1 |
23:59:52 |
rus-spa |
cinema |
детективный фильм |
película de misterio |
Alexander Matytsin |
2 |
23:58:29 |
eng-rus |
energ.syst. |
balancing market evaluation |
оценка балансирующего рынка |
MichaelBurov |
3 |
23:57:05 |
eng-rus |
progr. |
stochastic control |
стохастическое управление-принцип управления (управление, при котором управляющие воздействия полностью или частично вырабатываются путем стохастических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
4 |
23:53:48 |
rus-spa |
gen. |
наводящий страх |
de miedo |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:15 |
eng-rus |
progr. |
determinated control |
детерминированное управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем детерминированных преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
6 |
23:50:57 |
eng-rus |
microbiol. |
heterofermentative |
гетероферментативный |
Adrax |
7 |
23:46:01 |
eng-rus |
gen. |
relax |
успокоить |
MichaelBurov |
8 |
23:45:08 |
eng-rus |
gen. |
relax |
успокаивать |
MichaelBurov |
9 |
23:43:30 |
eng-rus |
progr. |
logic control |
логическое управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только путем логических преобразований координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
10 |
23:41:04 |
eng-rus |
progr. |
control with forecast |
управление с прогнозированием (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются на основе как текущих, так и ожидаемых в будущем значений координат системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
11 |
23:34:58 |
eng-rus |
gen. |
multi-modal transportation and logistics centres/nodes |
мультимодальный транспортно-логистический центр |
olgasyn |
12 |
23:26:58 |
eng-rus |
progr. |
variable-structure control |
управление с переменной структурой (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются посредством автоматической смены нескольких законов управления, обеспечивающей скользящий режим изменения во времени управляемых координат, близкого к желаемому их изменению. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
13 |
23:22:33 |
eng-rus |
progr. |
variable-structure |
с переменной структурой |
ssn |
14 |
23:12:13 |
eng-rus |
progr. |
control with identification |
управление с идентификацией (адаптивное управление, основанное на применении идентификации с использованием её результатов при выработке воздействий обратной связи. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
15 |
23:07:44 |
eng-rus |
progr. |
adaptive control with search |
поисковое адаптивное управление (адаптивное управление, основанное на поиске и удержании экстремума показателя качества управления или косвенной характеристики качества управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
16 |
23:07:40 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CBM |
capacity benefit margin |
MichaelBurov |
17 |
23:06:54 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CB |
cross-border |
MichaelBurov |
18 |
23:06:05 |
eng |
abbr. energ.syst. |
CAT |
computer-assisted trading |
MichaelBurov |
19 |
23:05:31 |
rus-ger |
tech. |
справочный материал |
Referenz |
YuriDDD |
20 |
23:03:21 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BME |
balancing market evaluation |
MichaelBurov |
21 |
23:01:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
BM |
balancing market |
MichaelBurov |
22 |
23:01:06 |
eng-rus |
progr. |
searchless adaptive control |
беспоисковое адаптивное управление (адаптивное управление, основанное на компенсации отклонений фактических изменений управляемых координат от желаемых их изменений, соответствующих требуемому уровню показателя качества управления. Желаемые изменения управляемых координат могут быть заданы в неявном или явном виде. В первом случае – посредством вычисления показателя качества управления или косвенной характеристики качества, во втором случае – посредством применения эталонной модели объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
23 |
22:57:50 |
eng-rus |
gen. |
pre-theatre menu |
"меню перед театром" (что-то наподобие комплексного обеда, предлагают в ресторанах с 17:00 до 18:30/19:00, цены ниже, а порции меньше, чем стандартный ужин) |
nelly the elephant |
24 |
22:56:45 |
eng-rus |
progr. |
feedbackless |
без обратной связи |
ssn |
25 |
22:55:07 |
eng-rus |
progr. |
searchless |
беспоисковый |
ssn |
26 |
22:54:46 |
rus |
abbr. energ.syst. |
РДД |
рынок двусторонних договоров |
MichaelBurov |
27 |
22:48:53 |
eng-rus |
progr. |
adaptive control |
адаптивное управление (принцип управления – управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются при заранее не известных или изменяющихся в процессе эксплуатации свойствах системы управления. Как правило, свойство адаптации достигается посредством формирования в явном или неявном виде математической модели процессов в системе управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – автоматическое управление роботом с коррекцией программной траектории движения в зависимости от текущих изменений состояния внешней среды. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
28 |
22:33:37 |
eng-rus |
progr. |
combined control |
комбинированное управление (управление, представляющее собой сочетание управлений по отклонениям и по возмущениям. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
29 |
22:31:07 |
eng-rus |
surg. |
keyhole surgery |
хирургическая операция минимального доступа (напр., лапароскопическая) |
CubaLibra |
30 |
22:27:51 |
eng-rus |
progr. |
disturbance control |
управление по возмущениям (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям возмущений (сигналов возмущений) на объект управления и значениям задающих воздействий (задающих сигналов). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
31 |
22:26:17 |
eng-rus |
surg. |
laparoscopic gastrectomy |
лапароскопическая гастрэктомия |
CubaLibra |
32 |
22:23:33 |
eng-rus |
gen. |
dust exposed occupation |
пылевая профессия |
twinkie |
33 |
22:22:33 |
eng-rus |
progr. |
feedbackless control |
управление без обратной связи (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются без учета результатов предшествующих управляющих воздействий. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
34 |
22:11:21 |
eng-rus |
progr. |
deviation control |
управление по отклонениям (управление с обратной связью, при котором управляющие воздействия вырабатываются только по значениям воздействий (сигналов) отклонений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
35 |
22:04:07 |
eng-rus |
progr. |
feedback control |
управление с обратной связью-принцип управления (управление, при котором текущие управляющие воздействия вырабатываются с учетом состояния объекта управления, обусловленного предшествующими управляющими воздействиями. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
36 |
22:00:39 |
rus-fre |
gen. |
не проходить |
persister (Laver abondamment la peau avec de l'eau savonneuse ; consulter un médecin si l'irritation persiste.) |
I. Havkin |
37 |
22:00:32 |
eng-rus |
progr. |
automated control |
автоматизированное управление (-принцип управления; управление, представляющее собой сочетание ручного и автоматического управлений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом, сочетающее автоматическое управление и управление от человека-оператора) |
ssn |
38 |
21:55:11 |
eng-rus |
progr. |
automatic control |
автоматическое управление (- принцип управления; управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и осуществляются без непосредственного участия человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988; robotics – управление роботом без непосредственного участия человека-оператора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
39 |
21:51:11 |
eng-rus |
progr. |
manual control |
принцип управления ручное управление (управление, при котором управляющие воздействия вырабатываются и (или) осуществляются при непосредственном участии человека-оператора. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
40 |
21:45:52 |
eng-rus |
progr. |
programmed control |
программное управление-принцип управления (управление, при котором значения управляющих и (или) управляемых координат изменяются в соответствии с заданной программой. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
41 |
21:45:40 |
rus-ger |
auto. |
объём топливного бака |
Kraftstoffinhalt |
YuriDDD |
42 |
21:37:41 |
eng-rus |
lab.law. |
insecure forms of work |
незащищённые формы занятости |
Ruth |
43 |
21:34:11 |
rus-ita |
gen. |
поток |
fiumana |
V.Safronov |
44 |
21:29:55 |
eng-rus |
med. |
Yu-Cheng |
Ю-чен (кит. масляная болезнь)-болезнь, вызвавшая задержку когнитивного развития тайваньских детей в 1978-79 гг., матери который потребляли рисовое масло, загрязнённое полихорбифенилами) |
lister |
45 |
21:23:26 |
rus-fre |
med. |
внутрибольничная инфекция |
infection nosomicale |
I. Havkin |
46 |
21:18:56 |
eng-rus |
law |
advisory opinion |
консультация (консультация – как заключение, отчёт, как правило в письменном виде) |
Serge Ragachewski |
47 |
21:15:48 |
eng-rus |
med. |
vertebrogenic |
вертеброгенный |
Liza G. |
48 |
21:09:37 |
eng-rus |
food.ind. |
nuggets |
наггетсы (кусочки курицы в панировке) |
Dober1977 |
49 |
21:09:19 |
eng-rus |
market. |
adjacent markets |
смежные рынки |
alkisel79 |
50 |
21:06:31 |
eng-rus |
progr. |
noises |
непланируемые составляющие воздействия |
ssn |
51 |
21:02:07 |
eng-rus |
progr. |
distorting actions |
помехи |
ssn |
52 |
21:01:20 |
eng-rus |
progr. |
distorting action |
помеха (воздействие, вызывающее искажения сигнала. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
53 |
21:00:07 |
rus-ger |
agric. |
смесь различных семян, которые совместно высеиваются на одном поле |
Saatgutmischung |
Bukvoed |
54 |
20:58:34 |
eng |
abbr. |
To the Best of Our Knowledge |
tbook |
SvetlanaKE |
55 |
20:55:11 |
eng-rus |
progr. |
signal distortion |
искажение сигнала (в системе управления; нарушение соответствия значений сигнала и передаваемой им информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
56 |
20:52:21 |
rus-ger |
tech. |
уменьшение шумового воздействия |
Geräuschmiderung |
YuriDDD |
57 |
20:52:07 |
eng-rus |
progr. |
signal distortion generator |
генератор искажений сигнала |
ssn |
58 |
20:49:18 |
eng-rus |
gen. |
Shareholder Resolution of the annual general meeting |
решение общего собрания акционеров |
olgasyn |
59 |
20:48:27 |
eng-rus |
progr. |
intensity separation signals |
сигналы с интенсивностным разделением |
ssn |
60 |
20:47:52 |
rus-dut |
gen. |
по дороге |
onderweg |
alenushpl |
61 |
20:46:44 |
eng-rus |
progr. |
intensity separation signal |
сигнал с интенсивностным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные диапазоны мгновенных значений определенного параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
62 |
20:46:34 |
rus-ger |
gen. |
отдельно взятый случай |
Einzelfall |
YuriDDD |
63 |
20:46:22 |
eng-rus |
tech. |
circumferential |
цилиндрический |
essence |
64 |
20:43:18 |
eng-rus |
progr. |
intensity separation |
интенсивностное разделение (сигнала) |
ssn |
65 |
20:37:22 |
eng-rus |
progr. |
time separation signals |
сигналы с временным разделением |
ssn |
66 |
20:35:46 |
eng-rus |
progr. |
time separation signal |
сигнал с временным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные интервалы времени в последовательности интервалов передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
67 |
20:34:48 |
eng-rus |
gen. |
the Enets |
энцы |
the GEE |
68 |
20:33:40 |
eng-rus |
gen. |
by a simple expedient |
очень несложным способом (Young Croom’s address he had obtained by the simple expedient of waiting behind Clare while she sent her telegram adelanta.info) |
owant |
69 |
20:32:38 |
eng-rus |
progr. |
frequency separation |
с частотным разделением |
ssn |
70 |
20:30:13 |
eng-rus |
progr. |
time separation |
с временным разделением |
ssn |
71 |
20:22:00 |
eng-rus |
progr. |
frequency separation signals |
сигналы с частотным разделением |
ssn |
72 |
20:21:09 |
eng-rus |
progr. |
frequency separation signal |
сигнал с частотным разделением (составной сигнал, разным составляющим сигналам которого соответствуют разные частоты или диапазон частот периодически изменяющегося значения признака или параметра несущего воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
73 |
20:20:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get trashed |
выпить до потери сознания |
juribt |
74 |
20:19:44 |
rus-ger |
dentist. |
калибр для измерения глубины |
Tiefenmesslehre |
larsi |
75 |
20:14:51 |
rus-ita |
mach.mech. |
зажимной блок |
unità di serraggio |
Italianwife |
76 |
20:13:22 |
eng-rus |
progr. |
composed signals |
составные сигналы |
ssn |
77 |
20:11:54 |
eng-rus |
progr. |
composed signal |
составной сигнал (сигнал, представляющий собой совокупность составляющих его разных сигналов с общим несущим воздействием. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
78 |
20:11:44 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
говорить прямо |
Tacheles reden |
Bedrin |
79 |
20:11:08 |
rus-ita |
auto. |
цепи противоскольжения |
catene da neve |
bania83 |
80 |
20:10:21 |
eng |
abbr. oil |
unleaded |
unldd (не содержащий тетраэтилсвинца) |
SvetlanaKE |
81 |
20:05:21 |
rus-est |
hist. |
отделенческая больница на станции Таллин |
Tallinna Raudtee Haigla |
platon |
82 |
20:04:11 |
eng-rus |
progr. |
disturbance signal |
сигнал возмущения (сигнал, передающий информацию о возмущении. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
83 |
20:02:38 |
eng-rus |
gen. |
steaming hot |
очень жаркий |
Дмитрий_Р |
84 |
19:58:34 |
eng |
gen. |
tbook |
To the Best of Our Knowledge |
SvetlanaKE |
85 |
19:57:56 |
rus-lav |
gen. |
взломщик |
uzlauzējs |
Hiema |
86 |
19:57:42 |
eng-rus |
progr. |
informative signal parameters |
информативные параметры сигнала |
ssn |
87 |
19:57:24 |
eng-rus |
adv. |
below-the-line |
немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
88 |
19:56:36 |
rus-lav |
gen. |
воодушевить |
iejūsmināt |
Hiema |
89 |
19:56:30 |
eng-rus |
adv. |
through-the-line |
медийная и немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
90 |
19:56:01 |
eng-rus |
adv. |
through the line |
медийная и немедийная реклама |
Alexander Matytsin |
91 |
19:55:41 |
eng-rus |
progr. |
informative signal parameter |
информативный параметр сигнала (параметр несущего воздействия сигнала, количественно отображающий передаваемую информацию. Например, времяимпульсный сигнал есть одноимпульсный сигнал, информативным параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
92 |
19:55:24 |
rus-ita |
hydraul. |
коническая пробка |
tappo conico |
Italianwife |
93 |
19:54:33 |
eng-rus |
med. |
focal hyperplasia |
очаговая гиперплазия |
Irina Verbitskaya |
94 |
19:51:24 |
eng-rus |
gen. |
rewards and sanctions |
меры поощрения и взыскания |
Alexander Demidov |
95 |
19:50:52 |
rus-ita |
mech. |
сферический шарнир |
snodo sferico |
Italianwife |
96 |
19:50:16 |
eng-rus |
gen. |
terms of remuneration |
условия оплаты труда |
Alexander Demidov |
97 |
19:49:02 |
eng-rus |
med. |
placental tissue |
плацентарная ткань |
Irina Verbitskaya |
98 |
19:45:47 |
rus-spa |
busin. |
бум рынка недвижимости |
boom inmobilario |
Alexander Matytsin |
99 |
19:45:26 |
eng-rus |
progr. |
signal parameters |
параметры сигнала |
ssn |
100 |
19:43:51 |
eng-rus |
progr. |
signal parameter |
параметр сигнала |
ssn |
101 |
19:42:46 |
rus-spa |
busin. |
только в случае необходимости |
a menos que sea necesario |
Alexander Matytsin |
102 |
19:42:04 |
eng-rus |
busin. |
high performer |
очень ценный сотрудник компании |
Tamerlane |
103 |
19:39:18 |
eng-rus |
progr. |
informative signal feature |
информативный признак сигнала (признак несущего воздействия сигнала, качественно отображающий передаваемую информацию. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
104 |
19:39:09 |
rus-spa |
inf. |
затыкать дыры |
tapar los agujeros |
Alexander Matytsin |
105 |
19:38:53 |
rus-lav |
gen. |
удалить |
izņemt |
Hiema |
106 |
19:37:44 |
eng-rus |
gen. |
away for stocking |
ушла на базу |
Alexander Matytsin |
107 |
19:37:00 |
rus-lav |
IT |
обфускация |
obfuskācija |
Hiema |
108 |
19:36:17 |
rus-lav |
gen. |
шифрование |
šifrēšana |
Hiema |
109 |
19:36:14 |
eng-rus |
econ. |
Net interest cover |
Чистые процентные расходы |
nova4ee |
110 |
19:35:27 |
eng-rus |
gen. |
protection properties |
защитные свойства |
Alexander Matytsin |
111 |
19:35:12 |
eng-rus |
volcan. |
the Puyehue volcano |
вулкан Пуйеуэ |
Victorian |
112 |
19:34:54 |
eng-rus |
progr. |
signal feature |
признак сигнала |
ssn |
113 |
19:34:28 |
eng-rus |
sociol. |
social inclusion |
демаргинализация |
Mishonok |
114 |
19:34:04 |
eng-rus |
gen. |
concerted strategy |
единая стратегия (A concerted strategy would mean Scotland could avoid the need to build expensive new fossil fuel power stations. Working it out – a concerted strategy to ensure Europeans with intellectual disabilities can access the Framework Employment Directive and other legal ... The Hearld: WWF Scotland and Edinburgh-based company Flexitricity have stressed that implementing a concerted strategy regarding electricity consumption ...) |
Alexander Demidov |
115 |
19:33:52 |
rus-lav |
gen. |
противодействие |
pretestība |
Hiema |
116 |
19:28:30 |
eng-rus |
gen. |
HR management activities |
кадровая деятельность |
Alexander Demidov |
117 |
19:24:59 |
rus-dut |
gen. |
железнодорожный переезд |
spoorovergang |
alenushpl |
118 |
19:16:02 |
eng-rus |
nautic. |
WSNP – Weather and Safe Navigation Permitting |
если позволяют погодные условия и безопасная навигация |
SvetlanaKE |
119 |
19:10:55 |
eng-rus |
gen. |
matter to be voted upon |
вопрос для голосования |
Alexander Demidov |
120 |
19:10:21 |
eng |
O&G |
unldd |
unleaded (не содержащий тетраэтилсвинца) |
SvetlanaKE |
121 |
19:02:22 |
rus |
abbr. tech. |
ВОГ |
волоконно-оптический гироскоп (волоконный оптический гироскоп) |
makhno |
122 |
18:58:32 |
rus-lav |
gen. |
человеческий фактор |
cilvēka faktors |
Hiema |
123 |
18:58:05 |
rus-fre |
gen. |
надлежащий |
adéquat (Fournir une protection adéquate aux équipes de nettoyage.) |
I. Havkin |
124 |
18:55:15 |
eng-rus |
progr. |
signal carrying actions |
несущие воздействия |
ssn |
125 |
18:54:22 |
eng-rus |
progr. |
signal carrying action |
несущее воздействие (воздействие, предназначенное для передачи информации. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
126 |
18:49:26 |
rus-lav |
IT |
взлом |
uzlaušana |
Hiema |
127 |
18:49:02 |
rus-lav |
gen. |
взлом |
zādzība ar ielaušanos |
Hiema |
128 |
18:48:45 |
eng-rus |
ecol. |
global dimming |
всемирное затемнение |
Darida |
129 |
18:40:03 |
eng-rus |
progr. |
standard actions |
типовые воздействия |
ssn |
130 |
18:39:54 |
rus |
abbr. tech. |
ДНГ |
динамически настраиваемый гироскоп |
makhno |
131 |
18:38:38 |
eng-rus |
progr. |
standard action |
типовое воздействие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
132 |
18:36:51 |
eng-rus |
tech. |
freestanding |
автономный |
User |
133 |
18:35:54 |
eng-rus |
progr. |
specified actions |
типовые воздействия |
ssn |
134 |
18:34:59 |
eng-rus |
progr. |
specified action |
типовое воздействие (воздействие, принятое для оценки и сопоставления свойств систем управления и их элементов. К числу типовых воздействий относят, напр., единичный скачок, единичный импульс и др. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
135 |
18:30:01 |
eng-rus |
med. |
habenular trigone |
треугольник поводка (часть эпиталамуса) |
inspirado |
136 |
18:24:50 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary stochastic actions |
нестационарные стохастические воздействия |
ssn |
137 |
18:24:24 |
eng-rus |
Makarov. |
edge |
выступ |
essence |
138 |
18:23:39 |
eng-rus |
progr. |
non-stationary stochastic action |
нестационарное стохастическое воздействие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
139 |
18:21:39 |
rus-fre |
idiom. |
распекать |
passer un sacré savon à qn |
marimarina |
140 |
18:20:05 |
rus-fre |
disappr. |
городить околёсицу |
battre la campagne |
marimarina |
141 |
18:19:32 |
rus-fre |
disappr. |
понести полную околёсицу |
battre complètement la campagne |
marimarina |
142 |
18:18:28 |
eng-rus |
progr. |
stationary stochastic actions |
стационарные стохастические воздействия |
ssn |
143 |
18:18:17 |
eng-rus |
med. |
subthalamus |
субталамус |
inspirado |
144 |
18:17:56 |
eng-rus |
cosmet. |
nail coating |
покрытие ногтей |
mbekr |
145 |
18:17:34 |
eng-rus |
progr. |
stationary stochastic action |
стационарное стохастическое воздействие (стохастическое воздействие, вероятностные характеристики значений или состояний которого не зависят от времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
146 |
18:15:47 |
rus-fre |
disappr. |
негодяи |
une bande de vauriens |
marimarina |
147 |
18:14:59 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
жадный паук |
une araignée vorace |
marimarina |
148 |
18:14:18 |
rus-fre |
cloth. |
заниженная талия |
taille basse |
marimarina |
149 |
18:13:37 |
eng-rus |
progr. |
stochastic actions |
стохастические воздействия |
ssn |
150 |
18:13:29 |
rus-fre |
mus. |
славное море священный Байкал |
o mer sacré, glorieux Baïkal |
marimarina |
151 |
18:12:44 |
rus-fre |
lit. |
всё смешалось в доме Облонских |
tout était sens dessus dessous dans la maison des Oblonski (фраза из Толстого) |
marimarina |
152 |
18:12:11 |
eng-rus |
progr. |
stochastic action |
стохастическое воздействие (воздействие, значения или состояния которого предсказуемы с некоторой вероятностью, отличной от единицы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
153 |
18:11:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
в расцвете лет |
dans la fleur de l'âge |
marimarina |
154 |
18:10:43 |
rus-fre |
gen. |
с хрипотцой |
rauque |
marimarina |
155 |
18:10:14 |
rus-fre |
nonstand. |
от сраму |
de honte |
marimarina |
156 |
18:09:41 |
rus-fre |
gen. |
происходящий находящийся поблизости в зоне работ |
avoisinant (Utiliser les moyens adéquats pour combattre les incendies avoisinants.) |
I. Havkin |
157 |
18:08:15 |
rus-fre |
idiom. |
разбежаться, как зайцы |
prendre la poudre d'escampette |
marimarina |
158 |
18:07:47 |
eng-rus |
gen. |
pose |
рисовка (it's all a pose) |
Telecaster |
159 |
18:07:43 |
rus-fre |
gen. |
массивная чернильница |
un massif encrier de cristal |
marimarina |
160 |
18:07:16 |
rus-fre |
gen. |
огромный письменный стол |
un énorme bureau |
marimarina |
161 |
18:06:33 |
rus-fre |
gen. |
туго набитый портфель |
une serviette bourrée |
marimarina |
162 |
18:04:47 |
rus-ger |
econ. |
частный инвестор |
Privatanleger |
Novoross |
163 |
18:04:45 |
eng-rus |
progr. |
determinated actions |
детерминированные воздействия |
ssn |
164 |
18:04:34 |
rus-fre |
theatre. |
спектакль отменяется |
le spectacle est annulé |
marimarina |
165 |
18:03:25 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
что-то совершенно несусветное |
une histoire à dormir debout |
marimarina |
166 |
18:03:04 |
eng-rus |
progr. |
determinated action |
детерминированное воздействие (воздействие, значения или состояния которого однозначно предсказуемы. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
167 |
18:01:17 |
rus-fre |
obs. |
таксомоторная стоянка |
station de taxis |
marimarina |
168 |
18:00:50 |
eng-rus |
cook. |
castelmagno |
кастельманио (полутвёрдый сыр) |
mbekr |
169 |
18:00:43 |
rus-fre |
gen. |
непредвиденные трудности |
difficultés imprévues |
marimarina |
170 |
18:00:26 |
rus-fre |
gen. |
всенепременно |
tout à fait certain |
marimarina |
171 |
17:59:43 |
eng-rus |
progr. |
averaged-value actions |
усредняемые воздействия |
ssn |
172 |
17:59:13 |
rus-fre |
zool. |
остроухий |
aux oreilles pointus |
marimarina |
173 |
17:58:36 |
rus-fre |
gen. |
взволнованный |
vivement ému |
marimarina |
174 |
17:58:06 |
rus-fre |
inf. |
неладно |
de travers |
marimarina |
175 |
17:57:04 |
eng-rus |
progr. |
averaged-value action |
усредняемое воздействие (воздействие, главным признаком или параметром которого является усреднённое по некоторому закону значение параметра этого воздействия на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
176 |
17:56:55 |
rus-fre |
agric. |
счетовод |
aide-comptable |
marimarina |
177 |
17:56:51 |
eng-rus |
mus. |
as composers like |
у таких композиторов, как |
kiberline |
178 |
17:54:52 |
eng-rus |
progr. |
averaged-value |
усредняемый |
ssn |
179 |
17:54:33 |
rus-fre |
gen. |
заявленный |
revendiqué |
marimarina |
180 |
17:53:04 |
rus-fre |
invect. |
ну вас к чёртовой матери! |
allez donc au diable ! |
marimarina |
181 |
17:51:17 |
eng-rus |
progr. |
intensity actions |
интенсивностные воздействия |
ssn |
182 |
17:49:54 |
eng-rus |
progr. |
intensity action |
интенсивностное воздействие (непрерывное воздействие, главным параметром которого является мгновенное значение некоторого параметра этого воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
183 |
17:48:00 |
rus-fre |
fant./sci-fi. |
заложить душу дьяволу |
donner l'âme en gage au diable |
marimarina |
184 |
17:47:11 |
eng-rus |
progr. |
intensity |
интенсивностный |
ssn |
185 |
17:42:38 |
eng-rus |
progr. |
time actions |
временные воздействия |
ssn |
186 |
17:40:55 |
eng-rus |
progr. |
time action |
временное воздействие (воздействие, главным признаком или параметром которого является время. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
187 |
17:40:28 |
eng-rus |
gen. |
the very essence |
самая суть |
Евгений Тамарченко |
188 |
17:39:13 |
rus-spa |
gen. |
самая жаркая часть дня |
resistero |
dontanio |
189 |
17:36:12 |
eng-rus |
progr. |
phase actions |
фазовые воздействия |
ssn |
190 |
17:34:42 |
eng-rus |
progr. |
phase action |
фазовое воздействие (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является фаза периодически меняющегося признака или параметра относительно опорного другого воздействия той же частоты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
191 |
17:31:12 |
eng-rus |
progr. |
frequency actions |
частотные воздействия |
ssn |
192 |
17:29:41 |
eng-rus |
progr. |
frequency action |
частотное воздействие (периодическое воздействие, главным признаком или параметром которого является частота периодически меняющегося признака или параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
193 |
17:24:14 |
eng-rus |
progr. |
periodic amplitude actions |
амплитудные периодические воздействия |
ssn |
194 |
17:23:14 |
eng-rus |
progr. |
periodic amplitude action |
амплитудное периодическое воздействие (периодическое воздействие, главным параметром которого является амплитуда периодически меняющегося параметра. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
195 |
17:14:59 |
eng-rus |
gen. |
donation |
безвозмездное отчуждение |
Alexander Demidov |
196 |
17:14:42 |
eng-rus |
mus. |
arpeggiator |
арпеджиатор (функция, используемая в синтезаторах, музыкальных рабочих станциях и программах для создания музыки для автоматизированного исполнения арпеджио на основе аккордов или предопределённых комбинаций клавиш) |
Fundvogel |
197 |
17:13:33 |
eng-rus |
agric. |
sustainable farming System |
система устойчивого земледелия |
Viacheslav Volkov |
198 |
17:12:04 |
eng-rus |
progr. |
periodic actions |
периодические воздействия |
ssn |
199 |
17:10:24 |
eng-rus |
progr. |
periodic action |
периодическое воздействие (на объект управления; воздействие, изменение во времени значений признака или параметра которого может быть описано периодической функцией времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
200 |
17:05:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
quick-break fuse |
пробивной предохранитель |
Ррр |
201 |
17:04:14 |
eng-rus |
gen. |
expulsion from |
исключение из (expulsion from the union) |
Alexander Demidov |
202 |
17:03:30 |
eng-rus |
progr. |
impulse-code actions |
кодоимпульсные воздействия |
ssn |
203 |
17:01:37 |
eng-rus |
progr. |
impulse-code action |
кодоимпульсное воздействие (импульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является совокупность признаков или параметров импульсов, упорядоченная в соответствии с определённым кодом. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
204 |
16:59:25 |
eng-rus |
progr. |
impulse-code |
кодоимпульсный |
ssn |
205 |
16:55:29 |
eng-rus |
progr. |
impulse-number actions |
числоимпульсные воздействия |
ssn |
206 |
16:54:30 |
eng-rus |
progr. |
impulse-number action |
числоимпульсное воздействие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является число импульсов на заданном интервале времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
207 |
16:51:45 |
eng-rus |
progr. |
impulse-number |
числоимпульсный |
ssn |
208 |
16:50:58 |
eng-rus |
SAP. |
HRGC |
высокоразрешающая газовая хроматография |
lister |
209 |
16:48:44 |
rus-ita |
gen. |
галун |
alamaro |
V.Safronov |
210 |
16:48:05 |
eng-rus |
progr. |
impulse relative time actions |
широтноимпульсные воздействия |
ssn |
211 |
16:46:11 |
eng-rus |
progr. |
impulse relative time action |
широтноимпульсное воздействие (многоимпульсное воздействие, главным параметром которого является отношение длительности одного импульса признака или параметра воздействия к длительности другого импульса или к длительности интервала времени между этими импульсами. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
212 |
16:43:39 |
eng-rus |
pharm. |
Hybiscrub |
Гибискраб (антисептическое средство) |
pain |
213 |
16:41:07 |
rus-fre |
law, ADR |
реализация |
mise sur le marché (Le responsable de la mise sur le marché devra préciser les doses, les stades et les fréquences d'application.) |
I. Havkin |
214 |
16:33:38 |
eng-rus |
progr. |
impulse-amplitude actions |
амплитудно-импульсные воздействия |
ssn |
215 |
16:32:09 |
eng-rus |
progr. |
impulse-amplitude action |
амплитудно-импульсное воздействие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является амплитуда импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
216 |
16:30:17 |
eng-rus |
progr. |
impulse-amplitude |
амплитудно-импульсный |
ssn |
217 |
16:27:44 |
eng-rus |
pharm. |
Desderman |
Дездерман (антисептическое средство) |
pain |
218 |
16:26:23 |
eng-rus |
progr. |
impulse-time actions |
времяимпульсные воздействия |
ssn |
219 |
16:25:26 |
eng-rus |
progr. |
impulse-time action |
времяимпульсное воздействие (одноимпульсное воздействие, главным признаком или параметром которого является длительность импульса. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
220 |
16:25:01 |
ger |
ed. |
SWS |
Stunden pro Woche pro Semester (Stunden pro Woche pro Semester) |
aly2008 |
221 |
16:24:28 |
eng-rus |
med. |
small eyes |
недоразвитие глаза |
Liza G. |
222 |
16:22:26 |
rus-dut |
gen. |
обдать дымом |
omwalmen met iets |
alenushpl |
223 |
16:20:42 |
eng-rus |
progr. |
impulse-time |
времяимпульсный |
ssn |
224 |
16:18:12 |
eng-rus |
gen. |
clay block |
керамический камень |
Alexander Demidov |
225 |
16:13:24 |
eng-rus |
account. |
non-current loan receivable |
долгосрочная дебиторская задолженность |
Самурай |
226 |
15:58:05 |
eng-rus |
mil. |
firing pin retainer pin |
стопор ударника (пластина удержания ударника) |
tallichka |
227 |
15:48:00 |
eng-rus |
gen. |
multi-wire |
многострунный (при резке кирпича) |
Alexander Demidov |
228 |
15:46:59 |
rus-spa |
econ. |
привлечение внештатных сотрудников |
externalización |
Alexander Matytsin |
229 |
15:42:01 |
rus-ger |
tech. |
последующая модель |
Nachfolgemodel |
Nilov |
230 |
15:37:09 |
eng-rus |
gen. |
shrink wrap film |
защитная термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
231 |
15:36:28 |
eng-rus |
gen. |
shrink wrap film |
термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
232 |
15:34:42 |
eng-rus |
gen. |
heat-shrink film |
термоусадочная плёнка |
Alexander Demidov |
233 |
15:32:57 |
rus-ger |
tech. |
сенсорный модуль |
Sensormodule |
Nilov |
234 |
15:32:22 |
rus-ger |
tech. |
измерительный датчик |
Messsensor |
Nilov |
235 |
15:31:09 |
rus-ger |
gen. |
пляжная подстилка |
Strandlaken |
Anders1986 |
236 |
15:31:07 |
rus-ger |
tech. |
кнопка проверки |
Testtaster |
Nilov |
237 |
15:28:47 |
rus-ita |
law |
составленный мною |
a mio rogito (о нотариальном акте) |
Assiolo |
238 |
15:28:06 |
rus-ger |
tech. |
данные вычислений |
Kalkulationsdaten |
Nilov |
239 |
15:27:15 |
rus-ita |
law |
составленный нотариусом |
a rogito del notaio (Atto a rogito del notaio Rossi - нотариальный акт, составленный нотариусом Росси) |
Assiolo |
240 |
15:25:01 |
rus-ger |
tech. |
специфичный для фирмы |
firmenspezifisch |
Nilov |
241 |
15:24:10 |
rus-ger |
tech. |
имеющий отношение к данной фирме |
firmenspezifisch |
Nilov |
242 |
15:20:18 |
rus-ger |
gen. |
книга по искусству |
Kunstbuch |
Nilov |
243 |
15:17:47 |
rus-ger |
tech. |
положение измерения |
Messlage |
Nilov |
244 |
15:17:42 |
rus-spa |
gen. |
закрывать бюллетень |
dar de alta |
Alexander Matytsin |
245 |
15:15:43 |
rus-ger |
tech. |
материал покрытия |
Beschichtungsgut |
Nilov |
246 |
15:12:56 |
rus-spa |
gen. |
выписать листок нетрудоспособности |
dar de baja |
Alexander Matytsin |
247 |
15:12:10 |
rus-ger |
tech. |
нагрузка на фундамент |
Fundamentbelastung |
Nilov |
248 |
15:11:56 |
rus-ger |
tax. |
представительские расходы |
Bewirtungsaufwendungen |
q-gel |
249 |
15:10:51 |
rus-ger |
tech. |
исполнительный чертёж |
Genehmigungszeichnung |
Nilov |
250 |
15:10:24 |
eng-rus |
progr. |
impulse actions |
импульсные воздействия |
ssn |
251 |
15:10:13 |
eng-rus |
gen. |
perforated brick |
щелевой кирпич (Щелевой кирпич, он же пустотелый кирпич, имеющий сквозные пустоты различной формы и размеров.) |
Alexander Demidov |
252 |
15:09:50 |
rus-ger |
tax. |
представительские расходы |
Bewirtungsaufwand |
q-gel |
253 |
15:07:49 |
eng-rus |
med. |
Department of Nutrition for Health and Development |
отдел питания для здоровья и развития (NDH) |
NatVer |
254 |
15:07:40 |
eng-rus |
progr. |
impulse action |
импульсное воздействие (на объект управления; воздействие, признак или параметр которого представляет собой импульс или последовательность импульсов. Различают одноимпульсное воздействие, если речь идёт об одиночном импульсе, и многоимпульсное воздействие, если речь идёт о группе импульсов. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
255 |
15:07:13 |
rus-spa |
gen. |
снежный человек |
hombre de las nieves |
Alexander Matytsin |
256 |
15:06:37 |
rus-ger |
tech. |
экструзионная линия |
Extrusionslinie |
Nilov |
257 |
15:05:48 |
rus-ger |
tech. |
долговременное длительное испытание |
Langzeittest |
Nilov |
258 |
15:04:55 |
rus-ger |
tech. |
уровень вакуума |
Vakuumniveau |
Nilov |
259 |
15:03:02 |
eng-rus |
progr. |
intermittent actions |
прерывистые воздействия |
ssn |
260 |
15:02:49 |
rus-ger |
tech. |
долгосрочный результат |
Langzeitergebnis |
Nilov |
261 |
15:00:54 |
eng-rus |
lab.law. |
social protection floor |
минимальные социальные гарантии |
Ruth |
262 |
14:59:44 |
eng-rus |
progr. |
intermittent action |
прерывистое воздействие (воздействие, главный признак или параметр которого отображают влияние, оказываемое на объект управления, лишь в определенные интервалы времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
263 |
14:58:47 |
rus-fre |
gen. |
получен |
provient (Les informations contenues dans cette fiche proviennent de sources que nous considérons être dignes de foi.) |
I. Havkin |
264 |
14:58:12 |
eng-rus |
energ.syst. |
CDA |
ДПМ |
MichaelBurov |
265 |
14:58:02 |
eng-rus |
gen. |
bound |
ведущий в (e.g., London-bound road) |
Alexander Demidov |
266 |
14:56:04 |
eng-rus |
gen. |
road and rail access routes |
подъездные автомобильные и железнодорожные пути |
Alexander Demidov |
267 |
14:54:41 |
eng-rus |
progr. |
continuous actions |
непрерывные воздействия |
ssn |
268 |
14:53:02 |
eng-rus |
progr. |
continuous action |
непрерывное воздействие (воздействие, главный признак или параметр которого отображает влияние, оказываемое на объект управления в любой момент заданного интервала времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
269 |
14:49:47 |
rus-fre |
gen. |
отвечать требованиям чего-л. |
être conforme à (Le contenu et le format de cette fiche de données de sécurité sont conformes à la Directive.) |
I. Havkin |
270 |
14:49:04 |
rus-ger |
archit. |
развёртка |
Abwicklung (eines 3D-Modells in 2D-Darstellungen) |
q-gel |
271 |
14:48:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
POLR |
ГП |
MichaelBurov |
272 |
14:47:46 |
eng-rus |
progr. |
numerical actions |
числовые воздействия |
ssn |
273 |
14:47:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
REP |
розничный поставщик электроэнергии |
MichaelBurov |
274 |
14:46:46 |
eng-rus |
progr. |
numerical action |
числовое воздействие (кодовое воздействие, шкала состояний которого представлена словами числового кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
275 |
14:42:04 |
eng-rus |
progr. |
coded actions |
кодовые воздействия |
ssn |
276 |
14:40:30 |
eng-rus |
progr. |
coded action |
кодовое воздействие (дискретное многопараметрическое воздействие, шкала состояний которого представлена словами определенного кода. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
277 |
14:38:20 |
eng-rus |
progr. |
coded |
кодовый |
ssn |
278 |
14:38:18 |
eng-rus |
surg. |
extended gastrectomy |
расширенная гастрэктомия (сопровождается резекцией прилежащих к желудку органов, напр., печени, сальника, лимфатических узлов.) |
CubaLibra |
279 |
14:37:19 |
eng |
abbr. med. |
Chemical Indicator Evaluator Resistometer |
CIER |
harser |
280 |
14:35:41 |
eng |
abbr. med. |
Biological Indicator Evaluator Resistometer |
BIER |
harser |
281 |
14:33:29 |
rus-fre |
gen. |
отдельно от |
à l'écart de (Conserver les produits toxiques à l'écart des aliments et boissons.) |
I. Havkin |
282 |
14:30:26 |
eng-rus |
progr. |
on-off actions |
двоичные воздействия |
ssn |
283 |
14:30:18 |
rus-ger |
flor. |
майоры |
Zinnien (лат. Zinnia) |
AlexVas |
284 |
14:27:45 |
eng-rus |
progr. |
on-off action |
двоичное воздействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
285 |
14:26:06 |
eng-rus |
gen. |
throughout the whole text |
по всему тексту |
WiseSnake |
286 |
14:25:24 |
eng-rus |
energ.syst. |
WEM |
ОРЭ |
MichaelBurov |
287 |
14:24:57 |
eng-rus |
progr. |
binary actions |
двоичные воздействия |
ssn |
288 |
14:24:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
REM |
РРЭ |
MichaelBurov |
289 |
14:24:14 |
rus-ger |
vent. |
выключатель с задержкой отключения |
Nachlaufschalter |
YuriDDD |
290 |
14:22:13 |
eng-rus |
progr. |
binary action |
двоичное воздействие (дискретное воздействие, определенное в двухуровневой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
291 |
14:21:54 |
eng-rus |
tech. |
tradeoff in quality |
в ущерб качеству |
translator911 |
292 |
14:19:54 |
eng-rus |
gen. |
public event security |
охрана массовых мероприятий |
Alexander Demidov |
293 |
14:18:59 |
eng-rus |
gen. |
large-scale event security |
охрана массовых мероприятий |
Alexander Demidov |
294 |
14:18:29 |
eng-rus |
progr. |
discrete actions |
дискретные воздействия (дискретное воздействие – воздействие, значения которого определены в ступенчатой шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
295 |
14:17:31 |
eng-rus |
gen. |
security escort of goods in transit |
сопровождение грузов |
Alexander Demidov |
296 |
14:17:00 |
eng-rus |
hobby |
model maker |
моделист |
yevsey |
297 |
14:15:31 |
eng-rus |
gen. |
manned and unmanned security |
физическая и техническая охрана |
Alexander Demidov |
298 |
14:12:56 |
eng-rus |
gen. |
guard service company |
охранное предприятие |
Alexander Demidov |
299 |
14:12:13 |
eng-rus |
progr. |
quantized actions |
квантованные воздействия |
ssn |
300 |
14:11:07 |
eng-rus |
progr. |
quantized action |
квантованное воздействие (воздействие, у которого квантованы значения его параметра. Когда квантованным параметром воздействия является время, говорят о квантовании по времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
301 |
14:07:02 |
eng |
abbr. energ.syst. |
POLR |
provider of last resort (The Provider of Last Resort (POLR) becomes your provider when your Retail Electric Provider (REP) exits the market for any reason. If your REP were to go out of business, the POLR becomes your temporary REP so that you do not experience an interruption in service.) |
MichaelBurov |
302 |
14:05:29 |
eng-rus |
progr. |
analogue actions |
аналоговые воздействия |
ssn |
303 |
14:03:52 |
eng-rus |
progr. |
analogue action |
аналоговое воздействие (воздействие, значения которого определены в непрерывной шкале. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
304 |
14:03:35 |
eng-rus |
chem. |
Drechsel bottle |
склянка Дрекселя (сосуд для очистки для очистки и промывания газов) |
Елена_С |
305 |
14:01:49 |
eng-rus |
auto. |
rocking beam leaf spring |
параболическая листовая рессора |
Скоробогатов |
306 |
14:00:09 |
eng-rus |
gen. |
satellite-based monitoring |
спутниковый мониторинг (e.g., satellite-based monitoring of oil pollution, of foreign vessels, GPS satellite based monitoring of vehicles) |
Alexander Demidov |
307 |
13:59:43 |
eng-rus |
hobby |
model making |
моделизм |
yevsey |
308 |
13:59:34 |
eng-rus |
progr. |
deviation action |
воздействие отклонения (воздействие, значения которого представляют несоответствие значений управляемой координаты значениям воздействия уставки. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
309 |
13:57:20 |
eng-rus |
med. |
sonographic interrogation |
ультразвуковой опрос (получение ультразвукового изображения) |
kardter |
310 |
13:53:44 |
eng-rus |
gen. |
clay quarry |
месторождение глины (разрабатываемое, напр., для кирпичного завода) |
Alexander Demidov |
311 |
13:53:23 |
rus |
scient. |
ИБХ |
институт биоорганической химии |
makhno |
312 |
13:53:20 |
rus-fre |
gen. |
ярко-+ прил. цвета |
fortement + adj. de couleur (Corolle campanulée d'abord d'un jaune vif puis devenant fortement rouge.) |
I. Havkin |
313 |
13:51:18 |
eng-rus |
progr. |
adjustment action |
воздействие настройки (воздействие, предназначенное для изменения значений признаков, параметров и (или) структуры системы управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
314 |
13:47:55 |
eng |
abbr. energ.syst. |
REP |
retail electric provider |
MichaelBurov |
315 |
13:46:43 |
rus |
energ.syst. |
некоммерческое партнерство гарантирующих поставщиков и энергосбытовых компаний |
НП ГП и ЭСК |
MichaelBurov |
316 |
13:45:14 |
rus-fre |
gen. |
бледно-+ прил. цвета |
légèrement + adj. de couleur (liquide de couleur légèrement bleue) |
I. Havkin |
317 |
13:44:18 |
eng-rus |
progr. |
set-point action |
воздействие уставки (задающее воздействие, значения которого представляют заданные значения управляемой координаты. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
318 |
13:39:53 |
eng-rus |
progr. |
feedback actions |
воздействия обратных связей (воздействия, реализующие обратные связи) |
ssn |
319 |
13:37:19 |
eng |
abbr. med. |
CIER |
Chemical Indicator Evaluator Resistometer |
harser |
320 |
13:35:41 |
eng |
abbr. med. |
BIER |
Biological Indicator Evaluator Resistometer |
harser |
321 |
13:30:42 |
eng-rus |
progr. |
main parameters of the action |
главные параметры воздействия |
ssn |
322 |
13:29:56 |
eng-rus |
progr. |
main features of the action |
главные признаки воздействия (см. main parameter of the action) |
ssn |
323 |
13:26:40 |
eng-rus |
progr. |
main parameters |
главные параметры (см. main parameter of the action) |
ssn |
324 |
13:26:12 |
rus-fre |
gen. |
обращение с |
manipulation de (Il est nécessaire de prendre des précautions lors de la manipulation de dispositifs souillés par des liquides biologiques.) |
I. Havkin |
325 |
13:25:39 |
eng-rus |
progr. |
main features |
главные признаки (см. main parameter of the action) |
ssn |
326 |
13:22:54 |
rus-ger |
gen. |
постирочная |
Waschküche (veraltet) |
q-gel |
327 |
13:22:33 |
eng-rus |
progr. |
main parameter of the action |
главный параметр воздействия (параметр воздействия, количественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. Другие признаки (параметры) воздействия не являются существенными для управления. Различают: однопараметрическое воздействие – воздействие с одним главным признаком или параметром и многопараметрическое воздействие – воздействие с несколькими главными признаками или параметрами. Значение главного признака или параметра воздействия называют значением воздействия, а совокупность значений главных признаков или параметров многопараметрического воздействия в определенный момент времени – состоянием воздействия. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
328 |
13:21:33 |
rus-ger |
gen. |
постирочная |
Wasch- und Trockenraum |
q-gel |
329 |
13:20:57 |
rus-ger |
gen. |
постирочная |
Hauswirtschaftsraum (in einem Eigenheim) |
q-gel |
330 |
13:20:50 |
rus-ger |
mil. |
наземная операция |
Bodenoperation |
finita |
331 |
13:15:33 |
eng-rus |
progr. |
main parameter |
главный параметр |
ssn |
332 |
13:13:18 |
rus-fre |
gen. |
пролитый разлитый + сущ. название жидкости |
épandage (Précautions individuelles en cas d'épandage accidentel du produit : les épandages (разлитое средство) peuvent être glissants.) |
I. Havkin |
333 |
13:11:42 |
eng-rus |
progr. |
main feature of the action |
главный признак воздействия (признак воздействия, качественно характеризующий рассматриваемое влияние других объектов на данный объект. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
334 |
13:07:51 |
eng-rus |
progr. |
main features |
главные особенности |
ssn |
335 |
13:06:40 |
eng-rus |
law, ADR |
commission agreement |
договор-поручение |
WiseSnake |
336 |
13:05:38 |
eng-rus |
energ.syst. |
LRS appointment |
назначение ГП |
MichaelBurov |
337 |
13:02:18 |
rus-fre |
gen. |
возгорание |
incendie (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) |
I. Havkin |
338 |
13:01:05 |
eng-rus |
progr. |
input actions |
входные воздействия |
ssn |
339 |
13:00:33 |
eng |
abbr. fire. |
DCP |
dry chemical powder |
Borys Vishevnyk |
340 |
12:59:10 |
eng-rus |
progr. |
output actions |
выходные воздействия |
ssn |
341 |
12:58:13 |
rus-fre |
gen. |
тушение |
combat (Soyez prudent lors du combat de tout incendie de produits chimiques.) |
I. Havkin |
342 |
12:57:31 |
eng-rus |
progr. |
internal actions |
внутренние воздействия |
ssn |
343 |
12:55:01 |
eng-rus |
progr. |
external actions |
внешние воздействия |
ssn |
344 |
12:53:56 |
eng-rus |
progr. |
external action |
внешнее воздействие (системы управления; воздействие внешней среды на систему управления или её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
345 |
12:53:23 |
rus |
abbr. scient. |
ИБХ |
институт биоорганической химии |
makhno |
346 |
12:49:33 |
eng-rus |
progr. |
internal action |
внутреннее воздействие (воздействие одного элемента (подсистемы) системы управления на другой или тот же её элемент (подсистему). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
347 |
12:49:27 |
rus-fre |
gen. |
находящийся в опасной зоне |
exposé (Proudit ininflammable. Incendies avoisinants : refroidir les conteneurs exposés par pulvérisation.) |
I. Havkin |
348 |
12:45:08 |
eng-rus |
progr. |
output action |
выходное воздействие (воздействие, направленное с выхода системы управления или отдельно рассматриваемого элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
349 |
12:39:43 |
ger |
gen. |
DFK |
Digitale Flurkarte |
x741 |
350 |
12:38:52 |
eng-rus |
progr. |
input action |
входное воздействие (воздействие, приложенное к входу системы управления или отдельно рассматриваемого её элемента (подсистемы). См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М.: Наука, 1988) |
ssn |
351 |
12:38:45 |
rus-ger |
idiom. |
смешаться с толпой |
ein Bad in der Menge nehmen |
finita |
352 |
12:38:16 |
rus-ger |
gen. |
цифровая кадастровая карта |
Digitale Flurkarte (в Баварии) |
x741 |
353 |
12:36:27 |
rus-ger |
gen. |
цифровая кадастровая карта |
Automatisierte Liegenschaftskarte |
x741 |
354 |
12:35:53 |
ger |
gen. |
ALK |
Automatisierte Liegenschaftskarte |
x741 |
355 |
12:32:06 |
eng-rus |
med. |
earmould |
ушной вкладыш |
felixina |
356 |
12:30:59 |
eng-rus |
progr. |
control system |
система управления (!; система, состоящая из управляющего объекта и объекта управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
357 |
12:25:23 |
ger |
IT |
Alk |
Alkohol |
x741 |
358 |
12:23:32 |
eng-rus |
GOST. |
normal treatment distance |
нормальное лечебное расстояние облучения (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) |
harser |
359 |
12:23:17 |
eng-rus |
progr. |
control algorithm |
алгоритм управления (объектом; алгоритм, определяющий управление в реальном времени. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
360 |
12:15:43 |
eng |
abbr. med. |
SRT |
stereotactic radiotherapy |
harser |
361 |
12:14:21 |
eng |
abbr. med. |
EID |
electronic imaging device |
harser |
362 |
12:13:54 |
eng-rus |
progr. |
feedback |
обратная связь (с объектом; зависимость текущих воздействий на объект от его состояния, обусловленного предшествующими воздействиями на этот же объект. Обратная связь может быть естественной (присущей объекту) или искусственно организуемой. Различают отрицательную обратную связь и положительную обратную связь как обратную связь, действующую в первом случае в сторону уменьшения, а во втором – в сторону увеличения отклонений текущих значений координат объекта от их предшествующих значений. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
363 |
12:12:58 |
rus-spa |
sport. |
полоса препятствий |
circuito de obstáculos |
Alexander Matytsin |
364 |
12:12:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
last resort supplier |
ГП |
MichaelBurov |
365 |
12:11:33 |
eng-rus |
energ.syst. |
last resort provider |
гарантирующий поставщик |
MichaelBurov |
366 |
12:04:52 |
eng-rus |
gen. |
at the time |
в своё время (в значении "в то время", "тогда") |
Евгений Тамарченко |
367 |
11:58:47 |
eng-rus |
gen. |
package of communication services |
комплексные услуги связи |
Alexander Demidov |
368 |
11:55:47 |
eng-rus |
progr. |
control |
управление (процесс выработки и осуществления управляющих воздействий: 1) выработка управляющих воздействий включает сбор, передачу и обработку необходимой информации, принятие решений, обязательно включающее определение управляющих воздействий; 2) осуществление управляющих воздействий включает передачу управляющих воздействий и при необходимости преобразование их в форму, непосредственно воспринимаемую объектом управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
369 |
11:52:07 |
eng-rus |
gen. |
statutory deposit insurance system |
система обязательного страхования вкладов физических лиц в банках |
Alexander Demidov |
370 |
11:45:25 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Transport Agency of Georgia |
Агентство морского транспорта Грузии |
felixina |
371 |
11:41:11 |
rus-ger |
avunc. |
ухватить |
ergattern |
solo45 |
372 |
11:40:48 |
eng-rus |
gen. |
minimize |
максимально снижать |
Alexander Demidov |
373 |
11:40:35 |
eng-rus |
gen. |
minimize |
максимально снизить |
Alexander Demidov |
374 |
11:39:20 |
eng-rus |
progr. |
disturbance |
возмущающее воздействие возмущение (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления) |
ssn |
375 |
11:36:58 |
eng-rus |
gen. |
Komo Kulshan |
Комо Кулшан (индейское название горы Mount Baker в Mount Baker National Forest) |
Марат Каюмов |
376 |
11:36:51 |
eng-rus |
gen. |
equipment and solution providers |
поставщики оборудования и технологий |
Alexander Demidov |
377 |
11:34:10 |
rus-ger |
gen. |
получить |
ergattern |
solo45 |
378 |
11:32:42 |
eng-rus |
gen. |
totem-pole store |
магазин индейской экзотики |
Марат Каюмов |
379 |
11:31:10 |
rus-fre |
inf. |
наскоро |
en vitesse |
marimarina |
380 |
11:30:27 |
rus-fre |
gen. |
изжёванный |
mâchonné |
marimarina |
381 |
11:29:18 |
rus-fre |
gen. |
едва видимый |
à peine visible |
marimarina |
382 |
11:29:00 |
eng-rus |
progr. |
disturbance |
возмущение возмущающее воздействие (воздействие извне на любой элемент (подсистему) системы управления, включая объект управления, затрудняющее, как правило, достижение цели управления. См. Теория управления. Терминология. Вып. 107. М. Наука, 1988) |
ssn |
383 |
11:28:55 |
rus-fre |
inf. |
по шейку |
jusqu'au cou |
marimarina |
384 |
11:28:12 |
rus-fre |
fig. |
взаперти |
entre quatre murs |
marimarina |
385 |
11:26:47 |
rus-fre |
inf. |
сгинуть |
disparaître |
marimarina |
386 |
11:25:58 |
rus-fre |
gen. |
оглядеться по сторонам |
regarder autour de soi |
marimarina |
387 |
11:25:11 |
rus-fre |
inf. |
распроклятый |
trois fois maudit |
marimarina |
388 |
11:23:36 |
rus-fre |
dog. |
куси его! |
mord-le ! |
marimarina |
389 |
11:23:11 |
rus-fre |
inf. |
всякой блажи потакать |
se plier à tous caprices |
marimarina |
390 |
11:22:32 |
eng |
abbr. GOST. |
NTD |
normal treatment distance (ГОСТ Р МЭК 60601-2-1-2009) |
harser |
391 |
11:21:21 |
rus-fre |
ed. |
школа-четырёхлетка |
école primaire |
marimarina |
392 |
11:19:54 |
rus-fre |
gen. |
лощина |
vallon (овраг с пологими склонами) |
marimarina |
393 |
11:18:21 |
eng-rus |
gen. |
the Great Northwest |
Северо-запад США |
Марат Каюмов |
394 |
11:18:07 |
rus-fre |
mil. |
полевой бинокль |
une jumelle militaire |
marimarina |
395 |
11:16:05 |
rus-fre |
nonstand. |
порожняя |
bréhaigne (грубо о женщине = inféconde) |
marimarina |
396 |
11:13:18 |
rus-fre |
polit. |
районное начальство |
les autorités du district |
marimarina |
397 |
11:12:36 |
eng-rus |
fin. |
vest assets in trustees |
передать активы доверительным собственникам |
Solidboss |
398 |
11:12:33 |
rus-fre |
gen. |
сбиться на |
glisser sur (напр., о волосах) |
marimarina |
399 |
11:10:58 |
eng-rus |
gen. |
custom equipment |
нестандартное оборудование |
Alexander Demidov |
400 |
11:10:56 |
rus-fre |
gen. |
держи! |
attrape ! |
marimarina |
401 |
11:09:57 |
rus-fre |
gen. |
неловкая пауза |
un silence gêné |
marimarina |
402 |
11:09:19 |
rus-fre |
inf. |
сказывай! |
cause toujours |
marimarina |
403 |
11:08:56 |
eng-rus |
gen. |
unparalleled anywhere in the world |
не имеющий аналогов в мире |
Alexander Demidov |
404 |
11:08:26 |
rus-fre |
gen. |
полушутя-полусерьёзно |
mi-plaisant, mi-sérieux |
marimarina |
405 |
11:08:11 |
rus-ger |
gen. |
соблазн |
Reiz |
Bedrin |
406 |
11:07:54 |
rus-fre |
agric. |
мерлушковый |
de kalgan (fourrure bouclée et soyeuse de l'agneau de Chine, notamment du Tibet) |
marimarina |
407 |
11:07:03 |
eng-rus |
gen. |
respirable fiber |
респирабельное волокно |
twinkie |
408 |
11:03:45 |
rus-fre |
gen. |
осанистый |
de belle prestance |
marimarina |
409 |
11:03:41 |
eng-rus |
forestr. |
US Agricultural Department |
Министерство Сельского Хозяйства США |
Марат Каюмов |
410 |
11:02:24 |
rus-fre |
inf. |
шустренький |
vif |
marimarina |
411 |
11:01:38 |
eng-rus |
forestr. |
Mount Baker National Forest |
лесной заповедник "Маунт Бейкер" |
Марат Каюмов |
412 |
11:01:09 |
rus-fre |
fig. |
добряк |
une bonne pâte |
marimarina |
413 |
11:00:34 |
rus-fre |
gen. |
в хлопотах |
en soucis |
marimarina |
414 |
10:59:29 |
rus-fre |
idiom. |
как с гуся вода |
comme sur des plumes de canard |
marimarina |
415 |
10:58:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
орда гостей |
une horde d'invités |
marimarina |
416 |
10:56:48 |
rus-fre |
inf. |
молодайка |
une jeune épouse |
marimarina |
417 |
10:56:17 |
eng-rus |
gen. |
be in a class of its own |
занимать особое место |
Alexander Demidov |
418 |
10:38:54 |
eng-rus |
gen. |
cold cathode |
безнакальный автокатод (в магнетроне) |
Alexander Demidov |
419 |
10:29:06 |
eng-rus |
gen. |
fibrous mineral |
волокнистый минерал |
twinkie |
420 |
10:24:28 |
eng-rus |
gen. |
a project is on the drawing board |
готовится проект |
Alexander Demidov |
421 |
10:22:55 |
eng-rus |
forestr. |
fire lookout |
наблюдатель за пожарной обстановкой |
Марат Каюмов |
422 |
10:22:02 |
eng-rus |
anat. |
superficialis |
поверхностный (расположенный ближе к поверхности относительно некоторой точки отсчета) |
Игорь_2006 |
423 |
10:20:28 |
eng-rus |
hist. |
brake |
открытая коляска |
joyand |
424 |
10:08:57 |
eng-rus |
audit. |
discounting what is said |
игнорирование сказанного |
Pchelka911 |
425 |
10:05:06 |
eng-rus |
oncol. |
clinical benefit rate |
частота клинической эффективности |
Dimpassy |
426 |
10:03:38 |
eng-rus |
audit. |
Yield the responsibility |
уступать ответственность |
Pchelka911 |
427 |
9:59:34 |
eng-rus |
audit. |
Output retention controls |
контроль над хранением выходных данных |
Pchelka911 |
428 |
9:58:23 |
eng-rus |
audit. |
Output distribution controls |
контроль распределения выходных данных |
Pchelka911 |
429 |
9:57:09 |
eng-rus |
audit. |
Run-to-run control totals |
текущий контроль итоговых значений |
Pchelka911 |
430 |
9:52:32 |
eng-rus |
audit. |
Single feedback loop |
единичный цикл обратной связи |
Pchelka911 |
431 |
9:48:23 |
eng-rus |
audit. |
false assurance |
риск предоставления ложной гарантии |
Pchelka911 |
432 |
9:47:52 |
rus-spa |
cook. |
дать остудиться |
dejarse enfriar |
Alexander Matytsin |
433 |
9:42:31 |
eng-rus |
gen. |
for a rather long time |
ещё долго |
OLGA P. |
434 |
9:42:07 |
eng-rus |
flor. |
bedding flowers |
грунтовые цветы |
Harry Johnson |
435 |
9:39:32 |
eng-rus |
mus. |
loop pedal |
циклическая педаль (для акустической гитары) |
Oksana82myangel |
436 |
9:32:19 |
eng-rus |
busin. |
minority investor |
миноритарный инвестор |
Rori |
437 |
8:58:00 |
eng-rus |
gen. |
historic architectural complex |
историко-архитектурный ансамбль |
Alexander Demidov |
438 |
8:51:26 |
eng-rus |
gen. |
Skinnerian |
Скиннерский (медицина, психология) |
Denny |
439 |
8:50:51 |
eng-rus |
gen. |
town mansion |
городская усадьба |
Alexander Demidov |
440 |
8:49:58 |
rus-ger |
gen. |
публичное официальное, открытое, гласное признание / рассказ о своей сексуальной ориентации о геях, лесбиянках, бисексуалах, трансгендерах |
das öffentliche Outing (от англ. to out) |
Alexandra Tolmatschowa |
441 |
8:45:49 |
eng-rus |
gen. |
historic centre |
исторический центр (Stay B&B in the historic centre of Durham!) |
Alexander Demidov |
442 |
8:43:33 |
eng-rus |
chromat. |
octadecylsilyl silicagel |
октадецил-силикагель (октадецил-силикагель или октадецил-привитый силикагель – силикагель с хим.привитым октадецил группами (октадецилсилилирование) (см. fizlabpribor.ru) |
sunirk |
443 |
8:40:31 |
eng-rus |
gen. |
fibre-optic |
волоконнооптический |
Alexander Demidov |
444 |
8:37:09 |
eng-rus |
gen. |
secure car park |
охраняемая автостоянка (You will be met by a uniformed member of staff who will check your booking confirmation and take your car to our secure car park.) |
Alexander Demidov |
445 |
8:35:58 |
eng-rus |
gen. |
guarded car park |
охраняемая автостоянка (For example when you think of car parking Chesterfield B&B accommodation is less likely to take the form of a secure, guarded car park than a luxury Derby ...) |
Alexander Demidov |
446 |
8:34:03 |
eng-rus |
gen. |
behaviourist psychology |
бихевиористская психология |
Denny |
447 |
8:33:00 |
eng-rus |
gen. |
behaviourist |
бихевиористский (психология) |
Denny |
448 |
8:18:06 |
eng-rus |
econ. |
Politics of Place |
политика регионализма (подход к рассмотрению и решению экономических, социальных, политических и других проблем под углом зрения интересов потребителей того или иного региона. (экономич. словарь)) |
ptiza_rainbird |
449 |
8:17:26 |
eng-rus |
gen. |
lingualism |
лингвализм (философия) |
Denny |
450 |
8:15:51 |
eng-rus |
gen. |
audio-lingualism |
аудио-лингвализм (лингвистич., философск. термин) |
Denny |
451 |
8:02:56 |
eng-rus |
oncol. |
minor response |
минимальный ответ |
Dimpassy |
452 |
7:43:51 |
eng-rus |
gen. |
with only considering |
причём исключительно за счёт ("если взять/рассматривать только...") |
OLGA P. |
453 |
7:25:15 |
eng-rus |
oncol. |
flat dose |
фиксированная доза |
Dimpassy |
454 |
7:22:18 |
rus-ger |
manag. |
захват |
Übernahme |
solo45 |
455 |
7:19:06 |
eng-rus |
med. |
tumor reduction |
уменьшение размеров опухоли |
Dimpassy |
456 |
4:33:20 |
eng-rus |
microbiol. |
algae-based medium |
питательная среда на основе водорослей |
Dober1977 |
457 |
4:18:04 |
eng-rus |
microbiol. |
chemically defined media |
среда с известным химическим составом |
Dober1977 |
458 |
4:15:21 |
eng-rus |
microbiol. |
chemically defined media |
химически определённая культуральная среда |
Dober1977 |
459 |
4:10:13 |
eng-rus |
med. |
mesovarian ligament |
Мезовариум (Складка брюшины, отходящая от задней поерхности широкой связки матки и прикрепляющаяся к яичнику) |
vergor |
460 |
4:06:10 |
eng-rus |
gen.eng. |
recombinant-DNA technology |
метод рекомбинантных ДНК |
Dober1977 |
461 |
3:39:38 |
eng-rus |
ornit. |
brant |
казарка (разговорное сокращение от Brant goose) |
Ruth |
462 |
3:23:00 |
eng-rus |
progr. |
software programming process |
процесс программирования ПО |
ssn |
463 |
3:22:37 |
eng-rus |
progr. |
software programming process |
процесс программирования программного обеспечения |
ssn |
464 |
3:20:23 |
eng-rus |
ornit. |
brant goose |
чёрная казарка (Branta bernicla) |
Ruth |
465 |
3:15:27 |
eng-rus |
progr. |
programming process |
процесс программирования |
ssn |
466 |
2:51:39 |
eng-rus |
phys. |
symbatically |
симбатно |
вовка |
467 |
2:44:00 |
eng-rus |
progr. |
single convergence |
одиночное схождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких переходов к одному и тому же шагу. Одиночное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC, начавшихся из одиночного расхождения) |
ssn |
468 |
2:39:52 |
eng-rus |
progr. |
single divergence |
одиночная дивергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночная дивергенция позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) |
ssn |
469 |
2:36:34 |
eng-rus |
progr. |
single divergence |
одиночное расхождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного шага к нескольким переходам. Одиночное расхождение позволяет маркеру активности шага пройти по одной из множества ветвей) |
ssn |
470 |
2:16:08 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous convergence |
параллельное схождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельном расхождении) |
ssn |
471 |
2:11:30 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous divergence |
параллельное расхождение (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) |
ssn |
472 |
2:09:40 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
когда разум помутился |
perdre la raison |
marimarina |
473 |
2:08:30 |
eng-rus |
progr. |
double convergence |
двойная конвергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Двойное схождение обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в двойном расхождении) |
ssn |
474 |
2:07:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
случилось непредвиденное |
l'inattendu survint |
marimarina |
475 |
2:06:58 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
без роду, без племени |
sans tribu et sans lignée |
marimarina |
476 |
2:06:14 |
rus-fre |
agric. |
драть лыко |
écorcer les arbres |
marimarina |
477 |
2:05:17 |
rus-fre |
fig. |
краснобай |
bailleur de balivernes |
marimarina |
478 |
2:01:41 |
rus-fre |
gen. |
снова |
une fois de plus |
marimarina |
479 |
2:00:48 |
rus-fre |
obs. |
окрест |
alentours |
marimarina |
480 |
1:59:56 |
rus-fre |
zool. |
чёрно-бурая лисица |
un renard argenté |
marimarina |
481 |
1:59:47 |
eng-rus |
progr. |
double divergence |
двойная дивергенция (в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от одного перехода к нескольким шагам. Она соответствует параллельному выполнению нескольких процессов (реализации параллельных последовательностей действий)) |
ssn |
482 |
1:59:07 |
rus-fre |
gen. |
мелколесье |
taillis |
marimarina |
483 |
1:57:30 |
rus-fre |
gen. |
рискуя жизнью |
au péril de sa vie |
marimarina |
484 |
1:56:53 |
rus-fre |
inf. |
взмокнуть |
être trempé |
marimarina |
485 |
1:55:17 |
rus-fre |
gen. |
матерщина |
le langage ordurier |
marimarina |
486 |
1:54:18 |
rus-fre |
gen. |
сытый конь |
un cheval caracolé |
marimarina |
487 |
1:53:10 |
rus-fre |
fig. |
увильнуть |
faire faux bond (от встречи) |
marimarina |
488 |
1:51:28 |
rus-fre |
inf. |
я тебе это припомню! |
je te le revaudrai ça ! |
marimarina |
489 |
1:45:50 |
rus-fre |
idiom. |
сломя голову |
ventre à terre |
marimarina |
490 |
1:44:42 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
скрашивать одиночество |
embellir la solitude |
marimarina |
491 |
1:44:16 |
rus-fre |
gen. |
никакой выдумки |
aucune fantaisie |
marimarina |
492 |
1:43:52 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ошалеть от дикой радости |
être absolument fou de joie |
marimarina |
493 |
1:43:11 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
дух захватывать |
perdre haleine |
marimarina |
494 |
1:42:50 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
закоченеть как ледышки |
être plus raides que des glaçons |
marimarina |
495 |
1:42:23 |
rus-fre |
gen. |
глаза слипаются |
les paupières se collent |
marimarina |
496 |
1:41:36 |
rus-fre |
gen. |
присесть на корточки |
s'accroupir |
marimarina |
497 |
1:40:51 |
rus-fre |
gen. |
заснуть тревожным сном |
sombrer dans un sommeil agité |
marimarina |
498 |
1:40:25 |
rus-fre |
gen. |
пощупать лоб |
tâter le front |
marimarina |
499 |
1:39:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
со зверской силой |
avec une force de bête féroce |
marimarina |
500 |
1:37:57 |
rus-fre |
relig. |
молебствие |
les prières solennelles |
marimarina |
501 |
1:36:27 |
rus-fre |
gen. |
извозчик |
cocher |
marimarina |
502 |
1:34:35 |
rus-fre |
mil., navy |
кавторанг |
un capitaine de frégate (капитан 2 ранга) |
marimarina |
503 |
1:32:33 |
rus-fre |
fig. |
крупный чин |
une grosse légume |
marimarina |
504 |
1:31:35 |
rus-fre |
gen. |
бездорожье |
pays sans route |
marimarina |
505 |
1:30:26 |
rus-fre |
inf. |
умница |
malin |
marimarina |
506 |
1:28:03 |
rus-fre |
gen. |
вечная мерзлота |
sol gelé en profondeur |
marimarina |
507 |
1:26:32 |
rus-fre |
gen. |
ставить задачу |
fixer des objectifs |
marimarina |
508 |
1:25:39 |
rus-fre |
sociol. |
классово-чуждый |
étranger de par leur classe sociale |
marimarina |
509 |
1:24:58 |
rus-fre |
gen. |
отлынивающий от работы |
qui tire au flanc |
marimarina |
510 |
1:23:06 |
rus-fre |
relig. |
церковно-приходской совет |
un conseil paroissiaux |
marimarina |
511 |
1:22:20 |
eng-rus |
bank. |
credit factory |
кредитная фабрика |
albukerque |
512 |
1:21:08 |
rus-fre |
slang |
шлёпнуть |
buter (убить) |
marimarina |
513 |
1:18:59 |
rus-fre |
nonstand. |
окаянный |
de malheur |
marimarina |
514 |
1:17:54 |
rus-fre |
inf. |
неприкаянный |
turbulent |
marimarina |
515 |
1:17:45 |
eng-rus |
progr. |
parallel sequences |
параллельные последовательности действий |
ssn |
516 |
1:16:24 |
rus-fre |
relig. |
святой угодник |
saint |
marimarina |
517 |
1:15:04 |
rus-fre |
soviet. |
пустить в расход |
expédier |
marimarina |
518 |
1:10:29 |
rus-fre |
gen. |
псевдо-заговор |
un complot fictif |
marimarina |
519 |
1:09:42 |
rus-fre |
law |
правосознание |
le sens de la justice |
marimarina |
520 |
1:07:29 |
rus-fre |
gen. |
пощажённый |
épargné |
marimarina |
521 |
1:00:19 |
rus-fre |
relig. |
верующие миряне |
simples fidèles |
marimarina |
522 |
0:59:25 |
rus-fre |
polish. |
ксёндз |
prêtre |
marimarina |
523 |
0:57:25 |
rus-fre |
sociol. |
эксплуататорский класс |
classe exploiteuse |
marimarina |
524 |
0:37:33 |
rus-fre |
gen. |
предательство |
coup de lapin |
ludmilaalexan |
525 |
0:35:17 |
rus-ger |
cosmet. |
расчёска для ресниц |
Wimpernkamm |
deleted_user |
526 |
0:13:25 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous convergence |
параллельная конвергенция (потоков управления; в языке SFC стандарта IEC 61131-3 это множественная связь от нескольких шагов к одному и тому же переходу. Параллельная конвергенция обычно используется для того, чтобы объединить несколько ветвей SFC (реализаций параллельных последовательностей действий), начавшихся в параллельной дивергенции) |
ssn |
527 |
0:12:16 |
eng-rus |
progr. |
simultaneous convergence |
параллельное слияние (потоков управления; параллельная конвергенция в терминах стандарта IEC 61131-3) |
ssn |
528 |
0:09:52 |
eng-rus |
med. |
Diguanosine TP |
активный экстракт планктона |
Tanasev |