Subject: в режиме исполнения обязанностей бюрокр. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: думаю, имеется в виду обязательств :) какая-то калька?.. Заранее спасибо |
не, это после перевыборов, пока новые не вступили, а старые на переходный период остались и о |
аа... спасибо, d., а как бы Вы перевести посоветовали? :) |
Как вариант: staying on schedule |
спасибо, Тимурыч, я написала 'as deputies' - ну раз они И.О. - надеюсь, покатит :) |
Krio, депютиз - это замы, ио - эктинг 8) |
В результате, когда в середине января по Европе поползли слухи об угрозе дефолта в Греции, а курс евро начал стремительно падать, Еврокомиссия оказалась застигнута в переходном периоде, работая в режиме исполнения обязанностей. This created an economic situation the interim European Commission which is still staying on its schedule was caught in with euro starting to fall rapidly in mid January and the rumors regarding risk of imminent default in Greece heating up . |
аа.. ну что ж, учтём на будущее) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |