Тем, кто интересуется переводом нефтегазовой
терминологии, в частности по проекту
"Сахалин-2", будет небезынтересно
ознакомиться с недавно опубликованной брошюрой "Проект
"Сахалин-2" глазами переводчика".
Приводятся факты об истории проекта и
организации перевода проектных материалов,
примеры перевода терминологии, забавные и
поучительные случаи из практики.
Бумажную версию брошюры "Проект
"Сахалин-2" глазами переводчика" Вы можете
бесплатно получить в рабочие дни с 10.00
до 12.30 и с 14 до 17.30 по адресу: Москва, Новинский
бульвар, д.31, центральный вход "Деловой
центр" со стороны Садового кольца (желтый
вестибюль), м. Баррикадная или Краснопресненская.
Обращаться к Елене Бояриновой по тел.:
+7 495 956-17-50 (раб.)
Вы также можете скачать электронную версию
этой брошюры в формате pdf по следующей ссылке:
sakhalin-2.zip
с 31 мая выложена новая версия с цветной обложкой
MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME? Матфей 27:46 БОЖЕ МОЙ, ДЛЯ ЧЕГО ТЫ МЕНЯ ОСТАВИЛ? Возглас отчаяния
Эти слова Иисус произнес незадолго до смерти, провисев на кресте около девяти часов, когда физические силы его были на исходе. "And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachtani? That is to say, My God, My God, why hast thou forsaken me?" ("А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?") Интересно, что этот возглас, полный отчаяния, - дословная цитата из Псалма 21, который, однако же, восхваляет Господа и заканчивается на ноте, полной оптимизма. А вот строчки великого русского поэта Сергея Есенина, навеянные этим образом, исполнены глубокой печали: "Навсегда простер глухие длани Звездный твой Пилат. Или, Или, лама савахфани, Отпусти в закат".
Вот уже около 10 лет мои рисунки живут на
мультитране. Именно живут. Кому-то они нравятся,
кому-то - нет. Кто-то улыбается, кто-то в ужасе от
их жесткости и цинизма, кто-то искренне
сочувствует автору, считая, что мои карикатуры -
мизантропические этюды, а также последствия
тяжелого детства, психологических травм и
бесконечных разочарований. Спектр оценок очень
широк. И это отлично!
Между тем, я продолжаю свой
радостный диалог с современным искусством,
преподавание в МГИМО современной истории Греции,
переводы английской и греческой поэзии. Но при
этом почти каждый день упражняюсь в тахиграфии.
Тахиграфический рисунок - прекрасный способ
совершить маленькое путешествие на окраины
подсознания и созерцать его необъяснимые,
странные вспышки... Вспышки моего подсознания...
Быстрый рисунок - попытка нащупать самого себя,
упражнение ума и сердца.
Вместе с Андреем Поминовым мы предлагаем вам
строго оценить новые результаты этих
упражнений...
Команда ИноСМИ.Ru 2005-2008 года выносит на
суд переводческой общественности свои наработки
- "словарь наоборот" E-Stylebook и
"антисистематический словарь" Curiouser.
Эти люди
перевели бушизмы.
. . донесли до Рунета трагедию об
Антонио, герцоге Английском. . . наконец,
раскрыли имена «ложных
друзей» русско-польского переводчика. . . и еще
создали «словарь наоборот» E-Stylebook и
совершенно антисистематический словарь Curiouser.
E-Stylebook - это простая ТМ-программа - бесплатная,
не мешающая работать и не пытающаяся «научить
переводчика переводить».
Curiouser - это совершенно необъективная хроника
чудесностей и необычностей современной
англо-американской публицистики.