gasaustausches (in der Lunge) |
marinik |
356 |
7:36:58 |
rus-ger |
med. |
нарушение газообмена |
Gasaustauschstörung (в лёгких) |
marinik |
357 |
7:34:04 |
rus-ger |
med. |
исследование дыхательной функции лёгких |
Lungenfunktionstest |
marinik |
358 |
7:33:38 |
rus-ger |
med. |
исследование дыхательной функции лёгких |
Lungenfunktionsprüfung |
marinik |
359 |
7:32:48 |
rus-ger |
med. |
исследование вентиляционной функции лёгких |
Lungenfunktionsprüfung |
marinik |
360 |
7:30:56 |
rus-ger |
med. |
исследование вентиляционной функции лёгких |
Lungenfunktionsmessung |
marinik |
361 |
7:24:00 |
rus-ger |
med. |
гипервентиляция |
übermäßige Atmung (übersteigerte) |
marinik |
362 |
7:17:03 |
rus-ger |
med. |
гиперинфляция |
Überblähung (der Lunge) |
marinik |
363 |
6:41:11 |
ger-ukr |
busin. |
Aufrechnung |
взаємозалік |
Brücke |
364 |
6:35:27 |
ger-ukr |
gen. |
Behebung |
усунення |
Brücke |
365 |
6:25:40 |
ger-ukr |
gen. |
niederträchtig |
ниций |
Brücke |
366 |
5:36:27 |
rus-ger |
gen. |
чердак |
Dachstock (Er mietete die Mansarde oben im Dachstock. duden.de) |
Totenweiss |
367 |
4:05:28 |
ger-ukr |
gen. |
Eintreten |
настання |
Brücke |
368 |
3:23:04 |
ger-ukr |
gen. |
überschätzen |
переоцінювати |
Brücke |
369 |
3:22:39 |
ger-ukr |
gen. |
unterschätzen |
недооцінювати |
Brücke |
370 |
3:07:50 |
ger-ukr |
gen. |
nebensächlich |
не так важливо |
Brücke |
371 |
2:29:22 |
ger-ukr |
gen. |
segeln |
ширяти (z.B. Vogel) |
Brücke |
372 |
2:28:35 |
ger-ukr |
gen. |
sich verbreiten |
поширюватися |
Brücke |
373 |
2:15:38 |
eng-rus |
polit. |
disenfranchise away |
оттолкнуть от (к-либо) |
aspss |
374 |
2:07:55 |
ger-ukr |
gen. |
selbstverständlich |
звісно |
Brücke |
375 |
1:59:07 |
ger-ukr |
austrian offic. |
Wegzeit |
оплачуваний час, потрачений на дорогу |
Brücke |
376 |
1:49:10 |
eng-rus |
traumat. |
Lister bandage scissors |
ножницы для разрезания повязок по Листеру |
la_tramontana |
377 |
1:29:47 |
rus-ita |
humor. |
здоровяк |
marcantonio (dal nome di Marco Antonio, triumviro dell'antica Roma (82 a. C. - 30 a. C.)) |
Avenarius |
378 |
1:25:09 |
rus-ita |
uncom. |
штрих-код |
zebratura |
Avenarius |
379 |
1:19:42 |
rus-ita |
gen. |
полосатый узор |
zebratura |
Avenarius |
380 |
1:08:23 |
rus-ita |
gen. |
мех скунса |
moffetta |
Avenarius |
381 |
1:03:30 |
rus-ita |
gen. |
зеленщик |
verduraio |
Avenarius |
382 |
0:52:28 |
rus-ita |
drw. |
трафарет |
normografo |
Avenarius |
383 |
0:42:01 |
ger-ukr |
gen. |
einen Platz besetzen |
займати місце (z.B. im Bus) |
Brücke |
384 |
0:20:17 |
ger-ukr |
gen. |
verdeutlichen |
унаочнювати |
Brücke |