Subject: sense of composed calm Пожалуйста, помогите перевести:The interior is designed to create a sense of composed calm. Мой вариант перевода: Внутренее оборудование разработано для создания чувства спокойствия. Не знаю, как еще передать это "двойное спокойствие", так как и composed и calm очень сходны по смыслу... |
умиротворенное спокойствие? |
Оформление интерьера создает ощущение умиротворения и спокойствия |
ощущение уравновешенности? |
grachik, Ваш вариант мне очень понравился, спасибо |
Раньше это называлось интерьером… |
|
link 12.11.2010 11:20 |
imho "уравновешенности" is technically correct (as composed calm) ... but it'd be a tough sell to throw that at russians ;) hence the "умиротворения и спокойствия" - pretty good, imho |
silly.wizard Yeah? Hmm... why dont Russians like the word? Or wouldnt be bought by it? Im asking seriously |
|
link 12.11.2010 11:42 |
me serious too... don't know if i can "explain" it "уравновешенность" as a personal trait is attractive and valued. "уравновешенность" as a sense imparted by an interior? ... does not sound right. (can't tell if it's cultural, or personal) |
yeah i was looking for the equivalent of "tranquility" and im not really sure that "uravnoveshennost" carries alll the connotations of the English. hmmmm... |
You need to be logged in to post in the forum |