1 |
23:58:24 |
eng-rus |
gen. |
bang out |
нашлёпать (напечатать на машинке) |
ssn |
2 |
23:57:06 |
eng-rus |
inf. |
bang out |
тарабанить (на рояле) |
ssn |
3 |
23:57:00 |
eng-rus |
proj.manag. |
RACI matrix |
матрица RACI (aka: матрица распределения ответственности (responsibility assignment matrix)) |
'More |
4 |
23:56:20 |
eng-rus |
gen. |
bang out |
бренчать (на гитаре) |
ssn |
5 |
23:53:23 |
eng-rus |
gen. |
bang out |
печатать быстро (что-либо) |
ssn |
6 |
23:51:50 |
eng-rus |
gen. |
bang out |
исполнять музыку громко (особенно на фортепиано) |
ssn |
7 |
23:48:38 |
eng-rus |
gen. |
solemn meeting |
торжественная встреча |
millatce |
8 |
23:47:25 |
eng-rus |
ed. |
pre-law |
введение в право (В США термин "pre-law" относиться к любому курсу обучения, выбранному undergraduate студентом для изучения, и дающий впоследствии возможность обучения на юридическом факультете или в школе права) |
VISTM |
9 |
23:42:40 |
eng-rus |
agric. |
citrus greening |
позеленение цитрусовых (бактериальная болезнь) |
lister |
10 |
23:39:04 |
eng-rus |
agric. |
huaglongbing |
болезнь цитрусовых "Жёлтый дракон" (возбудители-бактериим Candidatus Liberacter americanus и Candidatus Liberibacter asiaticus; переносчики насекомые листоблошки (Psyllids)) |
lister |
11 |
23:32:17 |
rus-ger |
med. |
участок кожи |
Hautpartie (pl. Hauptpartien) |
Лорина |
12 |
23:29:47 |
rus-dut |
med. |
офтальмолог |
oogarts |
Надушка |
13 |
23:27:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
RACI matrix |
матрица распределения ответственности (pronounced /ˈreɪsiː/, from "Responsbile, Accountable, Consulted, Informed"; also called responbibility assignment matrix: wikipedia.org) |
'More |
14 |
23:26:28 |
rus-ger |
gen. |
требовательный |
beansprucht |
Лорина |
15 |
23:26:02 |
eng-rus |
progr. |
back up |
двигать назад |
ssn |
16 |
23:24:12 |
eng-rus |
inf. |
long-winded |
способный долго не кончать во время полового акта |
Tamerlane |
17 |
23:23:09 |
eng-rus |
gen. |
back up |
вызывать скопление (транспорта) |
ssn |
18 |
23:22:51 |
rus-fre |
gen. |
перезагрузить компьютер |
reseter (relancer un ordinateur après un problème de fonctionnement dû à l'exécution d'un programme; англицизм) |
Dessinee au The |
19 |
23:16:54 |
eng-rus |
IT |
back up |
создавать резервную копию (данных) |
ssn |
20 |
23:09:40 |
eng-rus |
amer. |
back up |
засорять (что-либо) |
ssn |
21 |
23:06:48 |
eng-rus |
gen. |
back up |
дать назад (выехать задом) |
ssn |
22 |
22:58:10 |
eng-rus |
gen. |
back out |
выйти из игры |
ssn |
23 |
22:45:55 |
eng-rus |
phys. |
microbubble |
микропузырь |
igisheva |
24 |
22:45:35 |
rus-spa |
zool. |
чёрный дрозд |
mirlo común (turdus merula) |
tumanov |
25 |
22:45:06 |
eng-rus |
gen. |
back down |
пойти на уступки (on) |
ssn |
26 |
22:44:28 |
eng-rus |
phys. |
micro-bubble |
микропузырь |
igisheva |
27 |
22:42:24 |
eng-rus |
gen. |
ask for it |
нарываться на неприятности |
ssn |
28 |
22:41:47 |
rus-ger |
transp. |
главная стрела крана |
Hauptausleger |
Карутин Евгений |
29 |
22:40:30 |
rus-spa |
zool. |
большая синица |
carbonero común (parus major) |
tumanov |
30 |
22:39:29 |
eng-rus |
gen. |
act up |
проказничать |
ssn |
31 |
22:37:18 |
rus-fre |
gen. |
в крайнем случае |
à défaut |
infinity06 |
32 |
22:37:00 |
eng-rus |
gen. |
ante up |
выложить денежки |
ssn |
33 |
22:33:50 |
eng-rus |
weap. |
twenty-two |
оружие двадцать второго калибра |
Yuriy83 |
34 |
22:33:34 |
eng-rus |
gen. |
add up |
сойтись |
ssn |
35 |
22:33:19 |
rus-fre |
econ. |
матрица БКГ |
matrice BCG |
chajnik |
36 |
22:30:47 |
rus-ger |
polit. |
образцовая демократическая страна |
Modelldemokratie |
Sternchen2 |
37 |
22:27:57 |
rus-fre |
gen. |
по прошествии |
après (La mention " temps " indique le temps après lequel la commande sera exécutée.) |
I. Havkin |
38 |
22:26:52 |
eng-rus |
inf. |
twenty-two |
мелкашка (винтовка) |
Yuriy83 |
39 |
22:24:53 |
rus-ger |
gen. |
открыто признавать |
ausdrücklich anerkennen |
Sternchen2 |
40 |
22:23:04 |
eng-rus |
med. |
maximal urinary flow rate |
максимальная скорость потока мочи |
jatros |
41 |
22:22:48 |
eng |
abbr. |
American Gunsmithing Institute |
AGI |
Yuriy83 |
42 |
22:13:51 |
rus-ger |
gen. |
колоть глаза |
jemandem ein Dorn im Auge sein |
Ремедиос_П |
43 |
22:12:40 |
eng-rus |
econ. |
warranty case |
гарантийный случай |
Lichtgestalt |
44 |
22:10:25 |
eng-rus |
gen. |
notification of divorce |
уведомление о разводе |
WiseSnake |
45 |
21:55:47 |
rus-dut |
med. |
невролог |
neuroloog |
Надушка |
46 |
21:54:03 |
rus-dut |
med. |
приём у врача |
afspraak |
Надушка |
47 |
21:51:18 |
eng-rus |
inf. |
Hence the difficulty |
вот в чём сложность |
owant |
48 |
21:44:57 |
eng-rus |
gen. |
case worker |
социальный работник |
marina_reese |
49 |
21:42:00 |
eng-rus |
gen. |
someone else's |
чужой (someone else's headache – чужие проблемы • You need to explain to your kids that one should not take someone else's things. – ...не брать чужого) |
ART Vancouver |
50 |
21:37:46 |
rus-ger |
inet. |
удалить пост |
Post löschen |
Ремедиос_П |
51 |
21:36:56 |
rus-ger |
IT |
пост |
Post |
Ремедиос_П |
52 |
21:34:18 |
eng-rus |
inf. |
theater hour |
час пик (The hypothesis, however, is not without difficulties. The expansion is so rapid that, going back only ten thousand million years, we find the stars more closely packed than automobiles are in Times Square in New York City at the theater hour modernmechanix.com) |
owant |
53 |
21:34:01 |
rus-fre |
gen. |
гаже = хуже |
plus dégoûtant |
marimarina |
54 |
21:30:47 |
rus-fre |
nonstand. |
мыкаться |
traîner |
marimarina |
55 |
21:28:40 |
rus-fre |
imitat. |
бух! |
pan ! (звук выстрела) |
marimarina |
56 |
21:26:03 |
rus-fre |
gen. |
раз! |
hop ! |
marimarina |
57 |
21:25:34 |
eng-rus |
ed. |
Humanities and Applied Sciences |
гуманитарные и прикладные науки |
Chu |
58 |
21:24:16 |
rus-fre |
gen. |
возвести глаза к небу |
lever les yeux au ciel |
marimarina |
59 |
21:24:13 |
eng-rus |
med. |
transition zone |
переходная зона (предстательной железы) |
jatros |
60 |
21:23:09 |
rus-fre |
inf. |
с какой же стати |
pour quelle raison |
marimarina |
61 |
21:22:48 |
eng |
abbr. |
AGI |
American Gunsmithing Institute |
Yuriy83 |
62 |
21:21:36 |
rus-fre |
obs. |
близкий к умопомрачению |
au bord de la folie |
marimarina |
63 |
21:19:03 |
rus-fre |
gen. |
пронзительно |
d'une voix perçante |
marimarina |
64 |
21:15:16 |
rus-fre |
gen. |
ухудшать что-л. |
porter atteinte à (Les menus des dispositifs Windows sont enrichis et peuvent être obtenus sans porter atteinte aux caractéristiques du système.) |
I. Havkin |
65 |
21:15:05 |
eng-rus |
gen. |
notice of rejection of an order |
уведомление о невозможности выполнения заказа |
Alexander Demidov |
66 |
21:11:10 |
eng-rus |
inf. |
quick-fire |
быстро следующий один за другим (quick-fire questions) |
Tamerlane |
67 |
21:10:19 |
rus-fre |
gen. |
во избежание |
au risque de (Il est interdit d'utiliser ce mode en cours de cycle, au risque de porter atteinte à la fiabilité du process.) |
I. Havkin |
68 |
21:05:34 |
eng-rus |
gen. |
URL |
электронный адрес размещения |
Alexander Demidov |
69 |
21:03:50 |
eng-rus |
el. |
phase change disk/DVD |
компакт-диск формата DVD с записью методом фазового перехода (в материале носителя) |
ssn |
70 |
21:03:44 |
rus-fre |
gen. |
категорически |
strictement (Il est strictement interdit d'utiliser le mode manuel en cours de cycle.) |
I. Havkin |
71 |
20:59:40 |
eng-rus |
el. |
phase change cholesteric-nematic guest-host |
дисперсная матрица типа холестерик-нематик с фазовым переходом |
ssn |
72 |
20:56:09 |
eng-rus |
IT |
phase change ink-jet printer |
струйный принтер с использованием фазового перехода в красителе (типа твёрдая фаза-жидкость) |
ssn |
73 |
20:53:35 |
rus-ger |
paint. |
пейзаж настроения |
Stimmungslandschaft |
ddrevs |
74 |
20:53:08 |
eng-rus |
el. |
PCM |
память на фазовых переходах (см. phase change memory) |
ssn |
75 |
20:50:30 |
eng-rus |
el. |
phase change memory |
память на фазовых переходах (сокр. PCM; энергонезависимая память с высокой скоростью чтения и записи данных, потребляющая значительно меньше энергии по сравнению с флэш-памятью) |
ssn |
76 |
20:39:53 |
eng-rus |
el. |
phase change recording |
запись методом фазовых переходов (напр., запись на компакт-диск в материал рабочего слоя, запись в энергонезависимую память) |
ssn |
77 |
20:38:02 |
eng-rus |
bank. |
default |
нарушение срока оплаты (The companies want their customers to default on the payment for a month but want them to pay the entire amount next time.) |
Alexander Demidov |
78 |
20:32:41 |
eng-rus |
met.sci. |
Q&T steel |
сталь, улучшенная закалкой и отпуском (Quenched & Tempered Steel) |
carp |
79 |
20:29:41 |
eng-rus |
microel. |
active matrix organic light-emitting diode |
активная матрица на органических светодиодах (сокр. AMOLED; технология создания дисплеев с использованием органических светодиодов в качестве светоизлучающих элементов и активной матрицы из тонкопленочных транзисторов для управления светодиодами) |
ssn |
80 |
20:23:47 |
eng-rus |
microel. |
QLED |
светодиоды на квантовых точках (сокр. от Quantum dot LED) |
ssn |
81 |
20:20:15 |
rus-ita |
astr. |
солнечная вспышка |
brillamento |
Soulbringer |
82 |
20:18:33 |
eng-rus |
microel. |
quantum dot |
точечный физический объект с квантовыми свойствами (квантовая точка) |
ssn |
83 |
20:17:08 |
eng-rus |
gen. |
on the hoof |
наспех, на ходу |
zdra |
84 |
20:11:35 |
eng-rus |
gen. |
bitch about |
грызться |
КГА |
85 |
20:11:06 |
eng-rus |
microsc. |
SEM photograph |
СЭМ-фотография (фотография, полученная с помощью СЭМ – сканирующего электронного микроскопа) |
igisheva |
86 |
19:58:22 |
rus-fre |
comp. |
Универсальный идентификатор ресурса |
URI (адерес ресурса в Сети, обеспечивающий доступ к нему, даже если ресурс перемещен) |
vikaprozorova |
87 |
19:52:42 |
eng-rus |
gen. |
self-irony |
самоирония (Ms. Parker is a graceful comedienne, and it's no news that Mr. Willis is a past master of delicate – yes, delicate – self-irony, so their characters generate welcome fizz in the course of a fraught relationship.) |
architectangel |
88 |
19:50:24 |
rus-fre |
law |
предстать перед следствием |
comparaitre devant les enquêteurs |
marimarina |
89 |
19:49:07 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
бегающие глаза |
yeux fuyants |
marimarina |
90 |
19:47:58 |
rus-fre |
gen. |
форменный пророк |
un authentique prophète |
marimarina |
91 |
19:47:12 |
rus-fre |
book. |
налицо |
en somme |
marimarina |
92 |
19:46:15 |
eng-rus |
med. |
terminal elimination rate constant |
константа скорости терминальной элиминации |
jatros |
93 |
19:46:06 |
rus-fre |
literal. |
косоглазие |
yeux qui louchent |
marimarina |
94 |
19:44:09 |
rus-fre |
gen. |
дымящаяся головня |
une braise fumante |
marimarina |
95 |
19:43:28 |
rus-fre |
gen. |
с тихим умилением |
avec une tendresse paisible |
marimarina |
96 |
19:42:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
горькая обида |
une profonde et cruelle offense |
marimarina |
97 |
19:41:18 |
rus-fre |
gen. |
безлесый |
sans arbres |
marimarina |
98 |
19:41:04 |
rus-fre |
comp. |
язык для простой организации знаний |
SKOS (Simple Knowledge Organization System вспомогательный язык XML описывающий отношения между понятиями) |
vikaprozorova |
99 |
19:40:49 |
rus-fre |
gen. |
беззвучие |
silence |
marimarina |
100 |
19:39:56 |
rus-dut |
med. |
нейросонография |
neurosonografie |
Надушка |
101 |
19:39:28 |
rus-fre |
gen. |
показывать карточные фокусы |
montrer des tours de cartes |
marimarina |
102 |
19:38:59 |
eng-rus |
med. |
castration-recurrent prostate cancer |
рецидив рака предстательной железы после медицинской кастрации |
jatros |
103 |
19:38:40 |
rus-fre |
obs. |
присный |
complice (и его присных - et ses complices) |
marimarina |
104 |
19:35:21 |
rus-fre |
gen. |
трёхстворчатый |
à trois battants |
marimarina |
105 |
19:32:24 |
rus-fre |
gen. |
тяжко больной |
un grand malade |
marimarina |
106 |
19:31:21 |
rus-fre |
gen. |
померещиться |
faire un rêve |
marimarina |
107 |
19:30:55 |
rus-fre |
gen. |
настежь |
à tout vent |
marimarina |
108 |
19:28:44 |
rus-fre |
comp. |
Расширяемый язык разметки |
XML |
vikaprozorova |
109 |
19:26:19 |
rus-fre |
sl., drug. |
пристрастившийся |
accro от accroché |
marimarina |
110 |
19:16:29 |
eng-rus |
context. |
on the contrary |
с другой стороны |
SaviCo |
111 |
19:16:00 |
eng-rus |
progr. |
closed |
закрытый |
ssn |
112 |
19:15:17 |
rus-ger |
gen. |
залезать на В |
erklettern |
Bedrin |
113 |
19:08:26 |
eng-rus |
transp. |
house-type body |
кузов типа "кунг" |
Скоробогатов |
114 |
19:06:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
термовыключатель |
vigitherme |
I. Havkin |
115 |
19:05:45 |
rus-fre |
comp. |
фолксномия |
folksnomie ("совместная" категоризация данных, опубликованных в Сети силами Интернет-пользователей посредством расстановки меток, называемых тагами) |
vikaprozorova |
116 |
19:04:20 |
eng-rus |
agric. |
pest |
сорняк (A pest is an animal or plant detrimental to humans or human concerns) |
fluent |
117 |
18:59:08 |
eng-rus |
plast. |
speed potentiometer |
потенциометр для управления скоростью (двигателя) |
Aphid |
118 |
18:58:55 |
eng-rus |
agric. |
pest |
вредное растение (сорняк) |
fluent |
119 |
18:55:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
resurface |
изменять поверхность (вариабельного домена) |
dzimmu |
120 |
18:50:06 |
ger |
gen. |
Raika |
Raiffeisenkasse |
4uzhoj |
121 |
18:48:58 |
eng-rus |
gen. |
torturous |
томительный |
Andrew Goff |
122 |
18:46:07 |
eng-rus |
gen. |
harrowing |
томительный |
Andrew Goff |
123 |
18:45:27 |
eng-rus |
fig. |
mortal |
томительный (томительная тоска – mortal anguish) |
Andrew Goff |
124 |
18:44:31 |
eng-rus |
fig. |
deadly |
томительный (томительная скука – deadly boredom) |
Andrew Goff |
125 |
18:43:55 |
eng-rus |
gen. |
painful |
томительный |
Andrew Goff |
126 |
18:43:28 |
eng-rus |
gen. |
excruciating |
томительный |
Andrew Goff |
127 |
18:42:38 |
eng-rus |
gen. |
trying |
томительный |
Andrew Goff |
128 |
18:42:15 |
eng-rus |
gen. |
agonising |
томительный |
Andrew Goff |
129 |
18:42:01 |
eng-rus |
gen. |
agonizing |
томительный |
Andrew Goff |
130 |
18:41:33 |
eng-rus |
gen. |
wearisome |
томительный |
Andrew Goff |
131 |
18:41:17 |
eng-rus |
gen. |
weary |
томительный |
Andrew Goff |
132 |
18:40:49 |
eng-rus |
gen. |
tormented |
томительный |
Andrew Goff |
133 |
18:40:01 |
eng-rus |
gen. |
tedious |
томительный |
Andrew Goff |
134 |
18:39:04 |
eng |
abbr. agric. |
Drosophila suzukii |
spotted wing drosophila fruit fly |
lister |
135 |
18:38:08 |
rus-est |
econ. |
производная ценная бумага |
tuletisväärtpaber |
gerbera |
136 |
18:33:12 |
eng-rus |
gen. |
churn out |
выпускать |
Andrew Goff |
137 |
18:31:28 |
rus-dut |
ed. |
физическая культура |
lichamelijke opvoeding |
IrinaZ |
138 |
18:25:08 |
ger |
gen. |
AW |
Arbeitswert |
4uzhoj |
139 |
18:21:22 |
rus-dut |
gen. |
тазобедренный сустав |
heupgewricht |
Надушка |
140 |
18:16:00 |
rus-dut |
gen. |
надпочечник |
bijnier |
Надушка |
141 |
18:14:10 |
eng-rus |
econ. |
embeddedness |
вовлечённость (напр., организации во взаимодествие с внешним окружением, в сетевые связи) |
Bogodistov |
142 |
18:10:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
resurfacing |
изменение поверхности (вариабельного домена) |
dzimmu |
143 |
18:02:46 |
eng-rus |
footb. |
bar scarf |
барскарф (Шарф, как правило, двух цветов, не имеющий эмблемы клуба, или имеющий нашитую эмблему на конце шарфа.) |
Uncrowned king |
144 |
17:53:20 |
eng-rus |
automat. |
target of jump instruction |
целевой адрес команды перехода |
translator911 |
145 |
17:52:29 |
rus-spa |
textile |
органди |
organdí |
AlexanderGerasimov |
146 |
17:50:36 |
eng-rus |
med. |
aminoacid profile |
аминокислотный состав |
bigmaxus |
147 |
17:49:52 |
eng-rus |
med. |
typical aminoacid profile |
типичный аминокислотный состав |
bigmaxus |
148 |
17:49:38 |
rus-ger |
agric. |
норма внесения |
Ausbringmenge (удобрений) |
Филипок |
149 |
17:42:31 |
eng-rus |
busin. |
business discovery |
определение бизнес-перспектив |
Imoen |
150 |
17:41:28 |
rus-fre |
gen. |
сопровождается чем-л. |
entraîne ... (L'arrêt de la vis entraîne automatiquement l'arrêt de l'agitateur.) |
I. Havkin |
151 |
17:39:04 |
eng |
agric. |
spotted wing drosophila fruit fly |
Drosophila suzukii |
lister |
152 |
17:35:08 |
eng-rus |
gen. |
code of business ethics |
кодекс коммерческой этики |
Alexander Demidov |
153 |
17:33:11 |
eng-rus |
slang |
shunter |
умелый организатор |
ssn |
154 |
17:30:12 |
eng-rus |
sport. |
stretch-shortening cycle, SSC |
цикл растяжения-укорочения |
... EVA |
155 |
17:27:07 |
rus-ger |
vent. |
картриджи с уплотняющей массой |
Kitt-Kartuschen (указано Erdferkel 30.05.2011) |
Alexandra Tolmatschowa |
156 |
17:21:55 |
eng-rus |
gen. |
highly drinkable |
легко пьющийся (It is a great example of being bold, but remaining highly drinkable.) |
alemaster |
157 |
17:18:33 |
eng-rus |
telecom. |
CCGW |
шлюз типового канала (Conventional Channel Gateway) |
eugeene1979 |
158 |
17:15:18 |
rus-fre |
gen. |
армейский |
de l'armée |
violaine |
159 |
17:14:50 |
eng-rus |
gen. |
place of manufacture |
место производства |
Alexander Demidov |
160 |
17:14:30 |
eng-rus |
sport. |
jump squats |
приседания с выпрыгом |
... EVA |
161 |
17:10:41 |
eng-rus |
gen. |
custom-packaged |
в специальной упаковке |
Alexander Demidov |
162 |
17:06:26 |
eng-rus |
automat. |
incremental counter |
суммирующий счётчик |
translator911 |
163 |
17:03:46 |
rus-ger |
gen. |
затягивающийся шнурок |
Kordelzug (Schutzhülle mit Kordelzug – мешок на шнурке) |
Oksana |
164 |
17:00:52 |
rus-ger |
el. |
сопротивление в цепи |
Schleifenwiderstand |
SkoroSt' |
165 |
16:59:59 |
rus-ger |
gen. |
по бокам |
seitlich |
SkoroSt' |
166 |
16:49:45 |
eng-rus |
sport. |
Olympic Weightlifting |
олимпийское двоеборье |
... EVA |
167 |
16:48:20 |
eng-rus |
sport. |
Squat High Pull |
высокая тяга из приседа |
... EVA |
168 |
16:48:07 |
rus-dut |
gen. |
выхаживать больного |
een zieke verzorgen |
alenushpl |
169 |
16:47:44 |
eng-rus |
sport. |
High Pull |
высокая тяга |
... EVA |
170 |
16:47:23 |
rus-dut |
gen. |
выхаживать |
verzorgen |
alenushpl |
171 |
16:43:40 |
rus-spa |
ecol. |
экологическая организация |
organización ambientalista |
Alexander Matytsin |
172 |
16:43:28 |
rus-dut |
gen. |
изранить |
doorwonden |
alenushpl |
173 |
16:40:40 |
eng-rus |
gen. |
economical product |
экономичный товар (giving good value or service in relation to the amount of money, time, or effort spent: a small, economical car. NOED) |
Alexander Demidov |
174 |
16:37:48 |
eng-rus |
gen. |
good bargain product |
экономичный товар |
Alexander Demidov |
175 |
16:26:27 |
rus-fre |
gen. |
нажатие |
appui (En maintenant l'appui sur le bouton de la souris, faites glisser le pointeur jusqu'au point d'arrivée.) |
I. Havkin |
176 |
16:22:13 |
rus-spa |
nonstand. |
хохма |
cachondo |
Alexander Matytsin |
177 |
16:19:25 |
rus-fre |
gen. |
нажатие |
pression (Une pression sur ce bouton entraîne la descente du fouloir.) |
I. Havkin |
178 |
16:17:57 |
eng-rus |
gen. |
phases of the moon |
фазы луны (серп луны, полумесяц, полнолуние, старая луна) |
ssn |
179 |
16:12:04 |
eng-rus |
mus. |
alphorn |
альпийский рог (also: alpenhorn; alpine horn = Britannica: long horn played by Alpine herdsmen and villagers,sounded for intercommunication and at daily ceremonies and seasonal festivals. It is carved or bored in wood and overwound with birch bark.) |
'More |
180 |
16:11:09 |
rus-spa |
gen. |
проходить мимо |
pasar de largo |
Alexander Matytsin |
181 |
16:10:58 |
eng-rus |
gen. |
hit record |
побить рекорд |
dessy |
182 |
16:09:09 |
rus-ger |
meat. |
электропогонялка для скота |
Elektrotreiber |
alex nowak |
183 |
16:01:07 |
rus-spa |
busin. |
бланк |
impreso |
Alexander Matytsin |
184 |
15:52:36 |
eng-rus |
logist. |
Express Handling Unit |
экспресс-груз (EHU) |
MarinaBay |
185 |
15:43:25 |
eng-rus |
SAP. |
online guide |
консультации в реальном масштабе времени |
lister |
186 |
15:38:11 |
eng-rus |
IT |
assigned slot |
выделенный временной интервал |
ssn |
187 |
15:36:06 |
rus-fre |
gen. |
рабочий цикл |
séquence (Cette alarme arrête la séquence du skip de chargement.) |
I. Havkin |
188 |
15:34:19 |
eng-rus |
law |
deregistration |
снятие с регистрационного учёта |
Alexander Matytsin |
189 |
15:33:43 |
eng-rus |
gen. |
farewell ceremony for someone |
церемония прощания |
GeorgeK |
190 |
15:32:01 |
rus |
abbr. |
ФИПИ |
Федеральный институт педагогических измерений |
Altuntash |
191 |
15:30:05 |
eng-rus |
gen. |
lying in repose |
церемония прощания |
GeorgeK |
192 |
15:28:03 |
eng-rus |
gen. |
on the theory |
в предположении (Both tsars and commissars allowed the intelligentsia some latitude, on the theory that the chattering class didn't really count. TMT) |
Alexander Demidov |
193 |
15:22:14 |
eng-rus |
law |
sponsor support agreement |
соглашение о спонсорской поддержке |
parfait |
194 |
15:14:58 |
eng-rus |
tech. |
tenifer |
тенифер (покрытие (метод карбонитрирования, нитроцементации)) |
tannin |
195 |
15:04:55 |
rus-ger |
tech. |
мощность установки |
Anlagengröße |
Strega rossa |
196 |
14:58:32 |
eng-rus |
automat. |
incremental timer |
нарастающий таймер |
translator911 |
197 |
14:43:09 |
rus-fre |
gen. |
прекращение |
perte (L'arrêt d'urgence permet l'arrêt instantané en cas de danger, ce qui provoque la perte du cycle en cours.) |
I. Havkin |
198 |
14:39:18 |
eng-rus |
el. |
spin wave electronics |
спинволновая электроника |
Самурай |
199 |
14:36:26 |
eng-rus |
mining. |
stope miner |
ГРоЗ (горнорабочий очистного забоя) |
andrew_egroups |
200 |
14:36:07 |
rus-fre |
gen. |
вести приводить к |
provoquer (L'arrêt d'urgence permet de tout arrêter en cas de danger, ce qui provoque la perte du cycle en cours.) |
I. Havkin |
201 |
14:28:00 |
eng-rus |
nano |
nanophotonic |
нанофотонный |
Самурай |
202 |
14:25:45 |
eng-rus |
plast. |
screw barrel |
шнековый цилиндр |
Aphid |
203 |
14:19:52 |
eng-rus |
gen. |
television and thermal imaging electrooptical systems |
телевизионные и тепловизионные оптико-электронные системы |
feyana |
204 |
14:12:41 |
rus-est |
obs. |
Пеплерская улица |
Pepleri tänav (Название ул. в Тарту в начале 20 в.) |
platon |
205 |
14:08:18 |
rus-ger |
adv. |
девушки для разогрева публики |
Promo-girl |
snowtrex |
206 |
14:07:11 |
eng-rus |
invest. |
trust |
предприятие по управлению доверенным имуществом |
Vadim Rouminsky |
207 |
13:51:49 |
rus-spa |
polit. |
пальцекратия |
dedocracia |
Alexander Matytsin |
208 |
13:47:02 |
rus-spa |
polit. |
мановение пальца |
dedazo |
Alexander Matytsin |
209 |
13:44:23 |
eng-rus |
mus. |
alpenhorn |
альпийский рог (The alphorn or alpenhorn or alpine horn is a labrophone, consisting of a natural wooden horn of conical bore, having a wooden cup-shaped mouthpiece, used by mountain dwellers in Switzerland and elsewhere. Similar wooden horns were used for communication in most mountainous regions of Europe, from French Switzerland to the Carpathians. wikipedia.org) |
Hay_Pendergast |
210 |
13:39:52 |
eng-rus |
O&G |
mud logging |
Геолого-технологические исследования |
Ulkina |
211 |
13:36:14 |
eng-rus |
gen. |
roof car park |
кровельная парковка |
Alexander Demidov |
212 |
13:33:53 |
eng-rus |
gen. |
shrinkwrap |
усаживающаяся термообертка |
КГА |
213 |
13:26:26 |
eng-rus |
anthr. |
archanthrope |
архантроп (собирательное название древнейших ископаемых людей) |
Lev P. |
214 |
13:26:24 |
eng-rus |
gen. |
make internal alterations to the premises |
произвести внутреннюю перепланировку помещения (Our client constructed an extension and made internal alterations to the existing premises at a cost of?185000.) |
Alexander Demidov |
215 |
13:24:32 |
rus-spa |
gen. |
донос |
dedazo ((Сальвадор)) |
Alexander Matytsin |
216 |
13:19:49 |
rus-fre |
gen. |
следующий |
nouveau (Retirer le container lorsque celui-ci est déchargé et préparer un nouveau container.) |
I. Havkin |
217 |
13:17:09 |
eng-rus |
gen. |
discount |
не учитывать |
Баян |
218 |
13:11:44 |
rus-ger |
mil. |
безоболочные взрывчатые вещества |
lose Sprengstoffe |
Irina Mayorova |
219 |
13:11:19 |
rus-fre |
market. |
портфельный анализ |
analyse de portefeuille |
chajnik |
220 |
13:08:10 |
eng-rus |
med. |
plicae epiglotticae |
язычно-надгортанные складки (три (срединная и две боковые) язычно-надгортанные складки, направленные к корню языка от передней, обращенной к корню языка, поверхности надгортанника) |
Игорь_2006 |
221 |
13:07:34 |
eng-rus |
med. |
Health Insurance Portability and Accountability Act |
Закон о страховании здоровья и медицинской ответственности |
doktortranslator |
222 |
13:07:22 |
eng-rus |
med. |
epiglottic folds |
язычно-надгортанные складки (три (срединная и две боковые) язычно-надгортанные складки, направленные к корню языка от передней, обращенной к корню языка, поверхности надгортанника) |
Игорь_2006 |
223 |
12:55:45 |
eng-rus |
oncol. |
cancer support group |
группа поддержки для онкологических больных |
CubaLibra |
224 |
12:54:30 |
eng-rus |
busin. |
Authorised Disclosure |
Санкционированное раскрытие информации |
Nyufi |
225 |
12:45:38 |
rus-fre |
humor. |
разбойник |
canaille (при обращении к детям) |
Natikfantik |
226 |
12:40:42 |
eng-rus |
tech. |
Dupl. Inv. No. Duplicate Inventory No. |
Инв. № дубл. (Инвернтарный номер дубликата) |
ravnybogu |
227 |
12:39:51 |
eng-rus |
sport. |
skeet shooting |
круглый стенд (вид стендовой стрельбы) |
'More |
228 |
12:39:21 |
eng-rus |
agric. |
Trichogramma brassicae Bezdenko |
трихограмма капустная Безденко (оса-этномофаг, впервые размноженная в лабораторных условиях в Белоруссии в 1937 г. белорусским фитопатологом Т.Т. Безденко) |
lister |
229 |
12:39:04 |
eng-rus |
sport. |
skeet shooting |
стрельба на круглом стенде (Britannica: sport in which marksmen use shotguns to shoot at clay targets thrown into the air by spring devices called traps. It differs from trapshooting (q.v.), from which it derived, in that in skeet, traps are set at two points on the field and targets may be thrown diagonally across the shooter's field of vision as well as directly away from him (see illustration). The sport was developed in 1915 by William Foster of the United States as informal shooting practice to provide hunters with a greatervariety of shooting angles than was possible with trapshooting. wikipedia.org) |
'More |
230 |
12:38:40 |
eng-rus |
tech. |
Orig. Inv. No. |
Инв. ¹ подл. (Original Inv. No; инвентарный номер подлинника) |
ravnybogu |
231 |
12:36:07 |
eng-rus |
sport. |
trapshooting |
стендовая стрельба (Britannica: trapshooting: also called Clay-pigeon Shooting, or Down-the-line Shooting, sport in which participants use shotguns for shooting at saucer-shaped clay targets flung into the air from a spring device called a trap. A later variant, skeet shooting (q.v.), is also included in trapshooting.) |
'More |
232 |
12:34:13 |
eng-rus |
philolog. |
isiZulu |
зулусский язык (народов Юж.Африки) |
kim1976 |
233 |
12:32:16 |
eng-rus |
GOST. |
H-field test antenna |
испытательная магнитная антенна (ГОСТ Р 52459.31-2009) |
harser |
234 |
12:28:22 |
eng-rus |
GOST. |
medical implant communication system |
система связи с медицинским имплантатом (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
235 |
12:26:15 |
eng-rus |
agric. |
crutching |
Стрижка овец |
Чердак |
236 |
12:17:52 |
eng-rus |
med. |
epicanthine fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
237 |
12:16:51 |
eng-rus |
med. |
epicanthic fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
238 |
12:15:29 |
eng-rus |
GOST. |
medical implant communication link |
линия связи с медицинским имплантатом (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
239 |
12:15:11 |
eng-rus |
med. |
epicanthus |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
240 |
12:14:26 |
eng-rus |
med. |
medial canthic fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
241 |
12:13:42 |
eng-rus |
med. |
plica palpebronasalis |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
242 |
12:12:12 |
eng |
abbr. med. |
IMA |
internal mammary artery |
harser |
243 |
12:12:05 |
eng-rus |
med. |
palpebronasal fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
244 |
12:10:51 |
eng-rus |
GOST. |
life supporting equipment |
оборудование жизнеобеспечения (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
245 |
12:10:48 |
eng-rus |
tech. |
replacement engine |
сменный двигатель |
Alexander Matytsin |
246 |
12:10:42 |
eng-rus |
med. |
epicanthal fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
247 |
12:06:42 |
eng-rus |
GOST. |
environmental profile |
профиль электромагнитной обстановки (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
248 |
12:04:33 |
rus-ger |
gen. |
разрекламировать |
anpreisen |
Bedrin |
249 |
11:59:56 |
eng-rus |
gen. |
Chief Technology Officer |
технический директор (With characteristic Russian bravado, Ilya Segalovich, the company's chief technology officer, told my colleagues Alina Selyukh and Megan Davies that Yandex was superior to the behemoth Google. TMT) |
Alexander Demidov |
250 |
11:59:02 |
eng-rus |
GOST. |
ultra low power active medical implant peripheral device |
периферийное устройство активного медицинского имплантата крайне малой мощности (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
251 |
11:54:19 |
rus-ger |
footwear |
вьетнамки |
Zehengreifer |
Bedrin |
252 |
11:53:09 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
Complaints Investigations Bureau Metropolitan Police of London |
CIB |
krolikova |
253 |
11:52:18 |
eng-rus |
GOST. |
ultra low power active medical implant |
активный медицинский имплантат крайне малой мощности (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
254 |
11:47:39 |
rus-est |
gen. |
устанавливаемый на крыше автобагажник |
katuseraam |
Olesja_22 |
255 |
11:47:27 |
rus-spa |
neuropsychol. |
нейрологический |
neurocientífico |
Alexander Matytsin |
256 |
11:45:00 |
rus-spa |
gen. |
бездумно |
sin pensar |
Alexander Matytsin |
257 |
11:42:41 |
eng-rus |
GOST. |
active medical implant |
активный медицинский имплантат (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
258 |
11:40:16 |
rus-spa |
gen. |
доводы "за" и "против" |
pros y contras |
Alexander Matytsin |
259 |
11:38:22 |
rus-spa |
tech. |
уничтожитель бумаги перекрёстного типа резки |
trituradora de papel de corte cruzado |
Alexander Matytsin |
260 |
11:30:56 |
rus-spa |
busin. |
уничтожитель бумаги продольного типа резки |
trituradora de papel de línea recta |
Alexander Matytsin |
261 |
11:29:57 |
rus-fre |
inf. |
налом |
rubis sur l'ongle |
marimarina |
262 |
11:26:49 |
rus-fre |
nonstand. |
чистоганом |
rubis sur l'ongle |
marimarina |
263 |
11:23:29 |
eng |
abbr. GOST. |
MICS |
medical implant communication system (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
264 |
11:20:03 |
rus-fre |
gen. |
честь имею |
mes respects |
marimarina |
265 |
11:18:51 |
rus-spa |
busin. |
процесс принятия решений |
proceso de toma de decisiones |
Alexander Matytsin |
266 |
11:15:59 |
rus-spa |
gen. |
научный прогресс |
avances científicos |
Alexander Matytsin |
267 |
11:14:19 |
eng-rus |
weld. |
temperature marking chock |
термокарандаш (термочувствительный датчик для отслеживания и индикации температуры свариваемых и близлежащих поверхностей в процессе сварки) |
Oxwell |
268 |
11:13:52 |
eng |
abbr. GOST. |
MICL |
medical implant communication link (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
269 |
11:12:32 |
eng-rus |
med. |
plica duodenojejunalis |
дуоденоеюнальная складка (складка париетальной брюшины в верхнем медиальном углу вокруг начала тощей кишки, окаймляющая кишку сверху и слева, соответствует нижней брыжеечной вене) |
Игорь_2006 |
270 |
11:11:50 |
eng-rus |
med. |
plica duodenalis superior |
дуоденоеюнальная складка (складка париетальной брюшины в верхнем медиальном углу вокруг начала тощей кишки, окаймляющая кишку сверху и слева, соответствует нижней брыжеечной вене) |
Игорь_2006 |
271 |
11:10:28 |
eng-rus |
med. |
superior duodenal fold |
дуоденоеюнальная складка (складка париетальной брюшины в верхнем медиальном углу вокруг начала тощей кишки, окаймляющая кишку сверху и слева, соответствует нижней брыжеечной вене) |
Игорь_2006 |
272 |
11:09:50 |
eng-rus |
inf. |
savvy |
разбирающийся (Medvedev, who has carefully honed his image as an Internet-savvy president, seemed to adopt a more liberal stance at the G8 talks than some of his fellow statesmen, first and foremost French President Nicolas Sarkozy, who called for tighter online regulation in the run-up to the summit. TMT) |
Alexander Demidov |
273 |
11:09:16 |
rus |
tech. |
арк |
армированное рабочее колесо |
Altuntash |
274 |
11:09:02 |
eng-rus |
textile |
calibration cotton |
калибровочный хлопок (O'z DSt 604:2001- Государственный стандарт Узбекистана на хлопковое волокно) |
amorgen |
275 |
11:06:30 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal fold |
дуоденоеюнальная складка (складка париетальной брюшины в верхнем медиальном углу вокруг начала тощей кишки, окаймляющая кишку сверху и слева, соответствует нижней брыжеечной вене) |
Игорь_2006 |
276 |
10:59:06 |
eng-rus |
anat. |
sacrouterine fold |
крестцово-маточная складка (две складки брюшины, которые тянутся в переднезаднем направлении при переходе с матки на прямую кишку и достигают крестца, содержат одноименные связки) |
Игорь_2006 |
277 |
10:58:05 |
eng-rus |
gen. |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации (для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) 4uzhoj; Очень часто встречаю в российских договорах формулировку "юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность по законодательству (...)" и ее разновидности. Так что Ваш эквивалент не такой уж четкий. Denis Lebedev; Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. 4uzhoj; речь не совсем о влиянии. Просто в юридическом переводе переводчик нередко видит свою задачу в передаче буквального (слово в слово) содержания текста (если это возможно, конечно). В этом случае перевод "образованная и существующая" ближе всего к оригиналу. 'More) |
Nyufi |
278 |
10:57:36 |
eng |
abbr. GOST. |
ULP-AMI-P |
ultra low power active medical implant peripheral device (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
279 |
10:53:09 |
eng |
abbr. ukr.usg. |
CIB |
Complaints Investigations Bureau (Metropolitan Police of London) |
krolikova |
280 |
10:50:25 |
eng-rus |
mil. |
maneuvering forces |
боевые порядки (только в контексте протипоставления командным пунктам) |
tannin |
281 |
10:49:52 |
eng |
abbr. GOST. |
ULP-AMI |
ultra low power active medical implant (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
282 |
10:49:47 |
eng-rus |
med. |
height loss |
снижение высоты (межпозвоночных дисков) |
Ulkina |
283 |
10:48:26 |
eng-rus |
ecol. |
Environmental Investigation Agency |
Агентство экологических расследований |
she-stas |
284 |
10:47:55 |
eng-rus |
mil. |
backhauling |
связь с вышестоящим звеном управления |
tannin |
285 |
10:46:50 |
rus-ita |
nonstand. |
пуститься наутёк |
alzare i tacchi |
Avenarius |
286 |
10:45:58 |
eng-rus |
med. |
thickening at the end plates |
краевые приострения (из описание МРТ позвоночника) |
Ulkina |
287 |
10:41:16 |
eng |
abbr. GOST. |
AMI |
active medical implant (ГОСТ Р 52459.27-2009) |
harser |
288 |
10:41:09 |
eng-rus |
law |
shareholders' reserve power |
управленческие права и право акционеров на вето |
Solidboss |
289 |
10:27:00 |
eng-rus |
construct. |
grass paver |
газонная решётка |
ya |
290 |
10:20:19 |
rus-spa |
tech. |
уничтожитель бумаги |
trituradora de papel |
Alexander Matytsin |
291 |
10:18:01 |
eng-rus |
inf. |
that's the final straw |
это последняя капля |
Alexander Matytsin |
292 |
10:13:39 |
eng-rus |
gen. |
fall on deaf ears |
оставаться глухим (к чему л.; вариант требует замены подлежащего: Every time I ask him to do something for me, it falls on deaf ears.) |
Alexander Matytsin |
293 |
10:12:52 |
rus-ger |
fig. |
потаённый |
verborgen |
AlexandraM |
294 |
10:10:17 |
rus-ger |
tech. |
диффузор |
Vorrotation |
grafleonov |
295 |
10:04:55 |
rus-ger |
med. |
пили |
Fimbrien (Pilus) |
Siegie |
296 |
10:03:26 |
eng-rus |
transp. |
transport link |
транспортное сообщение |
Alexgrus |
297 |
9:59:54 |
eng-rus |
gen. |
Belieber |
фанат Джастина Бибера (Justin Bieber; из статьи в Daily Mail) |
nelly the elephant |
298 |
9:53:32 |
eng-rus |
SAP. |
controlled infestation |
контролируемое заражение |
lister |
299 |
9:40:09 |
rus-ger |
inf. |
сортир |
Scheißhaus |
grafleonov |
300 |
9:36:54 |
rus-ger |
swiss. |
холодильник |
Frigo |
grafleonov |
301 |
9:29:50 |
eng-rus |
commun. |
ELF |
СНЧ (сверхнизкие частоты = extremely low frequency) |
ARyaposov |
302 |
9:04:29 |
eng-rus |
anat. |
infraorbital fold |
складка Денни-Моргана (горизонтальная складка под обоими нижними веками; один из необязательных диагностических признаков атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
303 |
9:04:00 |
eng-rus |
anat. |
DennieMorgan line |
складка Денни-Моргана (горизонтальная складка под обоими нижними веками; один из необязательных диагностических признаков атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
304 |
9:03:27 |
eng-rus |
anat. |
atopic pleat |
складка Денни-Моргана (горизонтальная складка под обоими нижними веками; один из необязательных диагностических признаков атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
305 |
9:01:22 |
eng-rus |
anat. |
Dennie line |
складка Денни-Моргана (горизонтальная складка под обоими нижними веками; один из необязательных диагностических признаков атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
306 |
9:00:54 |
eng-rus |
anat. |
Dennie-Morgan fold |
складка Денни-Моргана (горизонтальная складка под обоими нижними веками; один из необязательных диагностических признаков атопического дерматита) |
Игорь_2006 |
307 |
8:54:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
Compression bricks |
огнеупорный кирпич |
kipish-cat |
308 |
8:43:55 |
eng-rus |
anat. |
valvulae conniventes |
циркулярные складки Керкринга |
Игорь_2006 |
309 |
8:43:24 |
eng-rus |
anat. |
Kerckring valves |
циркулярные складки Керкринга |
Игорь_2006 |
310 |
8:42:51 |
eng-rus |
anat. |
plicae circulares intestini tenuis |
циркулярные складки Керкринга |
Игорь_2006 |
311 |
8:42:18 |
rus-fre |
gen. |
стандартизированный экстракт |
extrait normalisé |
Aloxite |
312 |
8:42:08 |
eng-rus |
anat. |
circular folds of small intestine |
циркулярные складки Керкринга |
Игорь_2006 |
313 |
8:41:32 |
eng-rus |
anat. |
Kerckring folds |
циркулярные складки Керкринга |
Игорь_2006 |
314 |
8:40:59 |
rus-fre |
econ. |
теория организации |
théorie des organisations (экономическая дисциплина) |
Пума |
315 |
8:35:46 |
eng-rus |
anat. |
plicae ciliares |
ресничные складки (составляют ресничный венчик ресничного тела (corona ciliaris), удерживающий хрусталик и имеющий значение в обмене водянистой влаги глаза) |
Игорь_2006 |
316 |
8:26:39 |
fre |
med. |
ETP |
l'échelle des traumatismes pédiatriques (шкала педиатрических травм) |
Slawjanka |
317 |
8:18:29 |
eng |
abbr. |
FRTA |
free-radical theory of aging |
Victor_G |
318 |
8:17:20 |
eng-rus |
anat. |
plica axillaries |
подмышечная складка (одна из двух подмышечных складок – передняя или задняя) |
Игорь_2006 |
319 |
8:16:49 |
eng-rus |
anat. |
axillary fold |
подмышечная складка (одна из двух подмышечных складок – передняя или задняя) |
Игорь_2006 |
320 |
7:47:09 |
eng-rus |
anat. |
anterior axillary fold |
передняя подмышечная складка (складка кожи, расположенная по переднему краю подмышечной ямки) |
Игорь_2006 |
321 |
7:45:15 |
rus-fre |
med. |
левый глаз |
OS (OCULA SINISTER) |
Slawjanka |
322 |
7:42:49 |
rus-fre |
med. |
правый глаз |
OD (œil droit) |
Slawjanka |
323 |
6:04:35 |
eng-rus |
biol. |
isorenieratene |
изорениератен (каротиноид серобактерий) |
zosya |
324 |
6:04:01 |
eng-rus |
biol. |
spirilloxanthin |
спириллоксантин (каротиноид серобактерий) |
zosya |
325 |
6:03:00 |
eng-rus |
biol. |
okenone |
окенон (каротиноид серобактерий) |
zosya |
326 |
3:39:30 |
eng-rus |
progr. |
application artifacts |
артефакты приложения |
ssn |
327 |
3:29:13 |
eng-rus |
progr. |
the doing of it |
создание этого |
ssn |
328 |
3:27:41 |
eng-rus |
progr. |
doing |
выполнение |
ssn |
329 |
3:23:03 |
eng-rus |
progr. |
by whom it is done |
те, кем это делается |
ssn |
330 |
3:20:33 |
eng-rus |
progr. |
the manner in which it is done |
способ, которым это делается |
ssn |
331 |
2:54:39 |
eng-rus |
progr. |
unit implementation |
реализация модулей |
ssn |
332 |
2:50:24 |
eng-rus |
progr. |
System Integration, Verification, and Validation |
Интеграция, верификация и валидация системы |
ssn |
333 |
2:46:37 |
eng-rus |
gen. |
VAT audit |
проверка полноты начисления НДС |
4uzhoj |
334 |
2:44:01 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
архивная папка |
boîte-livre (название канцтовара) |
Vera Fluhr |
335 |
2:15:52 |
rus-fre |
med. |
Боль в грудной клетке, возможно, из-за сердца |
DTOCP (Douleur thoracique d'origine cardiaque probable) |
Slawjanka |
336 |
2:10:15 |
eng-rus |
pharm. |
SUPAC Guidance for Industry |
Руководство для промышленности при расширении и после утверждении изменений в производстве полутвёрдых лекарственных форм |
Margarita@svyaz.kz |
337 |
2:06:27 |
eng-rus |
econ. |
enquirer |
тот, кто спрашивает |
ssn |
338 |
2:02:21 |
eng-rus |
brit. |
enprint |
энпринт (наименьший формат увеличенного в фотографии снимка; обыкн. 8, 9x12,7 см) |
ssn |
339 |
1:59:37 |
eng-rus |
econ. |
enplaned traffic |
фактическая загрузка (самолёта) |
ssn |
340 |
1:55:26 |
eng-rus |
gen. |
enounce |
выговаривать |
ssn |
341 |
1:55:05 |
eng-rus |
gen. |
commercial receipt |
коммерческий чек |
4uzhoj |
342 |
1:54:44 |
eng-rus |
gen. |
enounce |
публично заявлять |
ssn |
343 |
1:54:14 |
eng-rus |
gen. |
enounce |
называть |
ssn |
344 |
1:52:42 |
eng-rus |
gen. |
enough to try the patience of a saint |
хоть у кого терпение лопнет |
ssn |
345 |
1:51:35 |
eng-rus |
gen. |
enough to rouse the dead |
очень громкий |
ssn |
346 |
1:49:47 |
eng-rus |
gen. |
enough to make a saint swear |
даже у святого терпение может лопнуть |
ssn |
347 |
1:48:04 |
rus-fre |
med. |
ванкомицин-резистентные энтерококки |
ERV (entérocoque résistant à la vancomycine) |
Slawjanka |
348 |
1:47:51 |
eng-rus |
gen. |
enough and to spare |
за глаза довольно |
ssn |
349 |
1:44:20 |
eng-rus |
polit. |
enosis |
присоединение Кипра к Греции (энозис) |
ssn |
350 |
1:43:01 |
eng-rus |
gen. |
documentary inspection |
документальная проверка |
4uzhoj |
351 |
1:42:40 |
eng-rus |
gen. |
enormously |
весьма |
ssn |
352 |
1:41:38 |
eng-rus |
polit. |
enormous profit |
огромные прибыли |
ssn |
353 |
1:40:22 |
eng-rus |
gen. |
enormous number |
огромное количество |
ssn |
354 |
1:39:26 |
eng-rus |
polit. |
enormous financial outlay |
огромные финансовые затраты |
ssn |
355 |
1:38:46 |
eng-rus |
polit. |
enormous difficulties |
огромные трудности |
ssn |
356 |
1:38:33 |
eng-rus |
tech. |
depth stay |
профиль глуб. |
Adrax |
357 |
1:36:14 |
eng-rus |
gen. |
ennoblement |
возведение в дворянский титул |
ssn |
358 |
1:32:46 |
eng-rus |
polit. |
enmity towards something |
враждебность (к чему-либо) |
ssn |
359 |
1:28:59 |
rus-fre |
med. |
инсулинонезависимый диабет |
DNIR (Diabète non insulino-requérant) |
Slawjanka |
360 |
1:27:56 |
rus-ger |
law |
Ведомство земли по гражданской и регуляторной политике |
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten (academic.ru) |
Лорина |
361 |
1:18:58 |
eng-rus |
gen. |
enlightenment |
образование |
ssn |
362 |
1:17:43 |
eng-rus |
gen. |
interpretation of tax liabilities |
расшифровка налоговых обязательств |
4uzhoj |
363 |
1:16:33 |
eng-rus |
gen. |
an enlightening description |
пояснительное описание |
ssn |
364 |
1:15:41 |
eng-rus |
gen. |
thoroughly enlightening |
в высшей степени назидательный |
ssn |
365 |
1:13:55 |
eng-rus |
gen. |
enlightening |
назидательный |
ssn |
366 |
1:09:01 |
eng-rus |
gen. |
morning glory |
утреннее сияние (Растение. "Утренняя слава" или "утреннее сияние" (англ. Morning glory, tlitlitzin (ацтекск.), лат. Ipomoea violacea) – растение рода ипомея семейства вьюнковых.) |
Franka_LV |
367 |
1:05:28 |
eng-rus |
IT |
enlargement zooming |
увеличение размеров |
ssn |
368 |
1:04:19 |
eng-rus |
polit. |
enlargement of a community |
расширение сообщества |
ssn |
369 |
1:02:03 |
eng-rus |
polit. |
enlarged reproduction |
расширенное воспроизводство |
ssn |
370 |
1:01:31 |
eng-rus |
polit. |
enlarged plenary meeting |
расширенный пленум |
ssn |
371 |
1:00:02 |
eng-rus |
polit. |
enlarged committee |
комитет расширенного состава |
ssn |
372 |
0:56:20 |
eng-rus |
gen. |
breast care |
маммология (как возможный вариант) |
Denis Lebedev |
373 |
0:55:04 |
eng-rus |
gen. |
the enjoyment of civic rights |
обладание гражданскими правами |
ssn |
374 |
0:53:00 |
eng-rus |
gen. |
catch some Zs |
поспать |
Tanya Gesse |
375 |
0:51:50 |
rus-ita |
inf. |
нахлобучить на голову |
incoperchiare in testa |
Briciola25 |
376 |
0:50:31 |
eng-rus |
gen. |
enjoin from doing something |
запрещать делать (что-либо) |
ssn |
377 |
0:48:45 |
eng-rus |
phys. |
enigma of generations |
загадка поколений (квантовая теория поля) |
ssn |
378 |
0:44:39 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон |
föderales Gesetz |
Brücke |
379 |
0:40:59 |
eng-rus |
progr. |
fixing |
устранение дефектов (приложения) |
ssn |
380 |
0:32:32 |
eng-rus |
progr. |
preventive maintenance |
упреждающее сопровождение |
ssn |
381 |
0:29:36 |
rus-fre |
med. |
нарушение мозгового кровообращения |
AVC (accident vasculaire cérébral) |
Slawjanka |
382 |
0:24:25 |
eng-rus |
med. |
treatment-induced |
ятрогенный |
DC |
383 |
0:23:30 |
eng-rus |
med. |
physician-induced |
ятрогенный |
DC |
384 |
0:18:59 |
eng-rus |
progr. |
functional requirement |
функциональное требование (к ПО; требование, выражающее одну из функций, которые должно выполнять приложение) |
ssn |
385 |
0:13:46 |
eng-rus |
progr. |
formal methods |
формальные методы (строгие методы спецификации требований, проекта или реализации, базирующиеся на законах математики или логики) |
ssn |
386 |
0:08:33 |
eng-rus |
commer. |
risk reduction theory |
теория снижения риска (теория потребительского поведения, утверждающая, что выбор при покупке осуществляется исходя из минимизации осознанного риска, связанного с ошибочным выбором; такие товары как дезодоранты, краски для волос и детское питание, связаны с высоким осознанным риском, и поэтому потребители обычно покупают товары известных фирм; для товаров, связанных с меньшим осознанным риском, отмечается тенденция менять марки или фирмы в ответ на рекламу или изменение цены) |
ssn |
387 |
0:07:54 |
eng-rus |
gen. |
give a massage |
делать массаж |
Denis Lebedev |
388 |
0:06:16 |
eng-rus |
manag. |
risk response system |
система реагирования на ситуации, связанные с риском |
ssn |
389 |
0:05:23 |
eng-rus |
manag. |
risk response planning |
планирование реагирования на ситуации, связанные с риском |
ssn |
390 |
0:01:24 |
eng-rus |
progr. |
risk retirement |
устранение риска (процесс ликвидации факторов, угрожающих успешному исполнению проекта. Можно или найти способ избежать риска, или принять меры по снижению его влияния на проект) |
ssn |