DictionaryForumContacts

 Krio

link 23.02.2010 15:43 
Subject: в режиме исполнения обязанностей бюрокр.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:
...Еврокомиссия оказалась застигнута в переходном периоде, работая в режиме исполнения обязанностей.

думаю, имеется в виду обязательств :)

какая-то калька?..

Заранее спасибо

 d.

link 23.02.2010 15:45 
не, это после перевыборов, пока новые не вступили, а старые на переходный период остались и о

 Krio

link 23.02.2010 15:54 
аа...
спасибо, d., а как бы Вы перевести посоветовали? :)

 Тимурыч

link 23.02.2010 18:23 
Как вариант: staying on schedule

 Krio

link 24.02.2010 0:17 

спасибо, Тимурыч, я написала 'as deputies' - ну раз они И.О. - надеюсь, покатит :)

 d.

link 24.02.2010 5:10 
Krio, депютиз - это замы, ио - эктинг 8)

 Тимурыч

link 24.02.2010 8:01 
В результате, когда в середине января по Европе поползли слухи об угрозе дефолта в Греции, а курс евро начал стремительно падать, Еврокомиссия оказалась застигнута в переходном периоде, работая в режиме исполнения обязанностей.

This created an economic situation the interim European Commission which is still staying on its schedule was caught in with euro starting to fall rapidly in mid January and the rumors regarding risk of imminent default in Greece heating up .

 Krio

link 24.02.2010 12:46 
аа.. ну что ж, учтём на будущее)
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum