1 |
23:51:12 |
eng-rus |
pharma. |
qu |
Служба качества (quality unit) |
Fruupp5122 |
2 |
23:50:18 |
eng-rus |
progr. |
working in graphic editors |
работа в графических редакторах |
ssn |
3 |
23:48:51 |
rus-ita |
med. |
маммография |
mammografia |
dsk13 |
4 |
23:48:38 |
eng-rus |
progr. |
graphic editors |
графические редакторы |
ssn |
5 |
23:43:03 |
eng-rus |
med. |
sequencing system |
система секвенирования (roche.am) |
Dimash |
6 |
23:42:15 |
rus-ita |
gen. |
химический элемент периодической системы Д. И. Менделеева сера |
zolfo (с атомным номером 16, обозначается символом S (лат. sulphur)) |
klarisse |
7 |
23:41:16 |
eng-rus |
gen. |
sulfur |
химический элемент периодической системы Д. И. Менделеева сера, с атомным номером 16, обозначается символом S (лат. sulphur) |
klarisse |
8 |
23:40:39 |
rus-ger |
media. |
цифровые медийные средства |
digitale Medien |
Эсмеральда |
9 |
23:38:14 |
rus-ger |
automat. |
чувствительный ко всем видам тока |
allstromsensitiv |
Schumacher |
10 |
23:35:34 |
rus-ger |
manag. |
очный семинар |
Präsenzseminar |
Эсмеральда |
11 |
23:35:12 |
eng-rus |
gen. |
sulfur |
природные минералы серы (cветло-жёлтое хрупкое твёрдое вещество; при горении выделяет отвратительный запах сероводорода; применялась в составе различных горючих смесей для военных целей, в частности, в смеси типа пороха; в настоящее время серу применяют для производства серной кислоты, вулканизации каучука, как фунгицид в сельском хозяйстве и как лекарственный препарат сера коллоидная) |
klarisse |
12 |
23:28:16 |
eng-rus |
progr. |
keywords for the command parameters |
ключевые слова параметров команд |
ssn |
13 |
23:25:48 |
eng-rus |
progr. |
command parameters |
параметры команд |
ssn |
14 |
23:24:40 |
rus-ita |
gen. |
назвать чем-л. |
definire (Il portavoce ha smentito l'indiscrezione definendola una "bufala".) |
I. Havkin |
15 |
23:22:01 |
rus-ita |
sport. |
хозяин |
patron (спортивного клуба) |
I. Havkin |
16 |
23:19:53 |
rus-ita |
gen. |
природные минералы серы cветло-жёлтое хрупкое твёрдое вещество |
zolfo (при горении выделяет отвратительный запах сероводорода; применялась в составе различных горючих смесей для военных целей, в частности, в смеси типа пороха; в настоящее время серу применяют для производства серной кислоты, вулканизации каучука, как фунгицид в сельском хозяйстве и как лекарственный препарат сера коллоидная) |
klarisse |
17 |
23:16:19 |
rus-ita |
gen. |
рудники для добычи серы минерала жёлтого цвета |
miniera di zolfo (le miniere di zolfo della Sicilia - рудники для добычи минерала сера на острове Сицилия) |
klarisse |
18 |
23:12:07 |
rus-ita |
gen. |
возбудить |
infiammare (прессу, журналистов и т.п.) |
I. Havkin |
19 |
23:11:26 |
rus-ita |
gen. |
кристаллы жёлтого цвета из серы, наросшие в виде цветка |
fiore di zolfo |
klarisse |
20 |
23:01:39 |
eng-rus |
comp., MS |
system firmware |
системная микропрограмма |
Andy |
21 |
22:59:48 |
eng-rus |
progr. |
declarations as tables |
табличное объявление переменных |
ssn |
22 |
22:56:52 |
eng-rus |
comp., MS |
network manager |
диспетчер сети |
Andy |
23 |
22:56:17 |
eng-rus |
progr. |
declarations as tables |
объявления таблицей |
ssn |
24 |
22:52:16 |
eng-rus |
progr. |
line numbers in the declaration editor |
номера строк в редакторе объявлений |
ssn |
25 |
22:51:04 |
eng-rus |
progr. |
line numbers |
номера строк |
ssn |
26 |
22:46:06 |
eng-rus |
gen. |
suspended coffee |
подвешенный кофе (клиент оплачивает два кофе, забирает один – т.о. неимущие могут зайти в кафе и спросить "подвешенный" кофе правильный перевод итал. caffè sospeso – оплаченный кофе dailymail.co.uk) |
bojana |
27 |
22:44:58 |
eng-rus |
gen. |
School Organization and Management |
организация учебного процесса (в школе) |
4uzhoj |
28 |
22:44:56 |
eng-rus |
progr. |
field for entering the initial value of an element |
поле для ввода начального значения элемента |
ssn |
29 |
22:44:37 |
eng-rus |
pharma. |
nessler's cylinder |
цилиндр Несслера |
wolferine |
30 |
22:44:29 |
eng-rus |
progr. |
initial value of an element |
начальное значение элемента (массива) |
ssn |
31 |
22:43:58 |
rus-fre |
law |
Торгово-промышленный реестр |
R.C.S. |
iglav-iglav |
32 |
22:43:16 |
eng-rus |
progr. |
list of array elements |
список элементов массива |
ssn |
33 |
22:35:27 |
eng-rus |
gen. |
it is all too familiar |
старая песня |
4uzhoj |
34 |
22:33:00 |
eng-rus |
progr. |
initial value of the variable |
начальное значение переменной |
ssn |
35 |
22:32:26 |
rus-ita |
met. |
порог |
dama (доменной печи) |
I. Havkin |
36 |
22:31:35 |
eng-rus |
tel. |
vertical handover |
вертикальной передачи (wikipedia.org) |
PavlodarSwede |
37 |
22:31:05 |
rus-ita |
tech. |
отбортовка |
bordino ripiegato (буртик) |
I. Havkin |
38 |
22:30:31 |
rus-ita |
tech. |
отбортовка |
bordo ripiegato (буртик) |
I. Havkin |
39 |
22:29:58 |
rus-ita |
tech. |
отбортовка |
flangiatura |
I. Havkin |
40 |
22:28:56 |
rus-ita |
textile |
отбортовывать |
bordare |
I. Havkin |
41 |
22:28:29 |
rus-ita |
textile |
отбеливающий |
candeggiante |
I. Havkin |
42 |
22:28:04 |
rus-ita |
tech. |
отбеливающий |
imbiancante |
I. Havkin |
43 |
22:27:03 |
rus-ita |
met. |
микротравление |
microdecapaggio |
I. Havkin |
44 |
22:26:40 |
rus-ita |
tech. |
микротравление |
attacco micrografico |
I. Havkin |
45 |
22:25:45 |
rus-ita |
tech. |
микротвердомер |
microdurometro |
I. Havkin |
46 |
22:24:31 |
rus-ita |
mineral. |
кобальтин |
cobaltina |
I. Havkin |
47 |
22:24:03 |
eng-rus |
tech. |
heating source |
источник нагрева |
i-version |
48 |
22:21:58 |
eng-rus |
progr. |
dialog for entering array boundaries |
диалог для ввода границ массива |
ssn |
49 |
22:21:35 |
eng-rus |
progr. |
entering array boundaries |
ввод границ массива |
ssn |
50 |
22:17:28 |
eng-rus |
progr. |
determining array boundaries |
задание границ массива |
ssn |
51 |
22:16:27 |
eng-rus |
progr. |
determining |
задание (границ массива) |
ssn |
52 |
22:15:09 |
rus-ger |
automat. |
модуль защиты |
Sicherheitsmodul |
Schumacher |
53 |
22:13:55 |
eng-rus |
progr. |
dialog for determining array boundaries during automatic declaration |
диалог задания границ массива при автоматическом объявлении переменных |
ssn |
54 |
22:12:21 |
eng-rus |
progr. |
dialog for determining array boundaries |
диалог задания границ массива |
ssn |
55 |
22:12:16 |
eng-rus |
winemak. |
Cellar Master |
коньячный мастер |
alexacy |
56 |
22:09:26 |
rus-dut |
gen. |
поправиться |
opknappen |
alenushpl |
57 |
22:08:55 |
eng-rus |
progr. |
declaration of arrays |
объявление массивов |
ssn |
58 |
22:05:07 |
eng-rus |
progr. |
dialog box for declaration of variables |
диалоговое окно для объявления переменных |
ssn |
59 |
22:04:35 |
rus-ger |
automat. |
соединитель с тугой посадкой |
Klemmsteckadapter (соединитель, выводы которого обеспечивают посадку с натягом с корпусом ПП, в который они установлены. Такая посадка обеспечивает как механическое, так и электрическое соединение) |
Schumacher |
60 |
22:03:37 |
eng-rus |
gen. |
sink |
оседать на дно (напр., о массе погибших микроорганизмов) |
I. Havkin |
61 |
22:00:53 |
eng-rus |
progr. |
autodeclaration |
автообъявление (переменных) |
ssn |
62 |
21:58:40 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
welt pocket |
боковой карман (у куртки) |
Игорь Миг |
63 |
21:56:10 |
rus-ger |
automat. |
угловой соединитель |
Winkelkupplung |
Schumacher |
64 |
21:54:26 |
eng-rus |
physiol. |
conduction time |
время проведения импульса |
Min$draV |
65 |
21:52:30 |
eng-rus |
progr. |
support for syntax coloring and line numbering |
поддержка выделения синтаксиса цветом и нумерации строк |
ssn |
66 |
21:46:29 |
rus-ger |
automat. |
штыревая вставка |
Stifteinsatz |
Schumacher |
67 |
21:45:53 |
eng-rus |
progr. |
syntax coloring |
выделение синтаксиса цветом |
ssn |
68 |
21:45:45 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
flared |
клёш от бедра (тип кроя по штанине) |
Игорь Миг |
69 |
21:45:30 |
rus-ger |
automat. |
гнездовая вставка |
Buchseeinsatz |
Schumacher |
70 |
21:44:03 |
eng-rus |
progr. |
coloring |
выделение цветом (синтаксическое) |
ssn |
71 |
21:37:21 |
eng-rus |
progr. |
user defined function block |
пользовательский функциональный блок |
ssn |
72 |
21:36:58 |
eng-rus |
progr. |
user defined function blocks |
пользовательские функциональные блоки |
ssn |
73 |
21:32:24 |
eng-rus |
|
he didn't even have the decency to |
у него не хватило совести даже |
Taras |
74 |
21:31:47 |
eng-rus |
|
he had the decency to confess that |
будучи приличным человеком, он признался, что |
Taras |
75 |
21:31:15 |
eng-rus |
progr. |
defined types |
определяемые типы (определяемые пользователем: структуры, перечисления и т.д.) |
ssn |
76 |
21:30:55 |
eng-rus |
|
have a sense of decency |
быть приличным человеком |
Taras |
77 |
21:29:47 |
eng-rus |
|
common decencies |
общепринятые правила хорошего тона |
Taras |
78 |
21:27:56 |
eng-rus |
|
observe the decencies |
соблюдать приличия |
Taras |
79 |
21:24:20 |
eng-rus |
|
spark of decency |
капля приличия |
Taras |
80 |
21:20:16 |
eng-rus |
progr. |
user defined types |
пользовательские типы (структуры, перечисления и т.д.) |
ssn |
81 |
21:19:22 |
eng-rus |
progr. |
user defined type |
пользовательский тип |
ssn |
82 |
21:19:18 |
eng-rus |
med. |
HLGT |
ГТВУ |
inspirado |
83 |
21:16:58 |
eng-rus |
progr. |
standard types |
стандартные типы (BOOL, BYTE и т.д.) |
ssn |
84 |
21:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot-cut |
слегка расклешённый крой (тип кроя по штанине) |
Игорь Миг |
85 |
21:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot-cut |
лёгкий клёш ниже колена (тип кроя по штанине) |
Игорь Миг |
86 |
21:14:05 |
eng-rus |
progr. |
variable requiring an input |
переменная, описывающая вход (напр., функционального блока) |
ssn |
87 |
21:12:03 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot-cut |
расширяющиеся к низу брючины (от колена, ближе к щиколотке) |
Игорь Миг |
88 |
21:10:05 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
boot-cut |
штанины широкие и расширяются к низу (тип кроя по штанине) |
Игорь Миг |
89 |
21:08:53 |
eng-rus |
progr. |
declaration |
раздел объявлений |
ssn |
90 |
21:03:34 |
eng-rus |
progr. |
variable configuration |
конфигурация переменных |
ssn |
91 |
21:00:57 |
eng-rus |
polit. |
Free Syrian Army |
Свободная армия Сирии (САС) |
Taras |
92 |
21:00:17 |
eng-rus |
law |
source of law |
нормативный факт |
MichaelBurov |
93 |
21:00:03 |
eng-rus |
polit. |
Free Syrian Army |
Свободная сирийская армия (ССА; тж. англ. см. FSA) |
Taras |
94 |
20:58:57 |
eng |
abbr. polit. |
Free Syrian Army |
FSA (Свободная сирийская армия (ССА); Свободная армия Сирии (САС)) |
Taras |
95 |
20:45:49 |
eng-rus |
law |
another's money |
чужие денежные средства |
goroshko |
96 |
20:45:27 |
eng-rus |
law |
use of another's money |
пользование чужими денежными средствами |
goroshko |
97 |
20:43:24 |
rus-ger |
automat. |
дисковый тормоз с прижимной пружиной |
Federdruckscheibenbremse |
Schumacher |
98 |
20:41:56 |
eng-rus |
auto. |
Econoline |
Эконолайн (Фургон. Разновидность Форда.) |
Mira_G |
99 |
20:41:06 |
eng-rus |
auto. |
Ford Econoline |
Форд Эконолайн (полноразмерный фургон) |
Mira_G |
100 |
20:33:26 |
rus-ger |
automat. |
выключатель-предохранитель нагрузки |
Sicherungslasttrennschalter |
Schumacher |
101 |
20:29:10 |
eng-rus |
|
ticket resale |
перепродажа билетов |
Mira_G |
102 |
20:20:55 |
eng-rus |
|
ticket for admission |
входной билет |
Mira_G |
103 |
20:14:25 |
eng-rus |
|
birthmother |
биологическая мать |
rib |
104 |
20:13:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
пожаро-и взрывоопасный |
facilement inflammable et explosif |
glaieul |
105 |
20:10:59 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
corduroy |
вельвет в рубчик |
Игорь Миг |
106 |
20:10:04 |
eng-rus |
tech. |
open-hole compression test |
испытание на сжатие образца со сквозным отверстием |
bonly |
107 |
20:09:01 |
eng-rus |
tech. |
bolt-bearing test |
испытание на растяжение образца с опорой на болт |
bonly |
108 |
20:08:22 |
eng-rus |
lab.law. |
sign-in bonus |
входной бонус по факту выхода на работу |
Ремедиос_П |
109 |
20:07:13 |
eng-rus |
|
valve seat ring |
седельное кольцо (клапана) |
Bauirjan |
110 |
20:05:45 |
eng-rus |
|
utility connection charge |
плата за технологическое подключение |
Alexander Demidov |
111 |
20:05:25 |
eng-rus |
|
utility connection payment |
плата за технологическое подключение |
Alexander Demidov |
112 |
20:03:47 |
eng-rus |
|
connection specifications |
технические условия подключения |
Alexander Demidov |
113 |
20:02:55 |
eng-rus |
amer. |
proxy card |
доверенность (для голосования от имени акционера (участника)) |
Taras |
114 |
20:00:29 |
eng-rus |
|
acquisition of ownership of |
приобретение права собственности на (Records documenting the acquisition of ownership of properties. | Acquisition of ownership of fixture when another ceases to own it | Use code F for every acquisition of ownership of land except where the freehold or ownership of land is subject to a lease, in which case code A applies.) |
Alexander Demidov |
115 |
19:59:51 |
rus-ger |
automat. |
без плавкого предохранителя |
sicherungslos |
Schumacher |
116 |
19:58:57 |
eng |
abbr. polit. |
FSA |
Free Syrian Army (Свободная сирийская армия (ССА); Свободная армия Сирии (САС)) |
Taras |
117 |
19:58:52 |
eng-rus |
|
acquisition of title to |
приобретение права собственности на (Acquisition of title to land by adverse possession is a subject that frequently crops up in practice and gives rise to a great deal of litigation.) |
Alexander Demidov |
118 |
19:58:23 |
eng-rus |
progr. |
automatic declaration |
автоматическое объявление переменных |
ssn |
119 |
19:58:03 |
eng-rus |
progr. |
automatic declaration |
автоматическое объявление (переменных) |
ssn |
120 |
19:56:37 |
rus-fre |
school.sl. |
староста класса |
chef de classe (Устар. Термин "chef de classe" использовался до 1969 года. После "délégué de classe") |
transland |
121 |
19:55:13 |
eng-rus |
bank. |
safe deposit rental |
арендная плата за сейф (сумма, уплачиваемая за аренду сейфа в банке или специализированной компании) |
Taras |
122 |
19:53:50 |
eng-rus |
bank. |
safe deposit boxes under the name of the corporation |
ячейки для хранения ценностей, арендованные на имя компании |
Taras |
123 |
19:53:28 |
eng-rus |
|
by consultation in good faith |
путём добросовестных обсуждений |
Alexander Demidov |
124 |
19:52:04 |
eng-rus |
|
reconciliation of discrepancies |
устранение разночтений (Reconciliation of discrepancies in medication histories and admission orders of newly hospitalized patients.) |
Alexander Demidov |
125 |
19:51:36 |
eng-rus |
progr. |
compilation process |
процесс компиляции |
ssn |
126 |
19:51:10 |
eng-rus |
|
in an unprecedented way |
беспрецедентно |
I. Havkin |
127 |
19:51:04 |
eng-rus |
fin. |
vesting period |
время от получения до реализации опциона |
Ремедиос_П |
128 |
19:51:03 |
eng-rus |
bank. |
safety deposit box |
сейф для хранения ценностей |
Taras |
129 |
19:48:53 |
eng-rus |
biol. |
lensing effect |
линзовый эффект |
I. Havkin |
130 |
19:48:48 |
eng-rus |
|
make every effort possible |
прикладывать максимальные возможные усилия (Do you think that the United States (or the country where you live) should make every effort possible to find new domestic supplies of conventional oil...) |
Alexander Demidov |
131 |
19:46:21 |
eng-rus |
progr. |
shortcut mode |
режим быстрого ввода |
ssn |
132 |
19:44:56 |
eng-rus |
progr. |
shortcut |
быстрый ввод |
ssn |
133 |
19:40:08 |
eng-rus |
|
national regulatory and administrative authorities |
государственные органы власти и управления (По общему определению, к органам власти относятся и судебные органы.) |
Alexander Demidov |
134 |
19:37:47 |
eng-rus |
progr. |
variables declaration |
объявление переменных |
ssn |
135 |
19:35:57 |
eng-rus |
progr. |
keywords |
зарезервированные слова |
ssn |
136 |
19:35:49 |
eng-rus |
biol. |
undesirable |
вредный организм (The pool was rendered completely free of these undesirables. (mosquito larves and water bugs)) |
I. Havkin |
137 |
19:33:04 |
eng-rus |
progr. |
external variables |
внешние переменные |
ssn |
138 |
19:31:49 |
rus-fre |
biol. |
водяной червь |
vers d'eau |
I. Havkin |
139 |
19:29:45 |
eng-rus |
biol. |
waterborne worm |
водяной червь |
I. Havkin |
140 |
19:29:34 |
eng-rus |
progr. |
persistent variables |
постоянные переменные (в отличие от сохраняемых переменных (retain variables) эти переменные сохраняют свои значения только при загрузке кода новой программы, но не при выключении питания или любом сбросе контроллера) |
ssn |
141 |
19:27:31 |
eng-rus |
Игорь Миг cloth. |
sherpa |
подстёжка на искусственном меху |
Игорь Миг |
142 |
19:25:35 |
eng-rus |
progr. |
persistent variable |
постоянная переменная |
ssn |
143 |
19:25:14 |
eng-rus |
|
have adequate English |
владеть английский языком на уровне, позволяющем (Students must have adequate English to function in a regular classroom. (ESL assistance is not available to Foreign Exchange Students). | BBC News – Universities recruit students with inadequate English: They did not have adequate English to be able to follow the course so it was difficult to know whether they could follow the subject.) |
Alexander Demidov |
144 |
19:21:55 |
eng-rus |
|
prison camp |
исправительно-трудовая колония |
Taras |
145 |
19:20:38 |
eng-rus |
|
prison camp |
лагерь для политических заключённых (Leaked U.S. Army documents prepared for the Department of Defense contain shocking plans for "political activists" to be pacified by "PSYOP officers" into developing an "appreciation of U.S. policies" while detained in prison camps inside the United States) |
Taras |
146 |
19:18:39 |
eng-rus |
progr. |
retain variables |
сохраняемые переменные (сохраняют свои значения, даже если произошла авария питания (выключение и включение) контроллера) |
ssn |
147 |
19:17:56 |
eng-rus |
progr. |
retain variable |
сохраняемая переменная |
ssn |
148 |
19:13:06 |
eng-rus |
|
seat of arbitration |
юрисдикция арбитража (Most legal systems recognise the concept of a seat of the arbitration, which means the legal jurisdiction to which the arbitration is tied. The seat dictates which national law governs the procedure. The seat of arbitration need not be in the same country as the venue, although in practice they are often the same.) |
Alexander Demidov |
149 |
19:12:27 |
rus-fre |
ed. |
безопасность жизнедеятельности |
protection civile |
Egesikhora |
150 |
19:09:24 |
eng-rus |
int. law. |
appeal window |
срок, отведённый на подачу апелляции |
IlyaB |
151 |
19:05:41 |
rus-ita |
|
в этой связи |
A tale scopo |
Валерия 555 |
152 |
19:04:26 |
eng-rus |
progr. |
input variables for a POU |
входные переменные компонента организации программ |
ssn |
153 |
19:03:12 |
rus-fre |
econ. |
реинжиниринг бизнес-процессов |
réingénierie des processus d'affaires |
Egesikhora |
154 |
19:02:58 |
eng-rus |
progr. |
output variables of a POU |
выходные переменные компонента организации программ |
ssn |
155 |
19:02:11 |
rus-ita |
|
с этой целью |
A tale scopo |
Валерия 555 |
156 |
19:00:44 |
eng-rus |
progr. |
output variables of a POU |
выходные переменные POU |
ssn |
157 |
18:56:34 |
eng-rus |
progr. |
input variables for a POU |
входные переменные POU |
ssn |
158 |
18:56:15 |
rus |
abbr. oil |
ЛАРН |
Ликвидация аварийных разливов нефти |
Alexander Oshis |
159 |
18:51:49 |
eng-rus |
|
throat clearing |
першение в горле |
EatMyShorts |
160 |
18:51:13 |
eng-rus |
progr. |
non-retentive variables |
несохраняемые переменные |
ssn |
161 |
18:45:19 |
eng-rus |
progr. |
retentive variables |
сохраняемые переменные |
ssn |
162 |
18:44:35 |
rus-ger |
law |
возраст до восемнадцати лет |
Alter unter achtzehn Jahren |
Лорина |
163 |
18:43:19 |
eng-rus |
progr. |
remanent variables |
реманентные переменные (такие переменные сохраняют свои значения при определенных сбоях в системе. Они бывают сохраняемые (retain) и постоянные (persistent)) |
ssn |
164 |
18:43:00 |
eng-rus |
progr. |
remanent variable |
реманентная переменная |
ssn |
165 |
18:40:32 |
eng |
abbr. |
PG & TG |
pressure gage and temperature gage |
Bauirjan |
166 |
18:37:57 |
rus-ita |
|
средство медицинского назначения |
dispositivo medico |
Валерия 555 |
167 |
18:36:02 |
eng-rus |
avia. |
turbomachine compressor rectifier |
спрямляющий аппарат компрессора газотурбинного двигателя |
M.Mann-Bogomaz. |
168 |
18:36:00 |
eng-rus |
progr. |
all variables to be used only in this POU |
локальные переменные POU |
ssn |
169 |
18:33:16 |
eng-rus |
progr. |
declaration part of the POU |
раздел объявлений редактора программного компонента |
ssn |
170 |
18:32:59 |
eng-rus |
progr. |
declaration part of the POU |
раздел описания переменных программного компонента |
ssn |
171 |
18:32:15 |
eng-rus |
avia. |
rectifier stage |
спрямляющая ступень (спрямляющая ступень спрямляющего аппарата компрессора газотурбинного двигателя) |
M.Mann-Bogomaz. |
172 |
18:32:03 |
rus-ita |
law |
заявляет под свою ответственность |
dichiara sotto la propria responsabilita |
Валерия 555 |
173 |
18:28:23 |
eng-rus |
progr. |
working in the declaration editor |
работа в редакторе объявлений |
ssn |
174 |
18:25:52 |
rus |
fig. |
нива |
область деятельности |
Andrey Truhachev |
175 |
18:22:30 |
eng-rus |
progr. |
declaration editor |
редактор раздела объявлений |
ssn |
176 |
18:19:18 |
rus-ger |
fig. |
мощный |
energiereich |
Andrey Truhachev |
177 |
18:19:11 |
eng-rus |
photo. |
flashcube |
фотовспышка (wordreference.com) |
dsk13 |
178 |
18:15:58 |
eng-rus |
|
laboratory evaluation |
лабораторные испытания |
Ginger_Jane |
179 |
18:15:45 |
eng-rus |
progr. |
declaration part |
раздел описания переменных |
ssn |
180 |
18:10:17 |
rus-ger |
cultur. |
на культурной почве |
aug dem Boden der Kultur |
Andrey Truhachev |
181 |
18:06:32 |
rus-fre |
electr.eng. |
предельный сквозной ток |
courant coupé limité |
glaieul |
182 |
17:57:44 |
eng-rus |
progr. |
action properties |
свойства действия |
ssn |
183 |
17:56:33 |
eng-rus |
econ. |
service activities |
работы по предоставлению услуг |
Pchelka911 |
184 |
17:53:00 |
rus-fre |
ed. |
математическая экономика |
économathématiques |
Egesikhora |
185 |
17:51:08 |
eng-rus |
mil. |
take with |
захватить в плен |
Senior Strateg |
186 |
17:49:26 |
eng-rus |
|
juvenile nonfiction |
детская нехудожественная литература |
TIMN |
187 |
17:33:39 |
rus-spa |
lat.amer. |
обед |
cena |
Chocky |
188 |
17:32:26 |
rus-fre |
comp. |
оболочка |
interface système (имеется в виду оболочка операционной системы, или то, что по-английски называют shell) |
Egesikhora |
189 |
17:31:12 |
eng-rus |
hydrol. |
hydronautical |
гидронавтический, относящийся к исследованию морских глубин |
balloonycs0boy |
190 |
17:19:49 |
rus-ita |
law |
Начальник отдела обеспечения судопроизводства |
Responsabile del procedimento |
Валерия 555 |
191 |
17:04:13 |
rus-ger |
med. |
антикоагулянты |
gerinnungshemmende Medikamente |
lionium |
192 |
17:00:48 |
rus-spa |
|
ЦАО |
Distrito administrativo Central de Moscú |
sol_asja |
193 |
16:58:34 |
rus-ger |
|
невыход |
Fernbleiben (неявка) |
Лорина |
194 |
16:58:19 |
rus-ger |
sociol. |
открытая дискуссия |
Podiumsgespräch |
Andrey Truhachev |
195 |
16:57:56 |
rus-ger |
sociol. |
открытая дискуссия |
Podiumsdiskussion |
Andrey Truhachev |
196 |
16:56:32 |
eng-rus |
|
at a reasonable cost |
без неоправданных расходов |
Alexander Demidov |
197 |
16:56:01 |
rus-ger |
sociol. |
открытый форум |
Podiumsgespräch |
Andrey Truhachev |
198 |
16:55:23 |
rus-ger |
|
быть связанными между собой |
zusammenhängend sein |
Лорина |
199 |
16:54:54 |
ger |
sociol. |
Podiumsdiskussion |
Podiumsgespräch |
Andrey Truhachev |
200 |
16:54:35 |
ger |
sociol. |
Podiumsdiskussion |
Paneldiskussion |
Andrey Truhachev |
201 |
16:54:14 |
rus-ger |
|
быть связанными между собой |
im Zusammenhang stehen |
Лорина |
202 |
16:54:05 |
ger |
sociol. |
Paneldiskussion |
Podiumsgespräch |
Andrey Truhachev |
203 |
16:52:34 |
rus-ger |
|
связанный между собой |
zusammenhängend |
Лорина |
204 |
16:52:22 |
ger |
sociol. |
Podiumsgespräch |
Paneldiskussion |
Andrey Truhachev |
205 |
16:51:47 |
eng-rus |
|
condition precedent to the execution and performance |
предварительное условие заключения и исполнения (договора и т.п.: As a condition precedent to the execution and performance of this Licence, the Licensee (and/or any of its Affiliates, if applicable, the Licensee and its Affiliates ...) |
Alexander Demidov |
206 |
16:51:12 |
rus-ita |
law |
Территориальное управление Правительства |
Ufficio Territoriale del Governo |
Валерия 555 |
207 |
16:49:31 |
eng-rus |
ecol. |
waste transfer station |
мусороперегрузочная станция |
25banderlog |
208 |
16:48:42 |
rus-ger |
sociol. |
круглый стол |
Podiumsgespräch |
Andrey Truhachev |
209 |
16:48:20 |
eng |
abbr. corp.gov. |
CP |
condition precedent Condition precedent (CP) refers to an event or state of affairs that is required before something else will occur. In contract law, a condition precedent is an event which must occur, unless its non-occurrence is excused, before performance under a contract becomes due, i.e., before any contractual duty arises.[1] For instance, in the sentence "Jack will only go to heaven after he has died," the death of Jack is a condition precedent to Jack going to heaven (although it is also possible in this example for the occurrence of other conditions precedent to be needed before Jack goes to heaven: it is not stated that Jack will necessarily go to heaven if he dies). In estate and trust law, it is a provision in a will or trust that prevents the vesting of a gift or bequest until something occurs or fails to occur, e.g. the attainment of a certain age or the predecease of another person. For comparison, a condition subsequent brings a duty to an end whereas a condition precedent initiates a duty (WK) |
Alexander Demidov |
210 |
16:48:10 |
rus-ger |
sociol. |
круглый стол |
Podiumsdiskussion |
Andrey Truhachev |
211 |
16:45:22 |
rus-ita |
law |
Территориальный орган государственной власти |
Ufficio Territoriale del Governo |
Валерия 555 |
212 |
16:42:13 |
rus-ger |
|
открытый форум |
Podiumsdiskussion |
Andrey Truhachev |
213 |
16:41:57 |
eng-rus |
|
open forum |
открытый форум |
Andrey Truhachev |
214 |
16:41:32 |
eng-rus |
|
split-off or split-up |
выделение или разделение |
Alexander Demidov |
215 |
16:40:35 |
eng-ger |
|
open forum |
Podiumsdiskussion |
Andrey Truhachev |
216 |
16:40:23 |
eng-rus |
|
snake bean |
спаржевая фасоль (wikipedia.org) |
time_bandit |
217 |
16:37:18 |
eng-rus |
hist. |
Convention of Tauroggen |
Таурогенская конвенция |
Andrey Truhachev |
218 |
16:37:00 |
eng-rus |
biol. |
biologicals |
биологические организмы (Microscopic observations indicate that no living biologicals have been seen since the 24 gallon introduction of process water.) |
I. Havkin |
219 |
16:26:50 |
rus-dut |
|
кашлять перех. hij hoest slijm op |
ophoesten |
vlaams_vrouwe |
220 |
16:25:53 |
rus-ger |
hist. |
Таурогенская конвенция |
Konvention von Tauroggen |
Andrey Truhachev |
221 |
16:23:01 |
rus-ger |
|
угадывать |
richtig tippen (напр., в спортлото) |
Лорина |
222 |
16:22:33 |
eng-rus |
progr. |
assign the preset time for a step |
присвоение шагу заданного времени |
ssn |
223 |
16:22:24 |
rus-ger |
|
угадать |
richtig tippen (напр., в спортлото) |
Лорина |
224 |
16:21:52 |
rus-ger |
|
угадать |
raten |
Лорина |
225 |
16:21:40 |
rus-ger |
|
угадать |
erraten |
Лорина |
226 |
16:19:57 |
eng-rus |
progr. |
configure a step |
конфигурирование шага (a replacement of a verb by a noun) |
ssn |
227 |
16:17:18 |
eng-rus |
progr. |
Each step uses a tag to store configuration and status information about the step |
для каждого шага используется тег, в котором хранится информация о конфигурации и состоянии |
ssn |
228 |
16:08:46 |
eng-rus |
progr. |
tag to store configuration and status information |
тег, в котором хранится информация о конфигурации и состоянии |
ssn |
229 |
16:07:34 |
eng-rus |
med. |
tumor control |
подавление опухоли |
princess Tatiana |
230 |
16:06:20 |
eng-rus |
mil., artil. |
extended compound projectile |
длинномерный снаряд |
Konstantin_Kuzmin |
231 |
16:05:00 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
начать с нуля |
Taras |
232 |
16:04:22 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
начать по новой |
Taras |
233 |
16:03:42 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
начать с чистого листа |
Taras |
234 |
16:02:58 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
начать с самого начала |
Taras |
235 |
16:02:53 |
eng-rus |
progr. |
rename |
изменение имени |
ssn |
236 |
16:02:32 |
eng-rus |
progr. |
rename a step |
изменение имени шага |
ssn |
237 |
16:00:09 |
eng-rus |
progr. |
show wire |
показать связь |
ssn |
238 |
15:59:40 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
планировать заново (что-либо) |
Taras |
239 |
15:59:10 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
опять начать с самого начала (go back to start a project or idea from the beginning; The boss doesn't like our idea so I guess we must go back to the drawing board) |
Taras |
240 |
15:57:09 |
eng-rus |
progr. |
show a hidden wire |
вывод на экран скрытой связи |
ssn |
241 |
15:54:30 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
всё начинать сначала (used to indicate that an idea, scheme, or proposal has been unsuccessful and that a new one must be devised; The squeaking as we rolled about was too much for the sound people. So again ordinary chairs replaced them. Back to the drawing-board... – Стоит повернуться, как новый стул начинает скрипеть так, что и здоровый человек не выдержит. Вот и приходится новые стулья заменять старыми. И все начинается сначала...) |
Taras |
242 |
15:53:08 |
eng-rus |
progr. |
return to a previous step |
возвращение на предыдущий шаг |
ssn |
243 |
15:51:29 |
eng-rus |
progr. |
previous step |
предыдущий шаг |
ssn |
244 |
15:51:01 |
eng-rus |
|
clairscent |
"яснообоняние" |
Скоробогатов |
245 |
15:49:34 |
eng-rus |
progr. |
connect a wire to the step |
подключение связи к шагу |
ssn |
246 |
15:49:18 |
eng-rus |
|
back to the drawing board |
начать планировать заново (The expression "back to the drawing board" is used when a plan or course of action needs to be changed, often drastically; usually due a very unsuccessful result; e.g., "The battle plan, the result of months of conferences, failed because the enemy retreated too far back. It was back to the drawing board for the army captains." The phrase was coined in the caption to a Peter Arno cartoon of The New Yorker of March 1, 1941; After our first attempt failed we went back to the drawing board – После того, как наша первая попытка оказалась неудачной, нам пришлось начать все сначала) |
Taras |
247 |
15:47:20 |
eng-rus |
progr. |
hidden wire |
скрытая связь |
ssn |
248 |
15:43:27 |
eng-rus |
|
architect's table |
кульман |
Taras |
249 |
15:42:02 |
eng-rus |
progr. |
default priorities |
приоритеты по умолчанию |
ssn |
250 |
15:40:21 |
eng-rus |
progr. |
use default priorities |
использовать приоритеты по умолчанию |
ssn |
251 |
15:38:04 |
eng-rus |
|
drawing table |
кульман (Кульман – чертёжный прибор пантографной системы в виде доски, установленной вертикально или под углом. Название происходит от наименования немецкой фирмы Franz Kuhlmann KG, выпускавшей эти приборы) |
Taras |
252 |
15:37:39 |
eng-rus |
progr. |
Set Sequence Priorities |
Настройка последовательности приоритетов |
ssn |
253 |
15:36:47 |
eng-rus |
tech. |
z-fiber |
армирующее волокно по оси z |
bonly |
254 |
15:36:30 |
eng-rus |
tech. |
z-pin |
армирующее волокно по оси z |
bonly |
255 |
15:33:43 |
eng-rus |
tech. |
z-pinning |
введение армирующих волокон по оси z |
bonly |
256 |
15:33:40 |
eng-rus |
progr. |
set the priorities of a selection branch |
настройки приоритетов ветви выбора |
ssn |
257 |
15:33:13 |
eng-rus |
progr. |
set the priorities |
настройки приоритетов |
ssn |
258 |
15:30:18 |
eng-rus |
ecol. |
biorefinery |
биопереработка |
vikom |
259 |
15:29:20 |
eng-rus |
|
vacillating |
бесхребетный |
Taras |
260 |
15:28:25 |
eng-rus |
|
unprincipled |
бесхребетный (беспринципный) |
Taras |
261 |
15:27:50 |
eng-rus |
|
without backbone |
бесхребетный |
Taras |
262 |
15:27:48 |
eng-rus |
|
cost prohibitive |
возможный при осуществлении значительных затрат (cost prohibitive (как препятствующий фактор) Minimal seal oil flow is desirable where reclamation of contaminated drain oil is a cost prohibitive solution. Klimzo) |
Alexander Demidov |
263 |
15:27:22 |
eng-rus |
ed. |
double degree programme |
программа по схеме "два диплома" |
vikom |
264 |
15:26:21 |
eng-rus |
ed. |
double degree programme |
программа двойного диплома |
vikom |
265 |
15:25:16 |
eng-rus |
|
charming creative |
очаровательное существо |
Taras |
266 |
15:24:13 |
eng-rus |
ed. |
research assistant |
научный ассистент |
vikom |
267 |
15:23:42 |
eng-rus |
|
strange creative |
странное существо |
Taras |
268 |
15:22:10 |
eng-rus |
idiom. |
creature of circumstance |
игрушка в руках судьбы (After the loss of their small farms many families became homeless and penniless, mere creatures of circumstance – Мелкие фермеры разоряются и превращаются в бездомных бродяг, влачащих жалкое существование) |
Taras |
269 |
15:19:30 |
eng-rus |
|
He's a creature of habit |
Он-человек привычки |
Taras |
270 |
15:19:15 |
rus-ger |
polit. |
Объединение лиц, преследовавшихся при нацистском режиме |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes |
Andrey Truhachev |
271 |
15:19:07 |
eng-rus |
progr. |
end a selection branch |
окончание ветви выбора |
ssn |
272 |
15:18:43 |
eng-rus |
|
spineless creature |
безвольный человек |
Taras |
273 |
15:18:02 |
eng-rus |
|
spineless creature |
бесхребетное животное |
Taras |
274 |
15:17:09 |
rus-fre |
|
причинить потерю |
causer la perte |
Oksana Mychaylyuk |
275 |
15:16:54 |
rus-ger |
polit. |
ОЛПН |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes |
Andrey Truhachev |
276 |
15:16:42 |
eng-rus |
progr. |
start a selection branch |
начало ветви выбора |
ssn |
277 |
15:16:13 |
rus-ger |
polit. |
Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes |
Andrey Truhachev |
278 |
15:15:45 |
rus |
abbr. polit. |
ОЛПН |
Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме |
Andrey Truhachev |
279 |
15:15:12 |
rus-ger |
polit. |
ОЛПН |
VVN-BdA |
Andrey Truhachev |
280 |
15:15:08 |
rus-ita |
law |
отзыв специальной доверенности |
revoca di procura speciale |
Валерия 555 |
281 |
15:14:51 |
eng-rus |
progr. |
create a selection branch |
создание ветви выбора |
ssn |
282 |
15:14:48 |
eng-rus |
|
spineless creature |
безвольное существо |
Taras |
283 |
15:13:27 |
eng-rus |
progr. |
selection branch |
ветвь выбора |
ssn |
284 |
15:12:53 |
rus-ger |
polit. |
Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме-Союз антифашистов ФРГ |
VVN-BdA |
Andrey Truhachev |
285 |
15:12:23 |
rus-ger |
polit. |
Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме-Союз антифашистов ФРГ |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes – Bund der Antifaschistinnen und Antifaschisten |
Andrey Truhachev |
286 |
15:10:52 |
eng-rus |
progr. |
A green dot shows a valid connection point |
Зеленая точка указывает подходящее место контакта |
ssn |
287 |
15:09:33 |
ger |
polit. |
VVN-BdA |
Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes - Bund der Antifaschistinnen und Antifaschisten |
Andrey Truhachev |
288 |
15:09:04 |
eng-rus |
law corp.gov. |
set up under the jurisdiction of |
создать на территории (An IBC in Belize is a company you can set up under the jurisdiction of Belize. However, that entity cannot transact business in Belize) |
Alexander Demidov |
289 |
15:07:01 |
eng-rus |
progr. |
top pin |
верхний контакт |
ssn |
290 |
15:06:10 |
rus-ger |
med. |
гелевое наращивание ногтей |
Gelnagelverlängerung |
EVA-T |
291 |
15:05:29 |
eng-rus |
|
incorporate in the jurisdiction of |
создать на территории (Twitter, Inc. was originally incorporated in California, but has been incorporated in the jurisdiction of Delaware since 2007. | Kite is incorporated in the jurisdiction of the First Circuit Court of Appeals.) |
Alexander Demidov |
292 |
15:05:16 |
eng-rus |
progr. |
top pin of transition |
верхний контакт перехода |
ssn |
293 |
15:04:34 |
rus-ger |
med. |
наращивание ногтей |
Nagelverlängerung |
EVA-T |
294 |
14:59:55 |
eng-rus |
progr. |
transition that follows the simultaneous branch |
переход, который следует за параллельной ветвью |
ssn |
295 |
14:59:32 |
eng-rus |
progr. |
transition that follows the simultaneous branch |
переход, который следует за совместной ветвью |
ssn |
296 |
14:57:54 |
eng-rus |
|
change of ownership |
изменение владельца (In the event of a change of ownership of a school, the new owner may apply for Montessori Accreditation to be carried over, provided that this application is ...) |
Alexander Demidov |
297 |
14:54:18 |
eng-rus |
progr. |
valid connection point |
подходящее место контакта |
ssn |
298 |
14:53:46 |
eng-rus |
|
paint can |
банка c краской, банка от краски |
freelance_trans |
299 |
14:53:10 |
eng-rus |
|
give a good account of oneself |
добиться превосходных результатов |
Taras |
300 |
14:51:56 |
eng-rus |
progr. |
connection point |
место контакта |
ssn |
301 |
14:51:08 |
eng-rus |
progr. |
connection point |
точка стыковки (механизм OLE, состоящий из объекта, инициирующего интерфейс, и объекта, реализующего функции интерфейса) |
ssn |
302 |
14:50:47 |
eng-rus |
tech. |
3D weaving |
трёхмерное ткачество |
bonly |
303 |
14:50:37 |
eng-rus |
|
give a good account of oneself |
показать себя молодцом |
Taras |
304 |
14:49:45 |
eng-rus |
|
give good account of oneself |
зарекомендовать себя хорошо (John gave a good account of himself when he gave his speech last night) |
Taras |
305 |
14:46:43 |
eng-rus |
|
make a good showing |
зарекомендовать себя хорошо |
Taras |
306 |
14:46:27 |
eng-rus |
progr. |
green dot |
зеленая точка |
ssn |
307 |
14:46:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
cloggage |
закупорка |
Андрей Андреевич |
308 |
14:46:04 |
eng-rus |
|
prove oneself to be a good worker |
зарекомендовать себя хорошо |
Taras |
309 |
14:45:26 |
eng-rus |
|
show oneself to advantage |
зарекомендовать себя хорошо |
Taras |
310 |
14:44:31 |
eng-rus |
tech. |
rust-pocked |
проеденный побитый, поражённый, повреждённый и пр. ржавчиной |
I. Havkin |
311 |
14:43:59 |
eng-rus |
progr. |
pin of transition |
контакт перехода |
ssn |
312 |
14:40:28 |
eng-rus |
progr. |
preceding transition |
предыдущий переход |
ssn |
313 |
14:39:54 |
eng-rus |
|
show oneself |
проявить себя |
Taras |
314 |
14:37:47 |
eng-rus |
progr. |
horizontal line of the branch |
горизонтальная линия ветви |
ssn |
315 |
14:35:06 |
eng-rus |
progr. |
last step of each path in the branch |
последний шаг каждого пути в данной ветви |
ssn |
316 |
14:33:53 |
eng-rus |
progr. |
path in the branch |
путь в данной ветви |
ssn |
317 |
14:33:29 |
eng-rus |
progr. |
last step |
последний шаг |
ssn |
318 |
14:33:17 |
eng-rus |
tech. |
an area that prevents direct contact with sunlight |
защищённое от попадания прямого солнечного света место |
freelance_trans |
319 |
14:29:15 |
eng-rus |
progr. |
end a simultaneous branch |
окончание совместной ветви |
ssn |
320 |
14:26:20 |
eng-rus |
|
fully equal rights |
полное равноправие |
Taras |
321 |
14:25:36 |
eng-rus |
progr. |
start a simultaneous branch |
начало совместной ветви |
ssn |
322 |
14:24:05 |
rus-ger |
|
выступить как организатор |
federführend |
Andrey Truhachev |
323 |
14:23:07 |
eng-rus |
tech. |
3D Impression |
3-х мерное представление |
Ksysenka |
324 |
14:22:53 |
eng-rus |
|
equality of rights |
равноправность |
Taras |
325 |
14:21:56 |
eng-rus |
progr. |
create a simultaneous branch |
создание совместной ветви |
ssn |
326 |
14:21:01 |
eng-rus |
|
equal rightness |
равноправность |
Taras |
327 |
14:20:40 |
eng-rus |
|
patchwork |
пестреть |
AnnaOchoa |
328 |
14:18:39 |
rus-ger |
|
возглавляющий |
federführend |
Andrey Truhachev |
329 |
14:18:38 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous branch |
совместная ветвь |
ssn |
330 |
14:16:20 |
rus-spa |
|
СОГЛАСИЕ НА ВЫЕЗД ЗА ГРАНИЦУ |
PERMISO DE VIAJE AL EXTRANJERO PARA MENORES DE EDAD |
sol_asja |
331 |
14:11:01 |
rus-ger |
cleric. |
поминальная служба |
Gedenkgottesdienst |
Andrey Truhachev |
332 |
14:10:29 |
eng-rus |
progr. |
SFC element |
элемент последовательной функциональной схемы |
ssn |
333 |
14:08:51 |
eng-rus |
cleric. |
commemoration |
заупокойная служба |
Andrey Truhachev |
334 |
14:08:20 |
eng-rus |
progr. |
add |
добавление |
ssn |
335 |
14:06:34 |
eng-rus |
|
commemoration |
торжество в память (о) |
Andrey Truhachev |
336 |
14:04:55 |
rus-ger |
|
поминальное торжество |
Erinnerungsfeier |
Andrey Truhachev |
337 |
14:02:07 |
eng-rus |
progr. |
Program a Sequential Function Chart |
Программирование последовательной функциональной схемы |
ssn |
338 |
14:01:39 |
eng-rus |
med. |
high-frequency oscillatory ventilation |
Высокочастотная осцилляторная искусственная вентиляция лёгких |
Noralltach |
339 |
14:00:48 |
rus-ger |
|
поминальное торжество |
Gedenkfeier |
Andrey Truhachev |
340 |
13:59:06 |
eng-rus |
|
memorial |
торжество (в память о) |
Andrey Truhachev |
341 |
13:58:01 |
eng-rus |
med. |
pathophysiological insult |
патофизиологическое воздействие (повреждающий фактор) |
drmed |
342 |
13:56:28 |
eng-ger |
|
memorial |
Gedenkfeier |
Andrey Truhachev |
343 |
13:56:16 |
eng-ger |
|
memorial |
Gedenkfeier (event) |
Andrey Truhachev |
344 |
13:55:36 |
rus-ger |
med. |
придание эластичности |
Elastizitätsgebung |
EVA-T |
345 |
13:53:48 |
eng-rus |
progr. |
programmatically inhibit or uninhibit a task |
программное запрещение или отмена запрещения задачи |
ssn |
346 |
13:51:09 |
eng-rus |
progr. |
manually inhibit or uninhibit a task |
ручное запрещение или отмена запрещения задачи |
ssn |
347 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
keep information confidential |
сохранять конфиденциальность в отношении информации |
Alexander Demidov |
348 |
13:48:03 |
eng-rus |
|
partner |
субъект, осуществляющий совместную деятельность |
Alexander Demidov |
349 |
13:47:43 |
eng-rus |
|
party to joint activities |
субъект, осуществляющий совместную деятельность (Each Party to Joint Activities shall transfer to the other Party only those technical data and goods necessary to fulfill the responsibilities of the transferring Party ...) |
Alexander Demidov |
350 |
13:44:45 |
eng-rus |
progr. |
inhibit a task |
запрещение задачи |
ssn |
351 |
13:43:27 |
rus-dut |
relig. |
Христос воскрес!-Воистину воскрес! |
Christus is opgestaan! - Hij is waarlijk opgestaan! (paasbegroeting in de Orthodoxe Kerk) |
Steven Van Hove |
352 |
13:40:30 |
eng-rus |
|
hopper ball |
шар-прыгун (он же Hoppity Hop, Hippity Hop, Bouncy Ball) |
ANG |
353 |
13:39:15 |
eng-rus |
|
hippity hop |
шар-прыгун (он же Hoppity Hop, Hopper Ball, Bouncy Ball) |
ANG |
354 |
13:37:55 |
eng-rus |
abbr. |
liver function test |
ФПП (функциональная проба печени) |
shergilov |
355 |
13:34:32 |
rus-ger |
med. |
роговая плёнка |
Hornhäutchen |
EVA-T |
356 |
13:31:21 |
rus-ger |
med. |
лунула |
Nagelhalbmond |
EVA-T |
357 |
13:30:53 |
rus-fre |
Игорь Миг cloth. |
с коротким рукавом |
à manches courtes (Le mannequin doit être vêtu de deux pantalons à jambes mi-longues bien ajustés en spandex/lycra et de deux maillots à manches courtes bien ajustés en spandex.) |
Игорь Миг |
358 |
13:30:33 |
rus-ger |
ling. |
на церковнославянском языке |
kirchenslawisch |
Andrey Truhachev |
359 |
13:29:43 |
eng-rus |
inf. |
came to the fore |
выплёскиваться наружу (о эмоциях, особенно долго сдерживавшихся) |
Rust71 |
360 |
13:29:42 |
eng-rus |
|
confectionery business |
производство кондитерских изделий |
Alexander Demidov |
361 |
13:29:29 |
rus-ger |
cleric. |
церковнославянский язык |
Kirchenslawisch |
Andrey Truhachev |
362 |
13:24:35 |
rus-ger |
inet. |
сохранить изменения |
Änderungen speichern |
olinka_ja |
363 |
13:23:42 |
rus-ger |
med. |
ногтевая кожица |
Nagelhäutchen |
EVA-T |
364 |
13:22:01 |
rus-fre |
ling. |
психосистематика |
psychomécanique |
irosenrot |
365 |
13:18:54 |
eng-rus |
|
tax relief scheme |
налоговая льгота (Clampdown on tax relief schemes) |
Alexander Demidov |
366 |
13:18:28 |
eng-rus |
|
culling |
остатки (he picked the best grapes for himself and left the culling for us – он выбрал себе виноград получше, а нам дал, что осталось) |
Taras |
367 |
13:16:10 |
eng-rus |
|
culling |
отбор животных |
Taras |
368 |
13:08:08 |
eng-rus |
|
resolution of complaints |
урегулирование претензий |
Alexander Demidov |
369 |
13:07:35 |
eng-rus |
|
settlement of accounts |
завершение расчётов |
Alexander Demidov |
370 |
13:06:59 |
rus-fre |
|
сдавленным голосом |
d'une voix oppressée |
blaireau |
371 |
13:02:28 |
eng-rus |
|
hoppity hop |
шар-прыгун (он же Hippity Hop, Hopper Ball, Bouncy Ball) |
ANG |
372 |
13:02:21 |
eng-rus |
humor. |
I'm short of funds |
мои финансы поют романсы |
Taras |
373 |
13:00:11 |
eng-rus |
med. |
atelectotrauma |
Ателектотравма (повреждение спавшихся (ателектазированных) структур лёгких) |
Noralltach |
374 |
12:59:38 |
eng-rus |
trav. |
short-stay |
краткосрочное пребывание |
Andrey Truhachev |
375 |
12:58:39 |
rus-ger |
trav. |
краткосрочное пребывание |
Kurzaufenthalt |
Andrey Truhachev |
376 |
12:57:42 |
rus-ger |
trav. |
виза для краткосрочного пребывания |
Kurzaufenthaltsvisum |
Andrey Truhachev |
377 |
12:55:43 |
eng-rus |
trav. |
short-stay visa |
виза для краткосрочного пребывания |
Andrey Truhachev |
378 |
12:53:52 |
eng-rus |
psychol. |
prototype theory |
теория прототипов |
Jasmine_Hopeford |
379 |
12:53:34 |
eng-rus |
tech. |
technical fellow |
технический сотрудник |
bonly |
380 |
12:52:52 |
rus |
abbr. railw. |
МЯП |
Моторно-якорный подшипник |
crockodile |
381 |
12:50:25 |
eng-rus |
mil. |
military cemetery |
воинское захоронение |
Andrey Truhachev |
382 |
12:48:42 |
eng-rus |
mil. |
military cemetery agreement |
соглашение о воинских захоронениях |
Andrey Truhachev |
383 |
12:45:34 |
eng-rus |
mil. |
war graves |
воинские захоронения |
Andrey Truhachev |
384 |
12:44:41 |
eng-rus |
law |
agreements on war graves |
соглашение о воинских захоронениях |
Andrey Truhachev |
385 |
12:44:00 |
eng-rus |
psychol. |
good gestalt |
хороший гештальт |
Jasmine_Hopeford |
386 |
12:41:42 |
eng-rus |
law |
war graves agreement |
соглашение о воинских захоронениях |
Andrey Truhachev |
387 |
12:39:52 |
rus-ger |
|
в том случае |
dabei |
dkkanev |
388 |
12:36:22 |
rus-ger |
law |
соглашение о воинских захоронениях |
Kriegsgräberabkommen |
Andrey Truhachev |
389 |
12:34:29 |
eng-rus |
tech. |
materials and process engineer |
инженер по материалам и технологиям |
bonly |
390 |
12:32:22 |
rus-ger |
med. |
синегнойная палочка |
Psyudomonas (ru.wikipedia.org/wiki/Синегнойная_палочка) |
sol_asja |
391 |
12:31:50 |
rus-ger |
|
посвящённый |
anlässlich des (о конференции итд) |
Andrey Truhachev |
392 |
12:31:24 |
rus-ger |
energ.ind. |
в том случае |
zu dem |
dkkanev |
393 |
12:30:11 |
eng-rus |
|
incapacity benefit |
пособие по нетрудоспособности |
Victor Topol |
394 |
12:25:55 |
eng-rus |
hydr. |
bateau porte |
опускной ящик |
MichaelBurov |
395 |
12:22:39 |
eng-rus |
hydr. |
bateau porte |
батопорт |
MichaelBurov |
396 |
12:19:40 |
eng-rus |
univer. |
Institute IMDEA Materials |
Институт материаловедения IMDEA |
bonly |
397 |
12:17:38 |
eng-rus |
|
scoping surveys |
первичные изыскания (Complete ecological scoping surveys to establish baseline ecological information for wildlife including protected or notable species and habitats. | Scoping Surveys – Initial Baseline Survey, Walkover Survey Ecological Site Evaluations.) |
Alexander Demidov |
398 |
12:13:30 |
eng-rus |
|
utility capacities |
мощности инженерно-технического обеспечения (This may involve detailed site surveys, vehicle (fleet) operational analysis, vehicle type requirements, on site utility capacities etc. | Development of this scale is disproportionate to the size of the settlement, is likely to have a significant impact on local highway and utility capacities) |
Alexander Demidov |
399 |
12:12:13 |
eng-ger |
polit. |
embassy secretary |
Botschaftssekretär |
Andrey Truhachev |
400 |
12:12:01 |
eng-rus |
|
utility capacity |
мощность инженерно-технического обеспечения (This will allow sufficient utility capacity to service the whole of this development with ... that there is adequate utility capacity in the immediate vicinity of the site.) |
Alexander Demidov |
401 |
12:07:56 |
eng-rus |
polit. |
sympathizer |
симпатизант |
Andrey Truhachev |
402 |
12:07:39 |
rus-ger |
polit. |
симпатизант |
Sympathisant |
Andrey Truhachev |
403 |
12:05:14 |
eng-ger |
polit. |
interministerial |
interministeriell |
Andrey Truhachev |
404 |
12:04:14 |
eng-rus |
|
construction project |
осуществление строительства |
Alexander Demidov |
405 |
12:04:13 |
rus-ger |
polit. |
междуведомственный |
interministeriell |
Andrey Truhachev |
406 |
12:03:09 |
eng-ger |
polit. |
interdepartmental |
interministeriell |
Andrey Truhachev |
407 |
11:59:33 |
eng-rus |
univer. |
Department of Aeronautics and Astronautics |
Кафедра авиации и космонавтики |
bonly |
408 |
11:55:23 |
eng-rus |
real.est. |
piece of immovable property |
объект недвижимости (few UK hits: a company may purchase a piece of immovable property which is worth $250,000 and in return the company then issues shares worth $200,000 to the seller of ...) |
Alexander Demidov |
409 |
11:54:41 |
eng-rus |
med. |
sinus tarsi |
пазуха предплюсны |
Tatiana Kozlova |
410 |
11:54:13 |
rus-ger |
|
кропотливый |
aufwendig (о труде) |
Andrey Truhachev |
411 |
11:53:42 |
rus-ger |
|
кропотливый |
aufwändig (о труде, деятельности) |
Andrey Truhachev |
412 |
11:53:24 |
rus-ger |
|
выщипывать брови |
Augenbrauen zupfen (Ihre Brauen sind zu dicht, zu breit, haben keine schöne Form dann ist Augenbrauen zupfen angesagt) |
kolluchka13 |
413 |
11:52:36 |
ger |
|
aufwändig |
aufwendig |
Andrey Truhachev |
414 |
11:41:48 |
rus-ger |
med. |
ангиологический осмотр |
Angiologisches Konsil |
sol_asja |
415 |
11:40:18 |
rus-fre |
|
штрих-код |
code-barres (pluriel: codes-barres) |
Alexandra N |
416 |
11:36:13 |
eng-rus |
|
utility network |
сеть инженерно-технической инфраструктуры |
Alexander Demidov |
417 |
11:30:11 |
eng-rus |
|
compensatory planting |
компенсационная высадка (Woodland removal without a requirement for compensatory planting. Woodland removal with a need for compensatory planting. Woodland removal, with compensatory planting, is most likely to be ...) |
Alexander Demidov |
418 |
11:27:07 |
eng-rus |
|
infilling, grading and levelling |
вертикальная и горизонтальная планировка |
Alexander Demidov |
419 |
11:26:36 |
eng-rus |
|
infilling, grading and levelling |
вертикальная планировка (Infilling, Grading And Levelling Of Land To Form A Landscaped Amenity Area. | Condition 4 required overburden together with "fill" to be used for infilling, grading and levelling of worked out parcels.) |
Alexander Demidov |
420 |
11:21:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
risk of bias |
риск системной ошибки |
kat_j |
421 |
11:18:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
the Oxford Quality Scale |
Оксфордская шкала оценки качества клинических исследований (шкала оценки методологического качества клинических исследований) |
kat_j |
422 |
11:17:06 |
rus-ger |
fig. |
достижения |
Ergebnisse |
Andrey Truhachev |
423 |
11:16:35 |
eng |
abbr. univer. |
IMDEA |
Madrid Institute for Advanced Studies (acronym for its Spanish name, Instituto Madrileno de Estudios Avanzados) |
bonly |
424 |
11:13:29 |
rus-ger |
|
жители стран бывшего Советского Союза |
Menschen in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion |
Andrey Truhachev |
425 |
11:10:16 |
eng-rus |
|
forest vegetation |
лесные насаждения (A key benefit of the action is to establish a European forum for the management of forest vegetation, where co-operation of the main players in the forest industry ...) |
Alexander Demidov |
426 |
11:00:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
responder analysis |
анализ данных пациентов, ответивших на лечение (возможно, не лучший вариант формулировки, но вот, что имеем) |
kat_j |
427 |
10:59:12 |
eng-rus |
progr. |
limit the true execution of instruction to one scan |
ограничивать реальное выполнение инструкции одним сканированием |
ssn |
428 |
10:57:16 |
eng-rus |
|
permits and approvals necessary |
разрешения и согласования, необходимые (Exide will maintain the Reading facilities and the permits and approvals necessary for all recycling activities. | The Buyer is solely responsible for obtaining all permits and approvals necessary for shipment import and export of all goods supplied thereunder. | ... acquire necessary easements, licenses, permits, and approvals necessary for pipeline systems, well connects, operations and maintenance ... | ... as well as regional grid operators to acquire requisite permits and approvals necessary for development efforts to proceed at those locations | The Offer is binding and irrevocable on the condition that all permits and approvals necessary for the Offer have been obtained from relevant ...) |
Alexander Demidov |
429 |
10:56:52 |
eng-rus |
med. |
patient exposure |
стандартизованное применение (лекарственого средства при выражении в пациенто-годах и т.п.) |
Dimpassy |
430 |
10:55:21 |
eng-rus |
|
permits and approvals necessary |
разрешения, согласования, необходимые (secure state and local permits and approvals necessary for construction) |
Alexander Demidov |
431 |
10:50:29 |
eng-rus |
progr. |
one scan |
одно сканирование |
ssn |
432 |
10:47:04 |
eng-rus |
|
planting of vegetation |
посадка зелёных насаждений |
Alexander Demidov |
433 |
10:46:35 |
eng-rus |
progr. |
true execution |
реальное выполнение (напр., инструкции одним сканированием) |
ssn |
434 |
10:40:13 |
eng-rus |
progr. |
logic to configure output processing |
логика для конфигурирования обработки вывода |
ssn |
435 |
10:38:50 |
eng-rus |
progr. |
configure output processing |
настройка обработки вывода |
ssn |
436 |
10:38:11 |
eng-rus |
progr. |
configure output processing |
конфигурирование обработки вывода |
ssn |
437 |
10:34:14 |
eng-rus |
progr. |
Programmatically Configure Output Processing |
Программное конфигурирование обработки вывода |
ssn |
438 |
10:30:42 |
eng-rus |
med. |
neurorehabilitation |
нейрореабилитация (комплекс мероприятий, направленных на восстановление функций, нарушенных вследствие неврологических заболеваний и поражения нервной системы) |
Pustelga |
439 |
10:30:07 |
eng-rus |
progr. |
default |
настройка по умолчанию |
ssn |
440 |
10:29:20 |
eng-rus |
trav. |
luggage stub |
багажная квитанция (When you checked in, the airline agent would have given you a luggage stub for every checked bag. Give these stubs to the luggage attendant, who should hopefully be able to track down the bag. (Fox News)) |
ART Vancouver |
441 |
10:26:33 |
eng-rus |
progr. |
disable automatic output processing to reduce task overhead |
запрещение автоматической обработки вывода для уменьшения служебных операций задачи |
ssn |
442 |
10:24:56 |
eng-rus |
|
RNC |
РНК |
MichaelBurov |
443 |
10:24:54 |
eng-rus |
progr. |
disable automatic output processing |
запрещение автоматической обработки вывода |
ssn |
444 |
10:23:41 |
eng-rus |
progr. |
task overhead |
служебные операции задачи |
ssn |
445 |
10:22:33 |
eng-rus |
polygr. |
author's final manuscript |
авторский оригинал |
bonly |
446 |
10:22:15 |
eng |
abbr. oil |
Russian National Committee of the World Petroleum Council |
WPC RNC |
MichaelBurov |
447 |
10:21:32 |
rus |
oil |
МНК |
Мировой нефтяной конгресс |
MichaelBurov |
448 |
10:16:01 |
eng-rus |
Canada |
terminus station |
конечная станция электрички (VCC-Clark is the Terminus Station of the Millennium Line.) |
ART Vancouver |
449 |
10:14:57 |
eng-rus |
progr. |
processing of outputs at the end of the task |
обработка вывода в конце выполнения задачи |
ssn |
450 |
10:13:18 |
rus-ger |
|
партнёрские отношения |
Partnerschaft |
Andrey Truhachev |
451 |
10:12:08 |
eng-rus |
progr. |
processing of outputs |
обработка вывода |
ssn |
452 |
10:07:20 |
eng-rus |
progr. |
Manually Configure Output Processing |
Ручное конфигурирование обработки вывода |
ssn |
453 |
10:05:11 |
eng |
abbr. clin.trial. |
AUSCAN |
Australian/Canadian Hand Osteoarthritis Index |
kat_j |
454 |
10:04:12 |
eng-rus |
progr. |
enable automatic output processing |
разрешение автоматической обработки вывода |
ssn |
455 |
10:03:45 |
eng-rus |
auto. |
diff drop kit |
комплект для опускания дифференциала |
SAKHstasia |
456 |
10:03:28 |
eng-rus |
progr. |
automatic output processing |
автоматическая обработка вывода |
ssn |
457 |
10:03:09 |
eng-rus |
auto. |
strut plate |
опора стойки |
SAKHstasia |
458 |
10:02:53 |
eng-rus |
auto. |
strut mount |
опора стойки |
SAKHstasia |
459 |
9:57:41 |
eng-rus |
progr. |
Choose how to configure output processing for a task |
Выбор настройки обработки вывода для задачи |
ssn |
460 |
9:57:00 |
rus-ger |
|
низовая организация |
Basisgruppe |
Andrey Truhachev |
461 |
9:55:14 |
eng-rus |
|
already in place |
уже существующий |
feyana |
462 |
9:54:39 |
eng-rus |
progr. |
configure output processing for a task |
настройка обработки вывода для задачи |
ssn |
463 |
9:50:58 |
eng-rus |
|
leather anniversary |
трёхлетие свадьбы |
Andrey Truhachev |
464 |
9:50:54 |
eng-rus |
progr. |
elapsed time of that task |
истёкшее время выполнения данной задачи |
ssn |
465 |
9:50:43 |
eng-rus |
|
leather wedding anniversary |
трёхлетие свадьбы |
Andrey Truhachev |
466 |
9:50:33 |
eng-ger |
|
leather wedding anniversary |
lederne Hochzeit |
Andrey Truhachev |
467 |
9:50:23 |
eng-ger |
|
leather anniversary |
lederne Hochzeit |
Andrey Truhachev |
468 |
9:49:26 |
eng-rus |
progr. |
elapsed time |
истёкшее время выполнения (задачи) |
ssn |
469 |
9:48:46 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
lederner Hochzeitstag |
Andrey Truhachev |
470 |
9:48:33 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
Tannenhochzeit |
Andrey Truhachev |
471 |
9:48:21 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
Fruchthochzeit |
Andrey Truhachev |
472 |
9:48:07 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
Weizenhochzeit |
Andrey Truhachev |
473 |
9:47:56 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
Freundschaftshochzeit |
Andrey Truhachev |
474 |
9:47:40 |
rus-ger |
|
трёхлетие свадьбы |
lederne Hochzeit |
Andrey Truhachev |
475 |
9:44:14 |
eng-rus |
progr. |
specific task |
определённая задача |
ssn |
476 |
9:43:49 |
eng-rus |
|
wedding day |
юбилей свадьбы |
Andrey Truhachev |
477 |
9:43:20 |
eng-rus |
|
wedding anniversary |
юбилей свадьбы |
Andrey Truhachev |
478 |
9:42:35 |
rus-ger |
|
юбилей свадьбы |
Hochzeitstag |
Andrey Truhachev |
479 |
9:41:24 |
eng-rus |
abbr. |
KA-oil |
масло спиртокетона (ketone alcohol oil) |
rakhmat |
480 |
9:39:43 |
eng-rus |
mus. |
anniversary concert |
юбилейный концерт |
Andrey Truhachev |
481 |
9:39:25 |
rus-ger |
mus. |
юбилейный концерт |
Jubiläumskonzert |
Andrey Truhachev |
482 |
9:37:23 |
eng-rus |
med. |
Hepato-gastroenterology |
гепатогастроэнтерология |
Pustelga |
483 |
9:35:41 |
eng-rus |
polit. |
communist sympathiser |
сочувствующий коммунистам |
Andrey Truhachev |
484 |
9:35:13 |
rus-ger |
polit. |
сочувствующий коммунистам |
kommunistischer Sympathisant |
Andrey Truhachev |
485 |
9:34:51 |
eng-rus |
progr. |
output processing |
обработка вывода |
ssn |
486 |
9:32:09 |
eng-rus |
progr. |
overhead operations |
служебные операции |
ssn |
487 |
9:29:17 |
eng-rus |
railw. |
overhead operation |
эксплуатация воздушной линейной сети |
ssn |
488 |
9:27:14 |
rus-ger |
polit. |
низовая ячейка |
Basisgruppe |
Andrey Truhachev |
489 |
9:25:11 |
rus |
abbr. |
РНК |
Российский национальный комитет |
MichaelBurov |
490 |
9:24:44 |
eng-ger |
polit. |
basic group |
Basisgruppe |
Andrey Truhachev |
491 |
9:24:27 |
eng |
abbr. |
RNC |
Russian National Committee |
MichaelBurov |
492 |
9:22:43 |
rus |
abbr. oil |
РНК МНС |
Российский национальный комитет Мирового нефтяного совета |
MichaelBurov |
493 |
9:17:30 |
rus-ger |
polit. |
региональное объединение |
Regionalverband |
Andrey Truhachev |
494 |
9:12:18 |
eng-ger |
polit. |
regional authority |
Regionalverband |
Andrey Truhachev |
495 |
9:12:10 |
eng-ger |
polit. |
regional association |
Regionalverband |
Andrey Truhachev |
496 |
9:06:44 |
eng-rus |
cultur. |
leather wedding anniversary |
кожаная свадьба |
Andrey Truhachev |
497 |
9:05:47 |
rus-ger |
lat. |
искусство войны |
Ars militaria! |
anoctopus1 |
498 |
9:05:31 |
rus-ger |
cultur. |
кожаная свадьба |
lederner Hochzeitstag |
Andrey Truhachev |
499 |
9:01:57 |
rus-ger |
cultur. |
кожаная свадьба |
Tannenhochzeit |
Andrey Truhachev |
500 |
8:58:59 |
rus-ger |
cultur. |
кожаная свадьба |
lederne Hochzeit |
Andrey Truhachev |
501 |
8:51:11 |
eng-rus |
polit. |
society of friendship |
общество дружбы |
Andrey Truhachev |
502 |
8:48:46 |
rus-ger |
polit. |
общество дружбы |
Freundschaftsgesellschaft |
Andrey Truhachev |
503 |
8:45:10 |
rus-ger |
|
свадебная годовщина |
Hochzeitstag |
Andrey Truhachev |
504 |
8:38:28 |
eng-ger |
|
woollen anniversary |
Freundschaftshochzeit |
Andrey Truhachev |
505 |
8:38:05 |
eng-rus |
|
furnishing of a road |
обустройство дороги (furnishing of the road with the electrical appliances | all the construction and general furnishing of the road) |
Alexander Demidov |
506 |
8:32:09 |
eng-ger |
rel., christ. |
Christ in distress |
Christus im Elend |
Andrey Truhachev |
507 |
8:31:10 |
eng-rus |
|
utility connection charge |
стоимость технологического присоединения |
Alexander Demidov |
508 |
8:28:37 |
eng-rus |
inf. |
utility hook-up |
технологическое присоединение (Utility Hook up Costs for New Home Construction | ... a great temporary solution for accommodating an influx of workers within a shipyard, with simple berthing and utility hook-up to offer instant accommodation. | ... building construction, utility hook-up and site improvement, machinery and equipment, working capital, legal and accounting costs, and miscellaneous start-up ... | Ready for utility hook-up) |
Alexander Demidov |
509 |
8:24:04 |
rus-ger |
|
санитарно-эпидемиологическая экспертиза |
Stoffsicherheitsbeurteilung (если речь о процессе: Eine Stoffsicherheitsbeurteilung wurde nicht durchgeführt.) |
4uzhoj |
510 |
8:23:51 |
eng-rus |
|
resource provider |
ресурсоснабжающая организация |
Alexander Demidov |
511 |
8:23:39 |
rus-ger |
|
санитарно-эпидемиологическое заключение |
Stoffsicherheitsbeurteilung |
4uzhoj |
512 |
8:18:39 |
rus-ger |
|
Санитарно-гигиенические требования и требования к эксплуатационной безопасности рабочего оборудования |
Betriebssicherheitsverordnung |
4uzhoj |
513 |
8:17:46 |
ger |
|
BetrSichV |
Betriebssicherheitsverordnung |
4uzhoj |
514 |
8:16:16 |
eng-rus |
|
utility infrastructure facilities |
объекты инженерной инфраструктуры |
Alexander Demidov |
515 |
8:13:57 |
rus-ger |
|
пользователь |
Verwender |
4uzhoj |
516 |
8:13:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
Христос воскрес. |
Christ ist auferstanden |
Andrey Truhachev |
517 |
8:11:09 |
eng-rus |
|
utility connection payment |
плата за технологическое присоединение (adm. urb. (Payment made by landowner as a contribution towards the cost of providing infrastructural facilities; specific term storm drainage service charge [US] (TGG 1984, 158); road charges [UK]); syn. utility connection payment [n] [US]; in the vernacular hookup charge [n] [US]/hook-up charge [n] [UK] springerreference.com) |
Alexander Demidov |
518 |
8:10:35 |
eng-rus |
|
utility connection charge |
плата за технологическое присоединение (adm. urb. (Payment made by landowner as a contribution towards the cost of providing infrastructural facilities; specific term storm drainage service charge [US] (TGG 1984, 158); road charges [UK]); syn. utility connection payment [n] [US]; in the vernacular hookup charge [n] [US]/hook-up charge [n] [UK]... springerreference.com) |
Alexander Demidov |
519 |
8:07:52 |
eng-rus |
|
discipline representatives |
представители по основным направлениям работ |
feyana |
520 |
8:06:06 |
eng-rus |
O&G |
walkways |
переходные мостики |
felog |
521 |
8:03:28 |
rus-ger |
|
Правила перевозки опасных грузов по автомобильным и железным дорогам и во внутренних водах ФРГ |
Gefahrgutverordnung Straße, Eisenbahn und Binnenschifffahrt |
4uzhoj |
522 |
8:03:25 |
eng-rus |
auto. |
canopy |
верхнеподвесная дверь |
bonly |
523 |
8:02:46 |
eng-rus |
|
Gefahrgutverordnung See |
Правила морской проверки опасных грузов |
4uzhoj |
524 |
7:55:44 |
eng-rus |
tech. |
amount of data transfer |
объём передачи данных |
CHichhan |
525 |
7:53:41 |
eng-rus |
|
efforts to develop |
работы по развитию |
Alexander Demidov |
526 |
7:53:24 |
ger |
|
GGVSEB |
Gefahrgutverordnung Straße, Eisenbahn und Binnenschifffahrt |
4uzhoj |
527 |
7:46:12 |
eng-rus |
|
progress report |
информация по состоянию выполнения (The government has published a progress report on social care funding reform.) |
Alexander Demidov |
528 |
7:45:11 |
rus-ger |
|
Классификатор отходов |
Abfallverzeichnis |
4uzhoj |
529 |
7:43:23 |
rus-ger |
|
коммерческие отходы |
Gewerbeabfall |
4uzhoj |
530 |
7:42:02 |
rus-ger |
avunc. |
педерастия |
Schwulerei |
Andrey Truhachev |
531 |
7:41:07 |
rus-ger |
avunc. |
гомосятина |
Schwulerei |
Andrey Truhachev |
532 |
7:37:44 |
eng-rus |
nautic. |
roller compressor |
винтовой цепной стопор с роульсами |
Шандор |
533 |
7:36:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
защитное покрытие |
Schwertschutz (для аппарата электропилы) |
elly_k |
534 |
7:31:40 |
rus-ger |
|
Токсичность водного раствора |
Aquatische Toxizität: |
4uzhoj |
535 |
7:17:26 |
eng-rus |
media. |
media scrum |
пресс-подход |
H-Jack |
536 |
7:13:05 |
eng-rus |
|
Structures Manager |
Руководитель по вопросам конструктивных систем |
feyana |
537 |
7:01:16 |
eng |
abbr. |
GGVSee |
Gefahrgutverordnung See |
4uzhoj |
538 |
6:41:58 |
eng-rus |
nautic. |
funnel type thruster |
туннельное подруливающее устройство |
Шандор |
539 |
6:21:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
NCT-number |
уникальный номер, присваиваемый исследованию, идентификатор исследования на сайте www.clinicaltrials.gov |
kat_j |
540 |
5:33:37 |
rus-spa |
inf. |
барселонец |
barcelonés |
beretrad |
541 |
5:20:10 |
eng |
abbr. clin.trial. |
NCT |
number of collisions per trial |
kat_j |
542 |
5:00:15 |
eng-rus |
|
base rate fallacy |
ошибка базовой оценки |
olga6913 |
543 |
4:53:13 |
rus-ger |
|
в следовых количествах |
Spuren (Unter bestimmten Brandbedingungen sind Spuren anderer giftiger Stoffe nicht auszuschließen – При некоторых условиях протекания горения возможно выделение иных отравляющих веществ в следовых количествах) |
4uzhoj |
544 |
4:36:40 |
eng-rus |
psychiat. |
caseness |
соответствие (степень, с которой принятые критерии диагностики для конкретного состояния применимы к данному пациенту) |
sonnr |
545 |
4:28:58 |
rus-ger |
fin. |
внесение |
Einzahlung (денег) |
Лорина |
546 |
3:49:26 |
rus-ger |
|
Диспетчерская служба помощи при отравлениях и внутриутробных интоксикациях |
Beratungsstelle für Vergiftungserscheinungen und Embryonaltoxikologie (Берлин) |
4uzhoj |
547 |
3:45:55 |
rus-ger |
|
внутриутробная интоксикация |
Embryonaltoxikologie |
4uzhoj |
548 |
3:26:54 |
rus-ita |
tech. |
фрезерная головка |
testa portacoltello |
Joujou |
549 |
2:39:36 |
rus-ita |
tech. |
обеспыливающий агент |
agente antipolvere |
Joujou |
550 |
2:36:37 |
eng-rus |
|
the year of the birth of Christ |
год Рождества Христова |
MichaelBurov |
551 |
2:35:57 |
eng-rus |
|
year 1 Anno Domini |
год Рождества Христова |
MichaelBurov |
552 |
2:34:12 |
eng-rus |
|
the first year the Christian era |
год Рождества Христова |
MichaelBurov |
553 |
2:32:41 |
eng-rus |
|
the first year of Our Lord |
год Рождества Христова |
MichaelBurov |
554 |
2:30:58 |
eng-rus |
|
1 AD |
год Рождества Христова |
MichaelBurov |
555 |
2:15:06 |
eng-rus |
mob.com. |
unibody |
цельный |
jimka |
556 |
1:59:47 |
eng-rus |
|
over a matter |
из-за |
Александр_10 |
557 |
1:55:47 |
rus-ger |
|
сведения |
Einzelheiten (Einzelheiten zum Lieferanten) |
4uzhoj |
558 |
1:54:09 |
rus-ger |
|
коммерческое обозначение |
Handelsname (фирменное наименование является официальным зарегистрированным названием предприятия, в то время как коммерческое обозначение – это неофициальное название, используемое при ведении бизнеса; см. trade name) |
4uzhoj |
559 |
1:26:33 |
eng-rus |
tech. |
camera port |
разъём камеры |
jimka |
560 |
1:15:13 |
rus-ger |
IT |
сообщение о работе оборудования |
Betriebsmeldung |
Александр Рыжов |
561 |
1:03:42 |
rus-ger |
med. |
неполная полимеризация |
unvollständige Polymerisation |
EVA-T |
562 |
0:47:34 |
eng-rus |
progr. |
configure output processing for a task |
конфигурирование обработки вывода для задачи |
ssn |
563 |
0:45:47 |
eng-rus |
progr. |
output processing for a task |
обработка вывода для задачи |
ssn |
564 |
0:41:34 |
eng-rus |
progr. |
programmatically check for overlaps |
программная проверка наличия перекрытий |
ssn |
565 |
0:41:05 |
eng-rus |
progr. |
programmatically check |
программная проверка |
ssn |
566 |
0:36:31 |
eng-rus |
progr. |
manually check for overlaps |
ручная проверка наличия перекрытий |
ssn |
567 |
0:35:53 |
eng-rus |
progr. |
manually check |
ручная проверка |
ssn |
568 |
0:35:36 |
rus-epo |
|
тюрьма |
prizono |
urbrato |
569 |
0:35:02 |
rus-ger |
med. |
поверхность ногтя |
Nageloberfläche |
EVA-T |
570 |
0:34:59 |
rus-epo |
|
личный |
privata |
urbrato |
571 |
0:34:46 |
rus-epo |
|
частный |
privata |
urbrato |
572 |
0:34:26 |
rus-epo |
|
призма |
prismo |
urbrato |
573 |
0:33:39 |
rus-epo |
|
весна |
printempo |
urbrato |
574 |
0:33:21 |
rus-epo |
|
принцип |
principo |
urbrato |
575 |
0:33:16 |
rus-ger |
med. |
моделирующий слой |
Modellageschicht |
EVA-T |
576 |
0:31:56 |
rus-ger |
med. |
естественные ногти |
Naturnägel |
EVA-T |
577 |
0:31:23 |
eng-rus |
tech. |
anodised |
анодированный |
jimka |
578 |
0:30:47 |
rus-epo |
|
президент |
prezidento |
urbrato |
579 |
0:30:26 |
rus-epo |
|
председательствовать |
prezidi |
urbrato |
580 |
0:30:05 |
rus-epo |
|
играть |
prezenti (представление) |
urbrato |
581 |
0:29:47 |
rus-ger |
med. |
гелевые ногти |
Gelnägel |
EVA-T |
582 |
0:29:31 |
rus-epo |
|
исполнять |
prezenti |
urbrato |
583 |
0:28:56 |
rus-epo |
|
цена |
prezo |
urbrato |
584 |
0:28:37 |
rus-epo |
|
предупреждать |
preventi |
urbrato |
585 |
0:28:03 |
eng-rus |
|
flavour |
нотки |
jimka |
586 |
0:27:15 |
rus-ger |
progr. |
словарный метод организации поиска |
Wörterbuch-Suchverfahren |
ssn |
587 |
0:26:22 |
rus-epo |
|
готовый |
preta |
urbrato |
588 |
0:25:54 |
rus-ger |
progr. |
метод монтажа |
Wire-Wrap-Verfahren |
ssn |
589 |
0:25:30 |
rus-ger |
med. |
коррекция ногтя |
Nagelkorrektur |
EVA-T |
590 |
0:24:32 |
rus-ger |
progr. |
метод монтажа |
Wickelverbindungsverfahren |
ssn |
591 |
0:22:52 |
rus-ger |
progr. |
способ набора |
Wahlverfahren |
ssn |
592 |
0:20:11 |
eng-rus |
telecom. |
Bluetooth |
технология блютус (технология Bluetooth ("Синий Зуб") – новая универсальная технология беспроводной связи разнотипных микропроцессорных устройств локальной сети в диапазоне 2,4 ГГц, названная так в честь датского короля X века Гарольда I по прозвищу "Синий Зуб", всемирно прославившегося собирательством датских земель.) |
Taras |
593 |
0:18:59 |
eng-rus |
|
kidnapping for ransom |
похищение с целью выкупа |
Mira_G |
594 |
0:18:37 |
rus-ger |
progr. |
последовательный поиск |
serielles Suchverfahren |
ssn |
595 |
0:17:32 |
rus-fre |
|
пиво в бутылке, бутилированное пиво |
bière en bouteille |
Nonille |
596 |
0:16:45 |
rus-ger |
progr. |
замещение страниц |
Seitenwechselverfahren |
ssn |
597 |
0:13:54 |
rus-ger |
progr. |
замещение страниц |
Seitenaustauschverfahren |
ssn |
598 |
0:12:25 |
rus-ger |
progr. |
быстрый способ |
Schnellverfahren |
ssn |
599 |
0:12:03 |
rus-ger |
insur. |
Расходы, связанные с лечением заболеваний |
Krankheitskosten |
Pretty_Super |
600 |
0:10:18 |
eng-rus |
|
reassuringly |
ободряюще, успокаивающе, утешительно |
jimka |
601 |
0:09:58 |
eng-rus |
philos. |
pro-life |
"в защиту жизни" |
Taras |
602 |
0:09:39 |
rus-fre |
hist. |
обратить внимание |
faire attention |
Nonille |
603 |
0:09:26 |
rus-ger |
progr. |
запись без возвращения к нулю |
Nrz-Schreibverfahren |
ssn |
604 |
0:07:23 |
rus-ger |
progr. |
действие мышью |
Mausverfahren |
ssn |
605 |
0:05:44 |
eng-rus |
philos. |
pro-choice |
"за выбор" (В 1973 году Верховный Суд США отменил запрет на аборты, который существовал в большинстве штатов. С этого момента в американском обществе появилось два движения: pro-life – "в защиту жизни" ("за жизнь"), и pro-choice – "за выбор". Первые начали борьбу против абортов, а вторые – за право женщины выбирать, сохранять или прерывать беременность. Со временем оба этих движения распространились по всему миру) |
Taras |
606 |
0:04:02 |
rus-ger |
progr. |
горячее резервирование |
Hot-Standby-Verfahren |
ssn |
607 |
0:03:30 |
eng-rus |
tech. |
readability |
цена деления (a balance of 0.01 g readability – весы с ценой деления 0,01 г) |
freelance_trans |
608 |
0:02:20 |
eng-rus |
econ. |
satisfying |
отвечающий запросам потребителей |
jimka |
609 |
0:02:18 |
rus-ger |
progr. |
иерархический метод доступа |
hierarchisches Zugriffsverfahren |
ssn |