1 |
23:59:29 |
eng-rus |
gen. |
billing name |
имя плательщика |
sankozh |
2 |
23:56:20 |
eng-rus |
gen. |
check with |
обратиться за информацией (check with your bank) |
sankozh |
3 |
23:48:56 |
eng-rus |
bank. |
transaction limit |
лимит оплаты |
sankozh |
4 |
23:24:52 |
eng-rus |
biogeogr. |
land use change for agriculture |
освоение земель под сельскохозяйственные угодья |
sheetikoff |
5 |
23:10:09 |
rus-ger |
mil. |
степень износа |
Tragwert (напр., обмундирования) |
golowko |
6 |
23:04:20 |
eng-rus |
gen. |
showstopper |
гвоздь программы |
suburbian |
7 |
22:55:31 |
eng-rus |
inf. |
some ride! |
крутая поездка! |
sophistt |
8 |
22:55:00 |
eng-rus |
inf. |
some ride! |
ничего себе поездка! (т.е. едва уцелели) |
sophistt |
9 |
22:42:14 |
eng-rus |
|
get on someone's nerves |
get under someone's skin |
4uzhoj |
10 |
22:41:03 |
rus-ger |
gen. |
упрямый |
stätig (о лошади) |
Bursch |
11 |
22:23:49 |
eng-rus |
inf. |
yuk! |
фу-ты, чёрт! |
sophistt |
12 |
22:20:59 |
eng-rus |
pipes. |
manufacturing record book |
производственная книга учёта (MRB) |
MichaelBurov |
13 |
22:07:49 |
eng-rus |
gen. |
among the trees in pairs they rose |
они росли парами среди деревьев |
Raz_Sv |
14 |
21:48:24 |
rus-ita |
gen. |
шиномонтаж |
smontagomme |
tania_mouse |
15 |
21:35:07 |
eng-rus |
drug.name |
evobrutinib |
эвобрутиниб |
Rada0414 |
16 |
21:31:45 |
rus-ger |
equest.sp. |
гурта для вольтижировки |
Voltigiergurt |
marinik |
17 |
21:30:13 |
rus-ger |
equest.sp. |
вольтижировочная гурта |
Voltigiergurt |
marinik |
18 |
21:27:34 |
rus-ger |
gen. |
гурта |
Longiergurt (для лошади) |
marinik |
19 |
21:27:10 |
eng-rus |
tax. |
beneficial owner |
лицо, имеющее фактическое право на доход |
AplekaevAA |
20 |
21:24:18 |
eng-rus |
tax. |
beneficial ownership |
фактическое право на доход |
AplekaevAA |
21 |
21:22:53 |
eng-rus |
invest. |
earn |
приносить (доход) |
igisheva |
22 |
21:22:40 |
eng-rus |
invest. |
earn |
принести (доход) |
igisheva |
23 |
21:18:10 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure specification |
аттестация процедур сварки (ГОСТ Р ИСО 15607:2009 – металлы) |
MichaelBurov |
24 |
21:17:54 |
eng-rus |
tech. |
hot-air curtain |
тепловая воздушная завеса |
Jenny1801 |
25 |
21:14:00 |
eng-rus |
account. |
excess earnings method |
метод дополнительной прибыли |
igisheva |
26 |
21:03:57 |
eng-rus |
law |
magnetic levitation vehicle |
транспортное средство на магнитной подушке (перевод термина на рус. яз. из стандарта bsigroup.com) |
Jenny1801 |
27 |
21:01:39 |
rus-ger |
equest.sp. |
лонжер |
Longenführer |
marinik |
28 |
21:00:33 |
rus-ger |
equest.sp. |
вольтижёр |
Voltigierer |
marinik |
29 |
21:00:12 |
rus-ger |
equest.sp. |
вольтижёрка |
Voltigiererin |
marinik |
30 |
20:33:28 |
eng-rus |
med. |
the future net income |
ожидаемые чистые доходы |
TVovk |
31 |
20:30:34 |
eng-rus |
med. |
proved reserves |
извлекаемые запасы |
TVovk |
32 |
20:30:23 |
eng-rus |
weld. |
knife waveguide |
ножевой волновод (часть машины для ультразвуковой сварки) |
Johnny Bravo |
33 |
20:30:06 |
eng-rus |
weld. |
knife fusion penetration |
"кинжальное" проплавление (при электронно-лучевой сварке) |
Johnny Bravo |
34 |
20:29:36 |
eng-rus |
weld. |
Kjelberg technique |
сварка способом Кьельберга (механизированная дуговая сварка штучными электродами) |
Johnny Bravo |
35 |
20:29:17 |
eng-rus |
weld. |
kinking |
образование или наличие петель (дефект электродной проволоки, препятствующий её нормальной подаче к месту сварки) |
Johnny Bravo |
36 |
20:28:59 |
eng-rus |
weld. |
kickless cable |
нескручивающийся или не образующий петель многожильный провод (применяется при дуговой сварке) |
Johnny Bravo |
37 |
20:28:37 |
eng-rus |
weld. |
keying |
заклинивание (при термической металлизации это механическое соединение частиц осаждённого металла с шероховатой поверхностью основания) |
Johnny Bravo |
38 |
20:28:19 |
eng-rus |
weld. |
keyhole welding |
сварка "замочной скважиной" (способ сварки, при котором концентрированный источник тепла полностью проплавляет изделие, образуя отверстие у направляющего края жидкого сварочного металла. При перемещении источника тепла жидкий металл заполняет отверстие, образуя шов) |
Johnny Bravo |
39 |
20:27:55 |
eng-rus |
weld. |
Kennametal KT-200 hard facing rods |
присадочные прутки "Кеннаметл КТ-200" (стальные трубки заполненные тонкими частицами карбида вольфрама, применяемые для наплавки поверхностей твёрдым сплавом) |
Johnny Bravo |
40 |
20:27:04 |
eng-rus |
weld. |
joint tracking |
слежение за швом (с помощью устройства, указывающего на отклонение шва от заданного направления) |
Johnny Bravo |
41 |
20:26:49 |
eng-rus |
weld. |
joint restraint |
упрочнение соединения (увеличение сопротивления деформации в результате снятия сварочных напряжений) |
Johnny Bravo |
42 |
20:26:28 |
eng-rus |
weld. |
joint fit-up |
посадка соединения (под сварку) |
Johnny Bravo |
43 |
20:26:05 |
eng-rus |
weld. |
joint-finishing rate |
скорость сварки |
Johnny Bravo |
44 |
20:25:32 |
eng-rus |
weld. |
joint efficiency |
отношение точности сварного соединения к прочности основного металла |
Johnny Bravo |
45 |
20:25:08 |
eng-rus |
weld. |
joint-completion rate |
скорость сварки (в единицах длины в час) |
Johnny Bravo |
46 |
20:24:48 |
eng-rus |
weld. |
jigging |
применение сборочных приспособлений (при сварке изделий) |
Johnny Bravo |
47 |
20:24:02 |
eng-rus |
weld. |
Jamo taper number |
балл конусности хвостовика электрода по шкале Джарно (для контактной точечной сварки) |
Johnny Bravo |
48 |
20:14:09 |
rus-srp |
food.ind. |
мясокомбинат |
фабрика месних прерађевина |
Soulbringer |
49 |
20:13:31 |
rus-srp |
leath. |
кожевенный завод |
фабрика кожних производа |
Soulbringer |
50 |
20:13:03 |
eng-rus |
dog. |
Russian Spaniel |
русский спаниель |
peuplier_8 |
51 |
20:12:12 |
rus-hrv |
leath. |
кожевенный завод |
tvornica kožnih proizvoda |
Soulbringer |
52 |
20:11:23 |
rus-hrv |
food.ind. |
мясокомбинат |
tvornica mesnih prerađevina |
Soulbringer |
53 |
20:08:41 |
rus-spa |
obs. |
таверна |
alberguería (Posada, mesón o venta.) |
himiya |
54 |
19:55:20 |
rus-spa |
gen. |
доминирующий |
absorbente |
himiya |
55 |
19:53:02 |
rus-tur |
gen. |
общипанный |
tüyleri yolunmuş |
Natalya Rovina |
56 |
19:45:50 |
eng-rus |
weld. |
qualified welding procedure |
аттестованная технология сварки |
MichaelBurov |
57 |
19:14:13 |
rus-spa |
soil. |
почвоулучшитель |
acondicionador de suelo |
Sergei Aprelikov |
58 |
19:10:19 |
rus-fre |
soil. |
почвоулучшитель |
conditionneur de sol |
Sergei Aprelikov |
59 |
19:09:39 |
eng-rus |
auto. |
advanced driver assistance system |
усовершенствованная система помощи водителю (iz.ru) |
dimock |
60 |
18:53:26 |
eng |
abbr. pipes. |
A&R |
abandonment and recovery |
MichaelBurov |
61 |
18:52:39 |
eng-rus |
account. |
obsolescence factor |
коэффициент устаревания |
igisheva |
62 |
18:51:54 |
eng |
abbr. pipes. |
A/R |
abandonment and recovery |
MichaelBurov |
63 |
18:34:30 |
eng-rus |
gen. |
marine access |
выход к морю |
sheetikoff |
64 |
18:22:45 |
rus-ger |
tech. |
центр красоты и здоровья |
Wellnesszentrum (по аналогии с английским wellness center multitran.com) |
Amphitriteru |
65 |
18:13:26 |
eng-rus |
account. |
external obsolescence |
внешнее устаревание |
igisheva |
66 |
18:08:02 |
eng-rus |
account. |
comparables approach |
сравнительный метод |
igisheva |
67 |
18:07:25 |
eng-rus |
account. |
cost approach |
затратный способ |
igisheva |
68 |
18:07:10 |
eng-rus |
account. |
income approach |
доходный метод |
igisheva |
69 |
17:52:01 |
rus-ger |
tech. |
УФ-дезинфекция |
UV-Desinfektion |
dolmetscherr |
70 |
17:19:50 |
rus-spa |
gen. |
производственная площадка |
sitio de producción |
spanishru |
71 |
17:19:48 |
rus-ger |
gen. |
репеллент от насекомых |
Insektenschutzmittel |
marinik |
72 |
17:16:25 |
rus-ger |
hrs.brd. |
копытный крючок |
Hufräumer |
marinik |
73 |
17:15:57 |
rus-ger |
hrs.brd. |
крючок для копыт |
Hufräumer |
marinik |
74 |
17:15:35 |
rus-ger |
hrs.brd. |
крючок для копыт |
Hufkratzer (для чистки копыт/для раскрючковки) |
marinik |
75 |
17:12:51 |
rus-ger |
equest.sp. |
вставание на дыбы |
Aufbäumen |
marinik |
76 |
16:59:45 |
eng |
abbr. chem. |
GR |
Guaranteed Reagent (степень чистоты химического реактива) |
paseal |
77 |
16:40:01 |
rus-ger |
equest.sp. |
вставание на свечку |
Steigen |
marinik |
78 |
16:22:56 |
eng-rus |
law |
legally permissible |
юридически правомерный |
igisheva |
79 |
16:19:24 |
eng-rus |
account. |
highest and best use principle |
принцип наиболее эффективного использования |
igisheva |
80 |
16:17:14 |
eng-rus |
account. |
principle of change |
принцип изменения |
igisheva |
81 |
16:17:00 |
eng-rus |
account. |
principle of supply and demand |
принцип спроса и предложения |
igisheva |
82 |
16:16:29 |
eng-rus |
account. |
principle of anticipation |
принцип ожидания |
igisheva |
83 |
16:16:01 |
eng-rus |
account. |
principle of utility |
принцип полезности |
igisheva |
84 |
16:04:06 |
eng |
abbr. weld. |
WOL |
weld-o-let |
MichaelBurov |
85 |
16:02:24 |
rus-ger |
cleric. |
приходской |
parochial |
Vadim Rouminsky |
86 |
16:02:01 |
rus-ger |
tech. |
самоочистка |
Eigenreinigung |
dolmetscherr |
87 |
15:53:15 |
eng |
abbr. weld. |
W-O-L |
weld-o-let |
MichaelBurov |
88 |
15:51:57 |
eng-rus |
weld. |
weld-o-let |
велдолет (W-O-L) |
MichaelBurov |
89 |
15:51:03 |
eng-rus |
weld. |
weld-o-let |
бобышка для приварки |
MichaelBurov |
90 |
15:50:32 |
eng-rus |
weld. |
weldolet |
бобышка для приварки |
MichaelBurov |
91 |
15:46:30 |
eng-rus |
weld. |
weldolet |
велдолет |
MichaelBurov |
92 |
15:45:37 |
eng-rus |
weld. |
weld-o-let |
бобышка для приварки встык |
MichaelBurov |
93 |
15:43:46 |
eng-rus |
MSDS |
maximum explosion pressure |
максимальное давление взрыва |
SanDan |
94 |
15:42:33 |
rus-ger |
tech. |
раковина для мытья рук |
Handreinigungsbecken |
dolmetscherr |
95 |
15:33:39 |
rus-ger |
tech. |
модуль мойки рук |
Handreinigungsmodul |
dolmetscherr |
96 |
15:27:48 |
eng-rus |
weld. |
weld toughness |
трещиностойкость |
MichaelBurov |
97 |
15:27:20 |
eng-rus |
weld. |
toughness |
трещиностойкость |
MichaelBurov |
98 |
15:16:50 |
eng-rus |
math. |
absolute direction |
абсолютное направление |
I. Havkin |
99 |
15:15:27 |
eng |
abbr. O&G |
S.E.N.T. |
Single Edge Notched Tension |
MichaelBurov |
100 |
15:14:34 |
eng |
abbr. O&G |
SENT |
Single Edge Notched Tension |
MichaelBurov |
101 |
15:09:12 |
eng |
abbr. O&G |
S.E.N.T. |
Single Edge Notched Tension testing procedures |
MichaelBurov |
102 |
15:06:41 |
eng-rus |
weld. |
Single Edge Notched Tension testing procedures |
метод SENT |
MichaelBurov |
103 |
15:06:25 |
eng-rus |
weld. |
Single Edge Notched Tension testing procedures |
метод напряжения в надрезе односторонней краевой трещины (SENT) |
MichaelBurov |
104 |
14:53:15 |
eng-rus |
nephr. |
tubular nephrosis |
канальцевый нефроз (возможен, и чаще нагугливается, вариант "тубулярный нефроз" – но зачем смешивать латинские и греческие корни? speclit.su) |
vdengin |
105 |
14:46:47 |
eng-rus |
pharm. |
tubular separation |
сепарация почечных канальцев (перевод "разделение/расхождение" не принял, поскольку напоминает анатомически нормальное ветвление канальцевой системы.: "сепарации изменённых проксимальных канальцев" google.com) |
vdengin |
106 |
14:38:07 |
eng-rus |
gen. |
bored |
безрадостный |
Sergei Aprelikov |
107 |
14:37:11 |
eng-rus |
gen. |
bored |
подавленный |
Sergei Aprelikov |
108 |
14:03:04 |
rus-lav |
gen. |
выравнивать |
planēt |
m1911 |
109 |
13:58:19 |
eng-rus |
law, contr. |
indemnify and hold harmless |
гарантировать и защитить от ущерба и претензий |
amatsyuk |
110 |
13:57:29 |
eng-rus |
med. |
indemnify |
гарантировать от ущерба |
amatsyuk |
111 |
13:55:06 |
rus-ger |
tech. |
ведущие оси ножей |
Messerantriebsachsen |
Egorenkova |
112 |
13:43:15 |
eng-rus |
gen. |
pre-trial restrictions in the form of detention |
мера пресечения в виде заключения под стражу |
VictorMashkovtsev |
113 |
13:37:02 |
eng-rus |
commer. |
street sale |
уличная торговля |
Olga47 |
114 |
13:32:54 |
eng-rus |
fin. |
discount note |
дисконтная облигация (один из видов облигаций, доход от которой кредиторы получают в виде глубокого дисконта, то есть уценки номинальной стоимости при покупке investopedia.com) |
wise crocodile |
115 |
13:13:33 |
rus-spa |
inf. |
бонза |
gerifalte |
Alexander Matytsin |
116 |
13:09:11 |
rus-heb |
slang |
попутать |
לאבד את הצפון |
Баян |
117 |
13:09:00 |
rus-heb |
slang |
рамсы попутать |
לאבד את הצפון |
Баян |
118 |
13:08:53 |
rus-heb |
slang |
попутать берега |
לאבד את הצפון |
Баян |
119 |
13:07:07 |
rus-heb |
inf. |
потерять ориентиры |
לאבד את הצפון |
Баян |
120 |
13:05:33 |
rus-heb |
ed. |
отношение к учёбе |
תלמידאות |
Баян |
121 |
12:35:33 |
rus-ger |
transp. |
перевозить на прицепе |
mit einem Anhänger transportieren (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
122 |
12:33:37 |
eng-rus |
transp. |
trailer |
перевозить на прицепе (to transport by trailer wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
123 |
12:33:10 |
rus-fre |
gen. |
нет уроков |
il n'y a pas école (без артикля, устойчивое выражение) |
z484z |
124 |
12:32:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
notwithstanding |
вне зависимости от наличия условий |
amatsyuk |
125 |
12:31:19 |
eng-rus |
transp. |
trailer |
грузить на прицеп (load on a trailer wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
126 |
12:30:45 |
rus-fre |
gen. |
раз и навсегда |
une fois et pour toute la vie (говорить (что-то)) |
z484z |
127 |
12:29:13 |
rus-spa |
med. |
железа дна желудка |
glándula fúndica |
DiBor |
128 |
12:28:37 |
eng-rus |
auto. |
trailer |
буксировать (to transport by trailer.: The engine wouldn't run any more so we had to trailer my old car to the wrecking yard. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
129 |
12:11:14 |
rus-spa |
chem. |
гидратировать |
hidratar |
dbashin |
130 |
12:08:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell-free mitochondrial DNA |
внеклеточная митохондриальная ДНК |
CopperKettle |
131 |
12:07:23 |
rus-spa |
gen. |
увлажнять |
hidratar |
dbashin |
132 |
11:59:19 |
rus-spa |
gen. |
активизировать |
galvanizar |
dbashin |
133 |
11:38:10 |
eng-rus |
nonstand. |
procrastinate |
телиться |
Anna 2 |
134 |
11:30:39 |
eng-rus |
idiom. |
down in the dumps |
депрессняк |
Raz_Sv |
135 |
11:29:39 |
eng-rus |
min.prod. |
flotation operator |
флотатор |
masizonenko |
136 |
11:17:12 |
rus-dut |
gen. |
передать под расписку в получении |
tegen ontvangstbewijs afgeven |
Wif |
137 |
10:56:53 |
eng-rus |
weld. |
crack tip opening displacement testing |
испытание на раскрытие в вершине трещины (CTOD) |
MichaelBurov |
138 |
10:54:47 |
eng-rus |
weld. |
crack tip opening displacement testing |
испытание на раскрытие вершины трещины (CTOD) |
MichaelBurov |
139 |
10:45:04 |
rus-spa |
med. |
полип на ножке |
pólipo pediculado |
DiBor |
140 |
10:41:45 |
rus-spa |
journ. |
не переключайтесь |
no se vayan |
spanishru |
141 |
10:41:36 |
rus-spa |
gen. |
произвольно |
aleatoriamente |
DiBor |
142 |
10:40:51 |
rus-ger |
sport. |
бег по пересечённой местности |
Querfeldeinlauf (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
143 |
10:37:41 |
eng-rus |
gen. |
be understudied |
быть недостаточно изученным |
alenushpl |
144 |
10:37:04 |
rus-ger |
sport. |
трейлраннинг |
Trailrunning (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
145 |
10:34:38 |
rus-ger |
sport. |
трейлраннинг |
Traillauf (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
146 |
10:33:23 |
eng-rus |
sport. |
trail running |
трейлраннинг (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
147 |
10:15:47 |
eng-rus |
gen. |
in view of the aforesaid |
в связи с изложенным |
VictorMashkovtsev |
148 |
10:12:46 |
eng-rus |
tech. |
inter-vehicle gangway |
межвагонный переход |
Jenny1801 |
149 |
10:11:35 |
rus-fre |
PPE |
по требованиям электробезопасности |
sur les prescriptions relatives à la sécurité électrique |
MonkeyLis |
150 |
9:57:00 |
eng-rus |
gen. |
self-conscious |
озабоченный |
Sergei Aprelikov |
151 |
9:50:53 |
rus-spa |
med. |
илеоцекальный клапан |
válvula de Bauhin |
DiBor |
152 |
9:18:25 |
rus-ger |
inf. |
козлить |
bocken (о лошадях) |
marinik |
153 |
8:56:27 |
rus-ger |
inf. |
ишачить |
buckeln (Viele Mütter leiden, weil sie das Gefühl haben, das sie den ganzen Tag buckeln und jedem alles schön machen ...) |
marinik |
154 |
8:53:34 |
rus-ger |
inf. |
горбатиться |
buckeln (ломать горб) |
marinik |
155 |
8:53:17 |
rus-ger |
inf. |
вкалывать |
buckeln |
marinik |
156 |
8:46:03 |
rus-ger |
inf. |
козлить |
buckeln (про дурноезжую лошадь) |
marinik |
157 |
8:45:07 |
rus-ger |
equest.sp. |
бить задом |
buckeln |
marinik |
158 |
8:44:48 |
rus-ger |
equest.sp. |
брыкаться |
buckeln (про дурноезжих лошадей) |
marinik |
159 |
8:30:57 |
rus-ger |
tech. |
модуль для чистки боковой поверхности подошв |
Sohlenseitenreinigung |
dolmetscherr |
160 |
8:24:17 |
rus-ger |
equest.sp. |
гимнастическая работа |
Gymnastizieren (с лошадью) |
marinik |
161 |
8:23:26 |
rus-ger |
equest.sp. |
гимнастировать |
gymnastizieren |
marinik |
162 |
8:21:42 |
rus-ger |
equest.sp. |
гимнастирование |
Gymnastizieren |
marinik |
163 |
8:21:23 |
rus-ger |
equest.sp. |
см. Longieren |
Gymnastizierung |
marinik |
164 |
8:18:31 |
rus-ger |
equest.sp. |
гимнастическая работа |
Gymnastizierung (с лошадью) |
marinik |
165 |
8:17:41 |
rus-ger |
equest.sp. |
гимнастирование |
Gymnastizierung (лошади) |
marinik |
166 |
8:13:56 |
rus-ger |
equest.sp. |
работать на корде |
longieren |
marinik |
167 |
8:13:18 |
rus-ger |
equest.sp. |
лонжирование |
Longieren |
marinik |
168 |
8:08:42 |
rus-ger |
gen. |
тренировка на корде |
Arbeit an der Longe |
marinik |
169 |
8:06:32 |
rus-ger |
equest.sp. |
работа на корде |
Longenarbeit |
marinik |
170 |
7:36:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
эксплуатационный срок службы |
Nutzlebensdauer |
dolmetscherr |
171 |
7:26:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергопотребление в режиме ожидания |
Standby-Stromverbrauch |
dolmetscherr |
172 |
6:17:46 |
eng-rus |
real.est. |
company housing |
служебное жильё |
masizonenko |
173 |
2:43:54 |
rus-ger |
astr. |
вспышка сверхновой звезды |
Aufleuchten einer Supernova |
Лорина |
174 |
1:59:13 |
eng-rus |
comp. |
Java Runtime Environment |
среда выполнения для Java |
Alex Lilo |
175 |
1:50:29 |
eng-rus |
nonstand. |
trump |
пердеть |
MichaelBurov |
176 |
1:49:53 |
eng-rus |
inf. |
tell me something I don't know |
тоже мне новость |
Liv Bliss |
177 |
1:48:25 |
eng-rus |
nonstand. |
trump |
пердёж |
MichaelBurov |
178 |
1:41:00 |
rus-pol |
gen. |
упросить |
uprosić |
sankozh |
179 |
1:37:55 |
rus-pol |
gen. |
выстрадать |
wycierpieć |
sankozh |
180 |
1:35:10 |
rus-pol |
gen. |
умирание |
konanie |
sankozh |
181 |
1:25:49 |
rus-pol |
gen. |
сокращать |
skracać |
sankozh |
182 |
1:22:26 |
rus-pol |
gen. |
ослепший |
ociemniały |
sankozh |
183 |
1:14:24 |
rus-ita |
gen. |
волшебство |
sortilegio (comparve all’improvviso, come per un sortilegio) |
Avenarius |
184 |
1:10:36 |
rus-ita |
gen. |
гадание |
divinazione |
Avenarius |
185 |
0:57:40 |
rus-ita |
inf. |
держать свечку кому-л. |
reggere il moccolo (personalmente non ho mai retto il moccolo a nessuno, ci mancherebbe dovessi iniziare adesso!) |
Avenarius |
186 |
0:55:02 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Tension testing procedures |
метод SENT |
MichaelBurov |
187 |
0:54:14 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Bending testing procedures |
метод испытания до появления трещины на месте перегиба (SENB) |
MichaelBurov |
188 |
0:53:55 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Bending testing procedures |
испытания на изгиб с надрезом (SENB) |
MichaelBurov |
189 |
0:52:11 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Bending testing procedures |
метод SENB |
MichaelBurov |
190 |
0:42:53 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Tension testing procedures |
метод напряжения в надрезе односторонней краевой трещины (SENT) |
MichaelBurov |
191 |
0:41:10 |
eng-rus |
O&G |
Single Edge Notch Tension testing procedures |
метод испытания нагрузками растяжения (SENT) |
MichaelBurov |
192 |
0:39:53 |
rus |
O&G |
напряжения в надрезе односторонней краевой трещины |
метод испытания нагрузками растяжения (SENT) |
MichaelBurov |
193 |
0:28:07 |
rus-ita |
med. |
обструктивная желтуха |
ittero ostruttivo |
Avenarius |
194 |
0:09:17 |
rus-ita |
med. |
печеночная желтуха |
ittero epatico |
Avenarius |
195 |
0:07:53 |
rus-pol |
gen. |
пешеходная улица |
deptak |
moevot |
196 |
0:01:13 |
rus-pol |
gen. |
работяга |
robociarz |
sankozh |