DictionaryForumContacts

 fx_r21

link 5.07.2010 12:32 
Subject: Бутовая кладка "под лопатку" и "под залив" construct.
Коллеги, подскажите пожалуйста как корректно перевести это предложение.

Бутовая кладка, надо понимать, rubblework. А вот "под лопатку" и "под залив" - вопрос интересный.

 Syrira

link 5.07.2010 13:24 
В советские времена был словарь по строительным ГОСТам - там предлагаются такие варианты:
бутовая кладка под залив - cement-grouted rubble masonry
бутовая кладка под лопатку - coursed rubble masonry

Погуглите, проверьте.

 fx_r21

link 5.07.2010 13:53 
Большое вам спасибо. А то я уже полез вникать в нюансы этой самой бутовой кладки, что, в общем-то, далеко не лишнее)

 

You need to be logged in to post in the forum