DictionaryForumContacts

 Faye

link 12.11.2010 8:44 
Subject: sense of composed calm
Пожалуйста, помогите перевести:
The interior is designed to create a sense of composed calm.
Мой вариант перевода:
Внутренее оборудование разработано для создания чувства спокойствия.
Не знаю, как еще передать это "двойное спокойствие", так как и composed и calm очень сходны по смыслу...

 Mercury

link 12.11.2010 8:53 
умиротворенное спокойствие?

 grachik

link 12.11.2010 9:04 
Оформление интерьера создает ощущение умиротворения и спокойствия

 Susan79

link 12.11.2010 9:07 
ощущение уравновешенности?

 Faye

link 12.11.2010 10:38 
grachik, Ваш вариант мне очень понравился, спасибо

 tumanov

link 12.11.2010 10:56 
Раньше это называлось интерьером…

 silly.wizard

link 12.11.2010 11:20 
imho "уравновешенности" is technically correct (as composed calm) ... but it'd be a tough sell to throw that at russians ;)
hence the "умиротворения и спокойствия" - pretty good, imho

 Susan79

link 12.11.2010 11:34 
silly.wizard

Yeah? Hmm... why dont Russians like the word? Or wouldnt be bought by it? Im asking seriously

 silly.wizard

link 12.11.2010 11:42 
me serious too... don't know if i can "explain" it
"уравновешенность" as a personal trait is attractive and valued.
"уравновешенность" as a sense imparted by an interior? ... does not sound right. (can't tell if it's cultural, or personal)

 Susan79

link 12.11.2010 12:22 
yeah i was looking for the equivalent of "tranquility" and im not really sure that "uravnoveshennost" carries alll the connotations of the English.

hmmmm...

 

You need to be logged in to post in the forum