Subject: еще про reasonable reasonable and documented cost of such opinion shall be for the account of the partyкак лучше это -- reasonable and documented cost -- перевести? Спасибо |
сторона оплачивает разумные и документально подтвержденные расходы на получение такого заключения ??? Контекст? Не экономьте не нем |
мне подходит, спасибо большое |
Сабаха, еще раз - "разумность" - очень серьезная правовая концепция, как Вы тут видите осторожно тут с самопальными вариантами перевода (см. Ваш же вопрос на соседней ветке) |
Абсолютно согласна с V. Предположение в предыдущей ветке о том, что якобы "будет читать юрист - у него могут возникнуть вопросы по поводу что есть разумная" совершенно несостоятельно. Как раз у юриста таких вопросов вознукнуть и не должно. Концепция "разумности" известна не только английскому, но и российскому праву. Так, например, в ГК есть такие понятия, как разумный срок, разумная цена, разумная заботливость, разумное осуществление прав и т.п. Понятна настороженность по отношению к данному термину переводчиков, привыкших к тому, что в праве все должно быть четко и понятно. Да, единого перечня критериев разумности (по крайней мере, в российском праве) не существует, и при возникновении спора вопрос о разумности остается на усмотрение суда и решается исходя из конкретных обстоятельств конкретного дела. Но если бы договаривающимся сторонам хотелось высказаться более конкретно (избегая размытых терминов вроде "разумности"), они указали бы предельную сумму затрат. |
Спасибо, буду иметь в виду |
You need to be logged in to post in the forum |