1 |
23:42:47 |
eng-rus |
gen. |
cinnamon tea |
коричный чай |
Abysslooker |
2 |
23:34:09 |
eng-rus |
gen. |
go out on patrol |
выходить на патрулирование |
Abysslooker |
3 |
23:29:46 |
eng-rus |
mil. |
basic training |
учебка (informal) |
Abysslooker |
4 |
23:21:36 |
eng-rus |
gen. |
building upon |
с опорой на |
vladibuddy |
5 |
23:21:21 |
eng-rus |
gen. |
building upon |
в развитие (чего-либо) |
vladibuddy |
6 |
23:11:19 |
rus-khm |
gen. |
траншея |
ត្រង់សេ |
yohan_angstrem |
7 |
23:10:49 |
rus-khm |
gen. |
трансформатор |
ត្រង់ស្វមម៉ាទ័រ |
yohan_angstrem |
8 |
23:10:27 |
rus-khm |
gen. |
транзистор |
ត្រង់ស៊ីស្ទ័រ |
yohan_angstrem |
9 |
23:10:02 |
rus-khm |
gen. |
полдень |
ថ្ងៃត្រង់ |
yohan_angstrem |
10 |
23:08:22 |
rus-khm |
gen. |
дождь идёт |
មេឃបង្អុរភ្លៀង |
yohan_angstrem |
11 |
23:08:01 |
rus-khm |
gen. |
уже идёт дождь |
ភ្លៀងហើយ |
yohan_angstrem |
12 |
23:07:27 |
rus-khm |
gen. |
дождь льёт как из ведра |
ភ្លៀងដូចគេចាក់ទឹកតែម្តង |
yohan_angstrem |
13 |
23:06:36 |
rus-khm |
gen. |
идти |
ភ្លៀង (о дожде) |
yohan_angstrem |
14 |
23:00:50 |
rus-khm |
gen. |
сезон |
រដូវ |
yohan_angstrem |
15 |
23:00:15 |
rus-khm |
gen. |
дождливый сезон |
វស្សា |
yohan_angstrem |
16 |
22:59:43 |
rus-khm |
gen. |
дождь |
វស្សា |
yohan_angstrem |
17 |
22:57:22 |
rus-khm |
gen. |
год |
វស្សា (для монахов: បួសបានមួយវស្សា быть рукоположенным год назад) |
yohan_angstrem |
18 |
22:56:25 |
rus-khm |
gen. |
год свиньи |
ឆ្នាំកុរ (двенадцатый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
19 |
22:55:53 |
rus-khm |
gen. |
год собаки |
ឆ្នាំច (одиннадцатый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
20 |
22:55:14 |
rus-khm |
gen. |
год петуха |
ឆ្នាំរកា (десятый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
21 |
22:54:46 |
rus-khm |
gen. |
год обезьяны |
ឆ្នាំវក (девятый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
22 |
22:54:18 |
rus-khm |
gen. |
год козла |
ឆ្នាំមមែ (восьмой год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
23 |
22:53:45 |
rus-khm |
gen. |
год лошади |
ឆ្នាំមមី (седьмой год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
24 |
22:53:09 |
rus-khm |
gen. |
год змеи |
ឆ្នាំម្សាញ់ (шестой год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
25 |
22:52:29 |
rus-khm |
gen. |
год дракона |
ឆ្នាំថោះឆ្នាំរោង (пятый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
26 |
22:51:34 |
rus-khm |
gen. |
год кролика/зайца |
ឆ្នាំថោះ (четвёртый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
27 |
22:50:14 |
rus-khm |
gen. |
год буйвола/быка |
ឆ្នាំឆ្លូវ (второй год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
28 |
22:48:27 |
rus-khm |
gen. |
год мыши |
ឆ្នាំជូត (первый год Кхмерского двенадцатилетнего лунного цикла) |
yohan_angstrem |
29 |
22:47:09 |
rus-khm |
gen. |
год |
ឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
30 |
22:46:16 |
rus-khm |
gen. |
обращаться |
និយាយចេញទៅរក (к кому-либо, в разговоре) |
yohan_angstrem |
31 |
22:44:55 |
rus-khm |
monk. |
я |
ឆាន់ (также ឆ័ន, старший по возрасту буддийский монах о себе при обращении к более младшим по возрасту или новообращённым монахам) |
yohan_angstrem |
32 |
22:44:29 |
eng-rus |
comp. |
storage limits |
ограниченный объём доступного места для хранения данных |
sankozh |
33 |
22:43:24 |
rus-khm |
gen. |
стать бхиккху |
បួសភិក្ខុ |
yohan_angstrem |
34 |
22:42:40 |
rus-khm |
gen. |
сангха |
សង្ឃ (буддийская община) |
yohan_angstrem |
35 |
22:42:14 |
rus-khm |
gen. |
буддийская община |
សង្ឃ |
yohan_angstrem |
36 |
22:41:44 |
rus-khm |
monk. |
монашеская жизнь |
ជិវភាពបព្វជិត |
yohan_angstrem |
37 |
22:41:18 |
rus-khm |
monk. |
братство буддийских монахов |
សង្ឃ |
yohan_angstrem |
38 |
22:40:45 |
rus-khm |
monk. |
группа буддийских монахов |
សង្ឃ (четыре и более) |
yohan_angstrem |
39 |
22:39:37 |
rus-khm |
monk. |
стать буддийским монахом |
បួសសាមណេរ |
yohan_angstrem |
40 |
22:38:52 |
rus-khm |
monk. |
стать буддийским монахом |
បួសនេន |
yohan_angstrem |
41 |
22:37:48 |
rus-khm |
monk. |
стать буддийским монахом |
បួស |
yohan_angstrem |
42 |
22:37:05 |
rus-khm |
monk. |
монах |
លោកសង្ឃ (буддийский) |
yohan_angstrem |
43 |
22:35:52 |
rus-khm |
monk. |
новообращённый буддийский монах |
សាមណេរ |
yohan_angstrem |
44 |
22:33:26 |
rus-khm |
monk. |
более младший по возрасту буддийский монах |
ភិក្ខុខ្ចីវស្សា |
yohan_angstrem |
45 |
22:32:25 |
rus-khm |
monk. |
более старший по возрасту буддийский монах |
ព្រះថេរៈ |
yohan_angstrem |
46 |
22:31:49 |
rus-khm |
monk. |
посвящённый в буддийские монахи |
បព្វជិត |
yohan_angstrem |
47 |
22:31:12 |
rus-khm |
gen. |
бхиккху |
ភិក្ខុ (высшая степень монашеского посвящения в буддизме) |
yohan_angstrem |
48 |
22:29:52 |
rus-khm |
monk. |
буддийский монах |
ភិក្ខុ (бхиккху, высшая степень монашеского посвящения в буддизме) |
yohan_angstrem |
49 |
22:28:31 |
rus-khm |
monk. |
буддийский монах |
លោកសង្ឃ |
yohan_angstrem |
50 |
22:27:47 |
eng-rus |
comp. |
output image |
обработанное изображение |
sankozh |
51 |
21:58:04 |
rus-fre |
gen. |
тыл |
les zones de fond |
z484z |
52 |
21:30:44 |
eng-rus |
gen. |
enhance experience |
повышать привлекательность оказываемых услуг |
sankozh |
53 |
21:19:48 |
eng-rus |
gen. |
for operations |
в операционных целях |
sankozh |
54 |
20:18:58 |
eng-rus |
gen. |
operational emails |
письма, относящиеся к чьей-либо деятельности (operational emails of a company) |
sankozh |
55 |
19:41:31 |
eng-rus |
comp. |
choose a password |
придумать пароль |
sankozh |
56 |
18:34:08 |
eng-rus |
gen. |
with reasonable effort |
при приложении достаточных усилий |
sankozh |
57 |
18:26:02 |
eng-rus |
gen. |
transformative |
содействующий осуществлению преобразований |
vladibuddy |
58 |
18:25:10 |
eng-rus |
gen. |
transformative |
ориентированный на преобразования |
vladibuddy |
59 |
18:23:22 |
eng-rus |
gen. |
lean and mean |
дёшево и сердито |
Transword |
60 |
18:07:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрическая инженерия |
Elektrotechnik |
dolmetscherr |
61 |
17:52:03 |
eng-rus |
pow.el. |
regulation voltage |
напряжение стабилизации |
MasterK |
62 |
17:41:46 |
eng-rus |
emph. |
last-ditch shank |
оружие последнего шанса |
Vadim Rouminsky |
63 |
17:40:54 |
eng-rus |
emph. |
last-ditch |
последнего шанса (напр. оружие, средство и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
64 |
16:48:51 |
rus-ita |
gen. |
допустим |
mettiamo caso |
lascar |
65 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
agency |
сила (We may not have significant agency or influence in that particular situation, but I assure you that I will do my best to ensure justice for you) |
vogeler |
66 |
16:23:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
multi hasp |
замковый множитель (то же самое что и lockout hasp) |
Samat Mussa |
67 |
16:22:16 |
eng-rus |
gen. |
extraordinary conscription |
внеочередной призыв (в армию) |
Рина Грант |
68 |
16:21:15 |
eng-rus |
gen. |
milblogger |
военблогер (1 A military service member who writes a blog.
2 A blogger, usually one with a close relationship to armed forces, who blogs, often from the front lines, about an ongoing war.: 1 One milblogger who writes anonymously, (as many do), commented in private correspondence with the author: […]
A number of milbloggers converted their work to published books after returning home.
The rise of milbloggers writing from within the war zone itself suggests that in terms of international news reported from outside the West, citizen journalism—just like mainstream news reporting—is likely to be more easily done by Westerners. 2 Some proxy officials from occupied Donetsk and Luhansk oblasts also operate as milbloggers because they voice their opinions, share analysis from other milbloggers, and disseminate footage from the frontlines independent of the Kremlin and often at odds with the official MoD and Kremlin lines. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
69 |
16:14:48 |
eng-rus |
oncol. |
tissue diagnostics |
гистологическое исследование (One should have a low threshold for performing nail matrix biopsy as tissue diagnostics remains the gold standard researchgate.net) |
dionis1976 |
70 |
16:12:25 |
rus-ger |
med. |
гигиена чрезвычайных ситуаций |
Notfallhygiene |
dolmetscherr |
71 |
16:00:08 |
eng-rus |
microbiol. |
non-fermenting gram-negative bacteria |
неферментирующие грамотрицательные бактерии |
MyMedPharm_Info |
72 |
15:59:33 |
eng-rus |
gen. |
crash course |
ускоренная программа |
Рина Грант |
73 |
15:59:25 |
rus-fre |
ed. |
слитное написание |
soudure (dans un certain nombre de mots, le trait d'union est remplacé par la soudure (exemple : « porte-monnaie » devient « portemonnaie ») |
z484z |
74 |
15:59:09 |
eng-rus |
microbiol. |
non-fermenting gram-negative microorganisms |
неферментирующие грамотрицательные микроорганизмы |
MyMedPharm_Info |
75 |
15:57:54 |
rus |
abbr. microbiol. |
НФМО |
неферментирующие грамотрицательные микроорганизмы |
MyMedPharm_Info |
76 |
15:56:19 |
eng-rus |
gen. |
closed caste |
закрытая каста (букв. и перен.: The rich are a fairly closed caste) |
Рина Грант |
77 |
15:41:28 |
eng-rus |
inf. |
wait, what? |
так, минуточку... |
Mikhail11 |
78 |
15:38:20 |
eng |
abbr. manag. |
CCPPM |
Cornerstone Copy and Print Project Management |
ННатальЯ |
79 |
15:37:59 |
eng |
abbr. comp. |
CCPPM |
Color Coded Pulse Position Modulation |
ННатальЯ |
80 |
15:37:54 |
eng-rus |
tech. |
spider guide |
хомут направляющей опоры с ограничителями |
evene |
81 |
15:37:14 |
eng |
abbr. med. |
CCPPM |
Clinical Care Protocol for Prevention of Mediastinitis |
ННатальЯ |
82 |
15:36:57 |
eng |
abbr. manag. |
CCPPM |
Certified Communities of Practice Program Manager |
ННатальЯ |
83 |
15:36:25 |
eng |
abbr. med. |
CCPPM |
Certificate Course in Pain and Palliative Medicine |
ННатальЯ |
84 |
15:27:57 |
eng-rus |
gen. |
screen out |
отсеять |
Рина Грант |
85 |
15:24:07 |
eng-rus |
gen. |
elimination |
отбор |
Рина Грант |
86 |
14:54:38 |
rus-heb |
mil. |
марксман |
קלע סער |
Баян |
87 |
14:53:57 |
rus-heb |
mil. |
рядовой снайпер |
קלע סער |
Баян |
88 |
14:45:12 |
eng-rus |
comp.games. |
ALGS |
Чемпионат по Apex Legends (Apex Legends Global Series – Apex legends championship.: Чемпионат по Apex Legends) |
danshirfps |
89 |
14:40:26 |
rus-spa |
qual.cont. |
стандартная операционная процедура |
procedimiento estándar de operación |
ННатальЯ |
90 |
14:35:32 |
eng-rus |
tax. USA |
Qualified Derivatives Dealer |
квалифицированный дилер деривативов (сокр. QDD – такой перевод используется на Московской бирже и Санкт-Петербургской бирже: Квалифицированный дилер деривативов (Qualified Derivatives Dealer, QDD) – Квалифицированный посредник, заключивший соглашение с налоговой службой США, в соответствии с которым такой посредник вправе предоставлять Бенефициарам дохода налоговые льготы в отношении Дивидендных эквивалентов по Ценным бумагам эмитентов США, являющихся предметом Договора репо или базисным активом Договора ПФИ, в соответствии с соглашением об избежание двойного налогообложения, заключенным между Россией и США (при условии, что вышестоящий по отношению к такому посреднику Квалифицированный посредник оказывает услуги по предоставлению налоговых льгот), а также осуществлять сбор и хранение подтверждающих документов о Бенефициарах дохода как основание для возможного получения налоговых льгот. cbr.ru) |
'More |
91 |
14:30:27 |
eng-rus |
fish.farm. |
Chinese sleeper |
ротан (Perccottus glenii) |
evene |
92 |
14:28:16 |
eng-rus |
fish.farm. |
Korean bullhead |
касатка-скрипун (Tachysurus fulvidraco
) |
evene |
93 |
14:27:47 |
eng-rus |
fish.farm. |
yellowhead catfish |
касатка-скрипун (Tachysurus fulvidraco) |
evene |
94 |
14:27:22 |
eng-rus |
fishery |
yellowhead catfish |
касатка-скрипун (Tachysurus fulvidraco) |
evene |
95 |
14:18:34 |
eng-rus |
law |
treaty benefits |
льготы, предусмотренные международным соглашением (об избежании двойного налогообложения – из формы W-8IMY: A beneficial owner solely claiming foreign status or treaty benefits (other than a qualified intermediary (QI) acting as a qualified derivatives dealer (QDD)) – бенефициарный владелец, заявляющий исключительно о наличии у него иностранного статуса или о применении льгот, предусмотренных международным соглашением irs.gov) |
'More |
96 |
13:19:14 |
eng-rus |
AI. |
zero-code development |
разработка на зерокоде |
MichaelBurov |
97 |
12:33:00 |
rus-heb |
mil. |
разведывательная рота |
פלוגת סיור |
Баян |
98 |
12:32:22 |
rus-heb |
mil. |
см. ⇒ פלוגת סיור |
פלס"ר |
Баян |
99 |
12:31:33 |
rus-heb |
mil. |
батальон тактической разведки |
גדוד סיור |
Баян |
100 |
12:29:11 |
rus-heb |
mil. |
см. ⇒ גדוד סיור |
גדס"ר |
Баян |
101 |
12:14:28 |
eng-rus |
inf. |
drinking problem |
алкогольная зависимость (Identifying that you have a drinking problem isn't always simple, but there are some common signs and symptoms that you can look out for.) |
'More |
102 |
12:12:07 |
eng-rus |
med. |
psychological dependence on alcohol |
психологическая зависимость от спиртного (При алкоголизме формируется психологическая и физическая зависимость от спиртного.) |
'More |
103 |
12:08:38 |
eng-rus |
med. |
physical dependence on alcohol |
физическая зависимость от спиртного (При алкоголизме формируется психологическая и физическая зависимость от спиртного.) |
'More |
104 |
12:07:05 |
eng |
|
physical dependency on alcohol |
physical dependence on alcohol |
'More |
105 |
11:57:50 |
eng |
abbr. glass. |
BCG |
bottle container glass |
'More |
106 |
11:49:05 |
eng-rus |
environ. |
tinted safety glasses |
затемнённые защитные очки |
Yeldar Azanbayev |
107 |
11:42:04 |
eng-rus |
lgbt |
Bussy |
анус (boy + pussy, сленг ЛГБТ-комьюнити) |
CRINKUM-CRANKUM |
108 |
11:36:45 |
rus |
misused |
асиметрический |
асимметрический (распространённое ошибочное написание слова "асиММетрический") |
'More |
109 |
11:34:23 |
rus |
misused |
асиметричный |
асимметричный (распространённое ошибочное написание слова "асиММетричный") |
'More |
110 |
11:27:05 |
rus |
misused |
ассиметрично |
асимметрично (распространённое неправильное написание слова "аСиММетрично") |
'More |
111 |
11:22:32 |
rus-ger |
gen. |
итоговая сумма пассива баланса |
Bilanzsumme Passiva |
Michael311b |
112 |
11:20:53 |
rus-ger |
gen. |
прочие доходы |
sonstige betriebliche Erträge |
Michael311b |
113 |
11:17:34 |
eng-rus |
med. |
Veterinary International Conference of Harmonization |
Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации ветеринарных лекарственных средств (VICH) |
Andy |
114 |
11:14:02 |
rus |
misused |
ассиметрический |
асимметрический (распространённое неправильное написание слова "аСиММетрический") |
'More |
115 |
11:08:40 |
eng-rus |
gen. |
character length |
длина текста |
sankozh |
116 |
11:05:41 |
eng-rus |
gen. |
beachside community |
купальный посёлок (купальный посёлок Уч-Кую в имении Е.И. Бялыницкой-Бируля близ Севастополя, ныне известный как пляжный пригород Учкуевка • Kelowna's most walkable beachside community with lake views) |
ART Vancouver |
117 |
10:57:41 |
eng-bul |
law |
wittingly |
умишлено |
алешаBG |
118 |
10:57:02 |
eng-bul |
law |
witnessing of documents |
заверяване на документи |
алешаBG |
119 |
10:56:32 |
eng-bul |
law |
witnessing of a signature |
удостоверяване на подпис |
алешаBG |
120 |
10:56:08 |
eng-bul |
law |
witnessing part |
свидетелска част (в завещание и др.) |
алешаBG |
121 |
10:55:36 |
eng-bul |
law |
witness a will |
засвидетелствам завещание |
алешаBG |
122 |
10:55:20 |
rus-ger |
law.enf. |
составлять тайну следствия |
dem Untersuchungsgeheimnis unterliegen (Identität kann nicht enthüllt werden, da sie dem Untersuchungsgeheimnis unterliegt.) |
Paul Siebert |
123 |
10:55:11 |
eng-bul |
law |
witness for smb. |
свидетелствам в полза на някого |
алешаBG |
124 |
10:54:48 |
eng-bul |
law |
witness against smb. |
свидетелствам срещу някого |
алешаBG |
125 |
10:54:26 |
eng-bul |
law |
witness a line-up |
присъствам в качеството на свидетел при опознаване |
алешаBG |
126 |
10:54:02 |
eng-bul |
law |
witness a search |
присъствам в качеството на свидетел при обиск |
алешаBG |
127 |
10:53:32 |
eng-bul |
law |
witness testimony |
даване на свидетелски показания |
алешаBG |
128 |
10:52:56 |
eng-bul |
law |
witness-stand |
ложа (в залата на съда
) |
алешаBG |
129 |
10:52:29 |
eng-bul |
law |
witness-stand |
свидетелска банка |
алешаBG |
130 |
10:51:41 |
eng-bul |
law |
witness box |
ложа (в залата на съда) |
алешаBG |
131 |
10:50:48 |
eng-bul |
law |
witness box |
свидетелска банка |
алешаBG |
132 |
10:49:22 |
eng-bul |
law |
witness to will |
свидетел на завещание |
алешаBG |
133 |
10:48:51 |
eng-bul |
law |
witness to an overt act |
очевидец |
алешаBG |
134 |
10:47:57 |
eng-bul |
law |
witness summons |
призовка на свидетел |
алешаBG |
135 |
10:47:29 |
eng-bul |
law |
witness on oath |
свидетел под клетва |
алешаBG |
136 |
10:46:58 |
eng-bul |
law |
witness of inquest of a body |
свидетел при опознаване на труп |
алешаBG |
137 |
10:46:29 |
eng-bul |
law |
witness of arrest |
свидетел при арест |
алешаBG |
138 |
10:46:08 |
eng-bul |
law |
witness's oath |
свидетелска клетва |
алешаBG |
139 |
10:45:44 |
eng-bul |
law |
witness in attendance |
свидетел в съда |
алешаBG |
140 |
10:44:11 |
eng-bul |
law |
witness for the defense |
свидетел на защитата |
алешаBG |
141 |
10:43:41 |
eng-bul |
law |
witness for the crown |
свидетел на обвинението |
алешаBG |
142 |
10:42:46 |
eng-bul |
law |
witness by the court |
свидетел, призован от съда |
алешаBG |
143 |
10:42:20 |
eng-bul |
law |
within the meaning of the law |
по смисъла на закона |
алешаBG |
144 |
10:41:57 |
eng-bul |
law |
within limits |
до известна степен |
алешаBG |
145 |
10:41:33 |
eng-bul |
law |
within jurisdiction |
в границите на юрисдикцията |
алешаBG |
146 |
10:41:04 |
eng-bul |
law |
withdrawal of the driving license |
отнемане на свидетелство за управление на МПС |
алешаBG |
147 |
10:39:58 |
eng-bul |
law |
withdrawal by notice |
отмяна на договор с предупреждение |
алешаBG |
148 |
10:39:33 |
eng-bul |
law |
withdrawal of record |
оттегляне на ищец от процес или от съдебен иск |
алешаBG |
149 |
10:39:30 |
eng |
med. |
Ant. Pol. |
antenna polarization |
vlad-and-slav |
150 |
10:39:06 |
eng-bul |
law |
withdrawal of a party from a treaty |
оттегляне на дадена страна от договор |
алешаBG |
151 |
10:38:14 |
eng-bul |
law |
withdrawal of motion |
оттегляне на молба |
алешаBG |
152 |
10:37:48 |
eng-bul |
law |
withdrawal of juror |
оттегляне на съдебен заседател от състава на журито, разглеждащо дело |
алешаBG |
153 |
10:37:20 |
eng-bul |
law |
withdrawal of issue from jury |
оттегляне на спорен въпрос |
алешаBG |
154 |
10:35:17 |
eng-bul |
law |
withdrawal of detainer |
оттегляне на заповед за задържане |
алешаBG |
155 |
10:34:47 |
eng-bul |
law |
withdrawal of defense |
оттегляне на защитата |
алешаBG |
156 |
10:34:23 |
eng-bul |
law |
withdrawal of charges |
оттегляне на обвинения |
алешаBG |
157 |
10:33:43 |
eng-bul |
law |
withdrawal of action |
оттегляне на иск |
алешаBG |
158 |
10:32:31 |
eng-bul |
law |
withdraw from a treaty |
денонсирам договор |
алешаBG |
159 |
10:32:00 |
eng-bul |
law |
withdraw a plea of guilty |
отказвам се от заявлението си за признаване за виновен |
алешаBG |
160 |
10:31:28 |
eng-bul |
law |
withdraw an attachment |
отменям запор на имущество |
алешаBG |
161 |
10:31:04 |
eng-bul |
law |
withdraw an action |
прекратявам дело |
алешаBG |
162 |
10:30:39 |
eng-bul |
law |
withdraw from circulation |
изземвам от обръщение |
алешаBG |
163 |
10:30:09 |
eng-bul |
law |
withdraw to consider the judgment |
оттеглям се за обсъждане на решение |
алешаBG |
164 |
10:28:16 |
eng-bul |
law |
withdrawing a juror |
отзоваване на съдебен заседател |
алешаBG |
165 |
10:27:44 |
eng-bul |
law |
winnow evidence |
внимателно проверявам свидетелски показания |
алешаBG |
166 |
10:27:05 |
eng-bul |
law |
wind-up an estate |
уреждам наследство |
алешаBG |
167 |
10:26:26 |
eng-bul |
law |
winding-up subjected to the supervision of the court |
доброволна ликвидация под съдебен надзор |
алешаBG |
168 |
10:25:51 |
eng-bul |
law |
winding-up order |
съдебна заповед за ликвидация (на дружество) |
алешаBG |
169 |
10:25:14 |
eng-bul |
law |
windfall receipts |
случайни доходи (в семейство
) |
алешаBG |
170 |
10:24:36 |
eng-bul |
law |
win power |
завоювам властта |
алешаBG |
171 |
10:22:36 |
eng-rus |
inf. |
permanent funk |
череда неудач |
xmoffx |
172 |
10:21:40 |
eng-bul |
law |
qualitative competition |
конкуренция по качество |
алешаBG |
173 |
10:21:15 |
eng-bul |
law |
qualitative understanding |
качествено тълкуване |
алешаBG |
174 |
10:20:54 |
eng-bul |
law |
qualitative requirements |
количествени изисквания |
алешаBG |
175 |
10:20:32 |
eng-bul |
law |
qualitative improvement |
качествено подобрение |
алешаBG |
176 |
10:20:10 |
eng-bul |
law |
qualitative-circumstantial |
качествено-обстоятелствен |
алешаBG |
177 |
10:19:42 |
eng-bul |
law |
qualitative change |
качествена разлика |
алешаBG |
178 |
10:19:20 |
eng-bul |
law |
qualitative and quantitative indicators |
количествени и качествени показатели |
алешаBG |
179 |
10:18:54 |
eng-bul |
law |
qualitative judgment |
авторитетно мнение |
алешаBG |
180 |
10:18:31 |
eng-bul |
law |
quantitative and qualitative controls |
количествени и качествени ограничения |
алешаBG |
181 |
10:18:17 |
eng-rus |
sarcast. |
Godspeed |
флаг тебе в руки |
Баян |
182 |
10:17:57 |
eng-bul |
law |
qualitative shift |
качествено изменение |
алешаBG |
183 |
10:17:51 |
eng-rus |
sarcast. |
Godspeed |
перо тебе для равновесия |
Баян |
184 |
10:17:20 |
eng-bul |
law |
qualitative leap |
качествен скок |
алешаBG |
185 |
10:16:57 |
eng-bul |
law |
qualitative development |
качествено усъвършенстване (на нещо) |
алешаBG |
186 |
10:16:30 |
eng-bul |
law |
quick prediction |
експресна прогноза |
алешаBG |
187 |
10:16:04 |
eng-bul |
law |
quick in temper |
лесно избухващ |
алешаBG |
188 |
10:15:20 |
eng-bul |
law |
quick on the draw |
бързо реагиращ |
алешаBG |
189 |
10:14:56 |
eng-bul |
law |
quick of apprehension |
бързо съобразяващ |
алешаBG |
190 |
10:14:25 |
eng-bul |
law |
query an invoice |
оспорвам фактура |
алешаBG |
191 |
10:14:04 |
eng-bul |
law |
query one's sincerity |
подлагам на съмнение искреността на някого |
алешаBG |
192 |
10:13:36 |
eng-bul |
law |
query the items of something |
питам за какво става дума |
алешаBG |
193 |
10:13:08 |
eng-bul |
law |
query service |
справочна служба |
алешаBG |
194 |
10:12:41 |
eng-bul |
law |
query of |
питам |
алешаBG |
195 |
10:11:59 |
eng-bul |
law |
query someone's intentions |
разпитвам за нечии намерения |
алешаBG |
196 |
10:11:34 |
eng-bul |
law |
query as to |
подлагам на съмнение |
алешаBG |
197 |
10:03:10 |
eng-rus |
comp.games. |
kar |
каряк (в комп. игре PUBG – сокращённое название огнестрельного оружия.) |
danshirfps |
198 |
10:02:45 |
eng-bul |
law |
query an answer |
подлагам на съмнение даден отговор |
алешаBG |
199 |
10:01:47 |
eng-rus |
comp.games. |
Wingman |
Ведомый (в комп. игре Apex Legends – название огнестрельного оружия.: Wingman here • Здесь ведомый) |
danshirfps |
200 |
10:01:32 |
rus-ita |
gen. |
проштрафиться |
cadere in disgrazia |
Olya34 |
201 |
10:00:33 |
eng-bul |
law |
query about |
подлагам на съмнение |
алешаBG |
202 |
10:00:21 |
rus-ita |
gen. |
разложение |
decadenza |
Olya34 |
203 |
9:59:49 |
rus-ita |
gen. |
загонять в угол |
mettere alle strette |
Olya34 |
204 |
9:59:16 |
rus-ita |
gen. |
несамостоятельность |
mancanza di autonomia |
Olya34 |
205 |
9:58:51 |
eng-bul |
law |
query someone about something |
разпитвам някого за нещо |
алешаBG |
206 |
9:58:42 |
rus-ita |
gen. |
допущение |
assunto |
Olya34 |
207 |
9:58:24 |
eng-bul |
law |
query a statement |
подлагам на съмнение дадено заявление |
алешаBG |
208 |
9:57:51 |
rus-ita |
gen. |
откреститься |
dissociarsi (da: dissociarsi da queste iniziative) |
Olya34 |
209 |
9:25:36 |
rus-ita |
gen. |
органичный |
naturale (elemento naturale — органичный элемент) |
Olya34 |
210 |
9:24:27 |
rus-ita |
gen. |
подводить итоги |
sintetizzare |
Olya34 |
211 |
9:24:09 |
eng-rus |
gen. |
take power into one's own hands |
взять власть в свои руки (In October 1917, Russian workers and farmers took power into their own hands.) |
ART Vancouver |
212 |
9:15:43 |
rus-por |
gen. |
мятеж |
motim |
JIZM |
213 |
8:48:55 |
eng-rus |
geophys. |
Earth polar motion |
полярное движение Земли |
MichaelBurov |
214 |
8:48:40 |
rus-por |
gen. |
обиженный |
ressentido |
JIZM |
215 |
8:47:23 |
rus-por |
med. |
проверка зрения |
teste de visão |
JIZM |
216 |
8:46:25 |
rus-por |
gen. |
оплата пошлины |
pagamento de taxa |
JIZM |
217 |
8:45:32 |
rus-por |
gen. |
оплатить пошлину |
pagar de taxa |
JIZM |
218 |
8:33:45 |
eng-rus |
comp.games. |
third party |
подсос (в комп. играх – в королевских битвах обозначение того, что на текущую перестрелку сходятся другие команды противника.: Third party, they are going to corner us! • We need to get out of here, or we gonna get third party. • У нас сквады на подсосе • У нас щас со спины подсосут) |
danshirfps |
219 |
8:28:01 |
eng-rus |
comp.games. |
M-rifle |
Эмка (в комп. играх – сокращенное название штурмовой винтовки системы M (прим. M16, M4A1, M416 и т.д.): у меня эмка • у меня на эмку не хватает) |
danshirfps |
220 |
8:15:48 |
rus |
abbr. R&D. |
СКИФ |
Сибирский кольцевой источник фотонов |
Boris54 |
221 |
8:01:42 |
eng-rus |
silic. |
internal cracking |
внутреннее растрескивание |
dicax |
222 |
7:30:11 |
por |
abbr. tax. |
PF |
posto fiscal |
spanishru |
223 |
7:30:00 |
por |
tax. |
posto fiscal |
PF |
spanishru |
224 |
7:29:21 |
rus-por |
tax. |
налоговая служба |
posto fiscal |
spanishru |
225 |
7:04:31 |
rus-por |
gen. |
менеджер по связям с клиентами |
gerente de relacionamento |
spanishru |
226 |
6:55:49 |
rus-por |
gen. |
по месту требования |
a quem possa interessar |
spanishru |
227 |
6:49:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
HALEU |
высокопробный низкообогащенный уран |
Boris54 |
228 |
6:08:58 |
eng-bul |
law |
question about compliance with commitments |
въпрос на спазване на поети задължения |
алешаBG |
229 |
6:08:32 |
eng-bul |
law |
question the right |
подлагам на съмнение дадено право |
алешаBG |
230 |
6:07:41 |
eng-bul |
law |
question looms |
въпросът приема заплашителен характер |
алешаBG |
231 |
6:07:22 |
eng-bul |
law |
question is at issue |
въпросът се явява предмет на спора |
алешаBG |
232 |
6:07:06 |
rus-por |
busin. |
снятие с учета |
desenquadramento |
spanishru |
233 |
6:06:57 |
eng-bul |
law |
question amounts to |
въпросът се свежда до |
алешаBG |
234 |
6:06:34 |
eng-bul |
law |
question that's been debated a lot |
активно обсъждан въпрос |
алешаBG |
235 |
6:06:10 |
eng-bul |
law |
question his atheism |
съмнявам се в неговия атеизъм |
алешаBG |
236 |
6:05:35 |
eng-bul |
law |
question of issue |
спорен въпрос |
алешаBG |
237 |
6:05:06 |
eng-bul |
law |
question design |
структура на въпроса |
алешаBG |
238 |
6:04:45 |
eng-bul |
law |
question wording |
формулировка на въпроса |
алешаBG |
239 |
6:04:25 |
eng-bul |
law |
question of jurisdiction |
въпрос на подсъдност |
алешаBG |
240 |
6:03:50 |
eng-bul |
law |
question of costs |
въпрос на разходи |
алешаBG |
241 |
6:03:28 |
eng-bul |
law |
question of law of basic significance |
юридически въпрос от принципно значение |
алешаBG |
242 |
6:03:06 |
eng-bul |
law |
question of evidence |
въпрос, изискващ доказателства |
алешаBG |
243 |
6:02:39 |
eng-bul |
law |
question of substance |
въпрос по същество |
алешаBG |
244 |
6:02:14 |
eng-bul |
law |
question of form |
въпрос на форма |
алешаBG |
245 |
6:01:49 |
eng-bul |
law |
questions at issue in a statement of claim |
спорни въпроси в искова молба |
алешаBG |
246 |
6:01:21 |
eng-bul |
law |
questions of protocol |
протоколни въпроси |
алешаBG |
247 |
6:00:47 |
eng-bul |
law |
question of the day |
най-актуален въпрос (към даден момент) |
алешаBG |
248 |
5:59:55 |
eng-bul |
law |
question of major importance |
въпрос от първостепенна важност |
алешаBG |
249 |
5:59:28 |
eng-bul |
law |
question in abeyance |
нерешен въпрос |
алешаBG |
250 |
5:59:04 |
eng-bul |
law |
questions relating to compliance with the obligations assumed |
въпроси, отнасящи се към съблюдаване на приетите задължения |
алешаBG |
251 |
5:58:32 |
eng-bul |
law |
questions related to the application of relevant provisions |
въпроси, отнасящи се към приложението на съответните разпоредби |
алешаBG |
252 |
5:57:53 |
eng-bul |
law |
question under discussion |
обсъждан въпрос |
алешаBG |
253 |
5:57:34 |
rus |
abbr. OHS |
РЗ |
руководитель задания |
peuplier_8 |
254 |
5:57:09 |
eng-bul |
law |
question of mutual concern |
въпрос, представляващ взаимен интерес |
алешаBG |
255 |
5:56:02 |
eng-bul |
law |
question of departmental administration |
ведомствен въпрос |
алешаBG |
256 |
5:55:38 |
eng-bul |
law |
questions to ministers |
въпроси към министрите |
алешаBG |
257 |
5:55:15 |
eng-bul |
law |
questions to experts |
въпроси към експертите |
алешаBG |
258 |
5:54:53 |
eng-bul |
law |
question under caution |
разследвано дело |
алешаBG |
259 |
5:54:27 |
eng-bul |
law |
question of guilt |
въпрос на виновност |
алешаBG |
260 |
5:54:04 |
eng-bul |
law |
question of competence |
въпрос на правоспособност |
алешаBG |
261 |
5:53:01 |
eng-bul |
law |
questioned document |
оспорван документ |
алешаBG |
262 |
5:52:35 |
eng-bul |
law |
questioned alibi |
оспорено алиби |
алешаBG |
263 |
5:52:13 |
eng-bul |
law |
questions of fact |
въпроси на факта (за разлика от въпросите на правото) |
алешаBG |
264 |
5:51:37 |
eng-bul |
law |
questions of law |
въпроси на правото (за разлика от въпросите на факта
) |
алешаBG |
265 |
5:50:56 |
eng-bul |
law |
question of struggle against criminality |
въпрос на борба с престъпността |
алешаBG |
266 |
5:50:34 |
eng-bul |
law |
question of peace |
въпрос на мира |
алешаBG |
267 |
5:50:10 |
eng-bul |
law |
question of confidence |
въпрос на доверие |
алешаBG |
268 |
5:49:45 |
eng-bul |
law |
question of analogy of statute |
въпрос на аналогия на закона |
алешаBG |
269 |
5:49:00 |
eng-bul |
law |
question for the jury upon the evidence |
въпрос, подлежащ на разрешаване от съдебно жури при разглеждане на предоставените доказателства |
алешаBG |
270 |
5:48:29 |
eng-bul |
law |
quit office |
напускам работа |
алешаBG |
271 |
5:48:02 |
eng-bul |
law |
quit the deal |
излизам от сделката |
алешаBG |
272 |
5:47:40 |
eng-bul |
law |
quit oneself of fear |
избавям се от страха |
алешаBG |
273 |
5:47:10 |
eng-bul |
law |
quit family |
изоставям семейството си |
алешаBG |
274 |
5:46:19 |
eng-bul |
law |
quit this scene of troubles |
умирам |
алешаBG |
275 |
5:45:46 |
eng-bul |
law |
quit stressing over |
преставам да се безпокоя (за нещо) |
алешаBG |
276 |
5:45:14 |
rus-por |
gen. |
заседание |
sessão |
spanishru |
277 |
5:45:03 |
eng-bul |
law |
quit stressing about |
преставам да се безпокоя (за нещо) |
алешаBG |
278 |
5:44:19 |
eng-bul |
law |
quit post |
напускам поста си (за войник
) |
алешаBG |
279 |
5:43:38 |
eng-bul |
law |
quit the platform |
отказвам се от публични изяви |
алешаBG |
280 |
5:42:09 |
rus-por |
busin. |
управляющий партнёр |
sócio administrador |
spanishru |
281 |
5:42:08 |
eng-bul |
law |
quit a siege |
снемам обсада |
алешаBG |
282 |
5:41:58 |
rus-por |
busin. |
управляющий партнёр |
sócio gerente |
spanishru |
283 |
5:39:57 |
eng-bul |
law |
quit a habit |
отказвам се от навик |
алешаBG |
284 |
5:39:34 |
eng-bul |
law |
quash the denial |
признавам отказ за недействителен |
алешаBG |
285 |
5:39:08 |
eng-bul |
law |
quash the decision |
отменям постановление |
алешаBG |
286 |
5:35:28 |
por |
law |
Registro Nacional de Estrangeiros |
RNE |
spanishru |
287 |
5:27:11 |
eng-rus |
fishery |
VERDI |
Объединенный профсоюз работников сферы услуг |
Coquelicot |
288 |
5:10:05 |
por |
abbr. law |
IE |
inscrição estadual |
spanishru |
289 |
5:09:56 |
por |
law |
inscrição estadual |
IE |
spanishru |
290 |
5:09:37 |
rus-por |
law |
государственная регистрация |
inscrição estadual |
spanishru |
291 |
5:01:38 |
rus-por |
busin. |
микропредприятие |
microempresa |
spanishru |
292 |
5:00:40 |
por |
abbr. busin. |
M.E |
microempresa |
spanishru |
293 |
4:54:32 |
rus-por |
busin. |
краткая регистрационная форма |
ficha de breve relato |
spanishru |
294 |
4:54:00 |
por |
abbr. busin. |
FBR |
ficha de breve relato |
spanishru |
295 |
4:53:47 |
por |
busin. |
ficha de breve relato |
FBR |
spanishru |
296 |
4:51:49 |
rus-por |
gen. |
код проверки |
código de autenticidade |
spanishru |
297 |
4:50:34 |
rus-por |
gen. |
если имеется |
se houver |
spanishru |
298 |
4:47:11 |
eng-rus |
inf. |
play hookey from work |
отлынивать от работы (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter)) |
ART Vancouver |
299 |
4:45:52 |
rus-por |
busin. |
правление |
diretoria |
spanishru |
300 |
4:30:30 |
rus-por |
law |
регистрационная форма |
ficha cadastral |
spanishru |
301 |
4:29:40 |
eng-rus |
inf. |
gouge |
ломить цены (We are being gouged by the oil companies. • Не надо ломить цены на заурядный сервис. И люди к вам потянутся, даже местные и небогатые.) |
ART Vancouver |
302 |
4:11:59 |
rus-por |
busin. |
организационно-правовая форма |
razão social |
spanishru |
303 |
4:11:47 |
rus-por |
busin. |
организационно-правовая форма |
natureza jurídica |
spanishru |
304 |
4:06:22 |
rus-por |
gen. |
парфюмерия |
produtos de perfumaria |
spanishru |
305 |
4:03:32 |
rus-por |
econ. |
категория субъекта предпринимательства |
porte |
spanishru |
306 |
4:01:33 |
rus-por |
econ. |
предприятие малого бизнеса |
empresa de pequeno porte |
spanishru |
307 |
4:00:35 |
por |
abbr. |
EPP |
empresa de pequeno porte |
spanishru |
308 |
4:00:08 |
por |
abbr. |
empresa de pequeno porte |
EPP |
spanishru |
309 |
3:53:40 |
rus-por |
gen. |
обновленный |
atualizado |
spanishru |
310 |
3:52:47 |
por |
gen. |
departamento de trânsito |
Detran |
spanishru |
311 |
3:52:09 |
por |
gen. |
Detran |
departamento de trânsito |
spanishru |
312 |
2:46:12 |
eng-rus |
inf. |
thanks for nothing |
не благодарю |
MichaelBurov |
313 |
2:40:58 |
rus-fre |
law |
по месту требования |
pour servir et faire valoir ce que de droit |
transland |
314 |
2:29:58 |
eng-rus |
cliche. |
let's give credit where credit's due. |
как-никак (But let's give credit where credit's due. (The Sun) •
They outscrapped us in every department and you have to give credit where credit's due. (Sunday Times)) |
ART Vancouver |
315 |
2:26:25 |
eng-rus |
cliche. |
there's no denying |
как-никак ("Как-никак – целый президент типа независимой страны попросил и гарантировал." (И.И.С.)) |
ART Vancouver |
316 |
2:12:12 |
rus-fre |
gen. |
Приятного просмотра! |
Bon visionnage ! (видео) |
Morning93 |
317 |
2:00:27 |
eng-rus |
robot. |
general-purpose robot |
робот общего назначения (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
318 |
1:59:13 |
eng-rus |
robot. |
generalist robotic agent |
робототехнический агент общего назначения (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:57:23 |
eng-rus |
robot. |
general-purpose robotic agent |
робототехнический агент общего назначения (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
320 |
1:42:17 |
eng-rus |
hist. |
coup |
мятеж |
MichaelBurov |
321 |
1:40:03 |
eng-rus |
hist. |
Wagner coup |
мятеж Пригожина (2023
) |
MichaelBurov |
322 |
1:38:21 |
eng-rus |
hist. |
Prigozhin coup attempt |
мятеж Пригожина (2023) |
MichaelBurov |
323 |
1:37:18 |
eng-rus |
hist. |
PMC Wagner coup attempt |
мятеж Пригожина |
MichaelBurov |
324 |
1:35:39 |
eng-rus |
hist. |
PMC Wagner coup |
мятеж ЧВК "Вагнер" (attempt) |
MichaelBurov |
325 |
1:30:51 |
eng-rus |
hist. |
Wagner coup |
мятеж ЧВК "Вагнер" |
MichaelBurov |
326 |
1:22:46 |
eng-rus |
law |
most updated |
актуальный (most updated privacy practices) |
sankozh |
327 |
1:22:38 |
eng |
abbr. el. |
CWSF |
Continuous Wave Step Frequency |
Kazuroff |
328 |
1:18:09 |
eng-rus |
law |
modified |
в обновленной редакции (modified policy) |
sankozh |
329 |
1:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
evil |
дурно |
Gruzovik |
330 |
1:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hurt |
дурно |
Gruzovik |
331 |
1:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
harm |
дурно |
Gruzovik |
332 |
1:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
disaster |
дурно |
Gruzovik |
333 |
1:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
misfortune |
дурно |
Gruzovik |
334 |
1:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
injury |
дурно |
Gruzovik |
335 |
1:11:30 |
eng-rus |
law |
updated date |
дата внесения последних изменений и дополнений (updated date of the policy) |
sankozh |
336 |
1:07:07 |
eng-rus |
law |
most recent version |
действующая редакция |
sankozh |
337 |
1:04:44 |
eng-rus |
cook. |
assorted dessert plate |
тарелка десертов |
MichaelBurov |
338 |
0:59:49 |
eng-rus |
mil. |
PMC |
ЧВК (частная военная корпорация; private military corporation (pl. PMCs)) |
MichaelBurov |
339 |
0:58:36 |
eng-rus |
mil. |
private military corporation |
частная военная корпорация (ЧВК; PMC) |
MichaelBurov |
340 |
0:53:38 |
eng-rus |
mil. |
private military company |
частная военная компания (ЧВК; PMC) |
MichaelBurov |
341 |
0:51:09 |
eng-rus |
mil. |
PMC |
ЧВК (частная военная компания; private military company (pl. PMCs)) |
MichaelBurov |
342 |
0:48:54 |
eng-rus |
law |
at any time |
ни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data) |
sankozh |
343 |
0:47:20 |
eng-rus |
mil. |
private military company |
частная военная корпорация (ЧВК) |
MichaelBurov |
344 |
0:46:36 |
eng-rus |
mil. |
private military company |
частная военная компания (ЧВК) |
MichaelBurov |
345 |
0:42:17 |
eng-rus |
cook. |
dessert plate |
тарелка десертов (предлагаемая в меню: Нам принесли по стандартной цене целую тарелку десертов, каждого по... одному • a dessert plate of frozen nougat, dark chocolate dome, crisp apple) |
MichaelBurov |
346 |
0:31:46 |
rus-spa |
mexic. |
жарища |
calorón |
YuriTranslator |
347 |
0:23:04 |
eng-rus |
myth. |
goddess's ship |
корабль богини |
MichaelBurov |
348 |
0:21:24 |
eng-rus |
relig. |
goddessship |
божественность (божественность: божественность богини) |
MichaelBurov |
349 |
0:20:19 |
eng-rus |
relig. |
goddesshood |
божественность (божественность богини) |
MichaelBurov |
350 |
0:19:37 |
eng-rus |
relig. |
goddess-ship |
божественность (божественность богини) |
MichaelBurov |
351 |
0:16:04 |
eng-rus |
|
connect |
знакомить (контекстуально: connecting authors and performers) |
sankozh |
352 |
0:14:33 |
eng-rus |
|
connect |
сводить (connecting creators and brands) |
sankozh |