Subject: перевод адресов в договорах и уставах busin. Здравствуйте, товарищи.Знаю, что наврняка эта тема обсуждалась - перерыла кучу топиков в мультитране, но конкретного ответа не нашла. Вполне может быть, что плохо рыла, но всет-ки прошу вас подсказать. Ибо я в смущении. Переводится ли зарегистрированный адрес зарубежной компании при переводе устава компании с английского на русский? Адрес такой, что все можно красиво перевести - но надо ли? Про почтовые адреса на письмах говорилось много, а вот про договоры... Спасиба заранее |
If you are going to send it to that address, definitely no. Othervise yes, for those who doesnt read/speak english. this is my opinion only. |
|
link 3.09.2010 19:37 |
Чаще всего переводчик не может четко и с полной уверенностью очертить границы того, кто и как будет пользоваться продуктом его труда в дальнейшем. А если так, то можно адрес перевести, а в скобках оставить его же на языке оригинала - для удовлетворения всех возможных запросов пользователей текста. |
|
link 3.09.2010 20:38 |
Для подавляющего большинства ситуаций, назначений и пользователей: 56, Mary Street, George Town, Grand Cayman, Cayman Islands (Каймановы о-ва) Меня радует, что заказчики вроде бы положительно относятся к такому варианту перевода иностранных адресов. P.S. Меня шокирует другое: списки языков при локализации сайтов и ПО почти всегда переводят на русский язык. Причём в сильных, весьма профессиональных конторах. (занавес) |
Спасибо большое за ответы. Поскольку адрес переводится в составе устава, зачем-то понадобившегося местной компании, наверное, лучше вариант x-translator. Если они будут использовать для себя, им нужно будет знать месторасположение, а если писать письма и посылать посылки - то нужен будет адрес на агнглийском. Как вы считаете? |
|
link 4.09.2010 8:17 |
Осмелюсь повториться: если Вы оставите адрес на двух языках, то угодите и тем, и другим. Если же кому-то один из вариантов адреса не понадобится, думаю, ничего страшного не будет. Главное - что каждый найдет в Вашем переводе то, что удовлетворит его пользовательские потребности. |
|
link 4.09.2010 9:31 |
Если полностью дублировать адрес, то минус точно есть — текст становится перегруженным, некрасивым и неудобочитаемым. А каковы плюсы? |
|
link 4.09.2010 9:33 |
Зачем в практическом плане "им нужно будет знать месторасположение" (кроме страны) именно на русском языке, а не на английском? |
|
link 4.09.2010 10:04 |
1. Перегруженность. Во-первых, контракт - это не строки Пушкина и не рекламный буклет - в том смысле, что он и так от недогруженности не страдает. И если в нем окажется одна лишняя строка, едва ли это сильно помешает читаемости договора. Кроме того, строка эта будет, скорее всего, помещена в скобки, и при прочтении пользователь, не нуждающийся в ней, таковую просто пропустит - причем это действительно только в случаях, когда адрес помещается, так сказать, в полнотекстовой части договора. Однако по моим наблюдениям (не претендую на стопроцентную верность этого мнения), адреса чаще пишут в специальном разделе, посвященном реквизитам сторон, и располагаются в нем "поблочно" - в таком случае о перегруженности говорить вообще смысла нет. 2. Практическая полезность перевода адреса. |
|
link 4.09.2010 10:07 |
В догонку. Как-то не заметил сразу, что Вы написали про местонахождение, кроме страны. Даже если названия стран отбросить. Один знакомый переводчик видел официальный документ, переведенный для_судебного_разбирательства_и_заверенный_нотариусом, в котором фигурировал город Нис. Каково? Список можно продолжать почти до бесконечности. |
|
link 4.09.2010 10:15 |
Эдуард, а японские адреса (внутристрановую часть, т.е. город, улицу и т.д.) Вы тоже предложите оставлять как есть? Моя принципиальная позиция (и, насколько я понимаю, позиция по крайней мере некоторых российских официальных органов) состоит в том, что читатель документа на _русском_ языке никакого другого алфавита, кроме русского, знать не обязан. Поэтому можно обсуждать, оставлять ли параллельный вариант латиницей, можно спорить о том, транслитерировать или переводить слова типа square или avenue, и как именно транслитерировать то, что нужно транслитерировать, и т.д., но какой-то кириллический вариант адреса _хоть в каком-то виде_ должен присутствовать (кроме почтового индекса, который, если он приводится, остаётся только в оригинале, так же, как, например, кириллические серии паспортов и прочие подобные "нумерационные" обозначения при переводе документов на английский). |
|
link 4.09.2010 11:21 |
Максим, > "читатель документа на _русском_ языке никакого другого алфавита, кроме русского, знать не обязан" Если также действует требование, чтобы каждое слово оригинала было переведено на русский и ничего не было пропущено, то формально другого выхода не остаётся, кроме как сделать никому на практике не нужный русский перевод адреса. В общем, если к конкретному документу (договору, уставу) применимы какие-то постановления, правила и законы, то, конечно, их выполнение первично, а логика, практичность и здравый смысл вторичны. С другой стороны, латиница и английский язык де-факто и, возможно, местами и де-юре общеприняты как стандарт для международного взаимодействия, так что это нормально, если жителю любой страны мира иногда приходится сталкиваться с латиницей и английским языком (если полный перевод на местный язык противоречит логике и практическому смыслу). Отвечаю на Ваш вопрос: японский адрес я бы в русском переводе написал латиницей. Это практично и имеет смысл. И встречный вопрос: отбросив формальные требования, которые нигде не писаны, какое практическое применение можно найти для японского полного адреса, написанного кириллицей? |
|
link 4.09.2010 11:44 |
Эдуард, насчет практического применения - хоть японского, хоть французского - я выше писал (Нис, Монтенегро). Возможно, не очень четко выразил свою мысль. Проясню. Оставляя в русскоязычном переводе иноязычные элементы (в каких случаях это оправдано, а в каких нет - это уже другой вопрос), переводчик обязан обеспечить бесперебоную коммуникацию, т.е. максимально полное (насколько это возможно в данных условиях коммуникации) восприятие перевода его получателем. Таким образом, получателю необходимо дать возможность хотя бы верно прочесть и понять то, о чем говорится в тексте. В противном случае - если переводчик оставил, скажем, название города без перевода, а потом кто-то из пользователей этого перевода в меру возможностей этот иноязычный элемент "интерпретировал" - рождаются уродцы типа Нис и Монтенегро. Убежден, что переводчик не должен допускать возможности их появления. |
|
link 4.09.2010 11:54 |
x-translator, > Монтенегро: > Нис: > верно прочесть и понять |
|
link 4.09.2010 11:58 |
В общем, если к конкретному документу (договору, уставу) применимы какие-то постановления, правила и законы, то, конечно, их выполнение первично, а логика, практичность и здравый смысл вторичны. Я исхожу не только из формальных требований, а и (в первую очередь) из здравого смысла. В частности, если говорить о том, что Кстати, если говорить о том, что Отвечаю на Ваш вопрос: японский адрес я бы в русском переводе написал латиницей. Это практично и имеет смысл. Понял, спасибо. Правда, так и не понял, почему не кириллицей. И встречный вопрос: отбросив формальные требования, которые нигде не писаны, какое практическое применение можно найти для японского полного адреса, написанного кириллицей? Например, возможность его нормального прочтения, о чём уже говорил выше другой коллега на примерах Ниццы и т.п. |
|
link 4.09.2010 11:59 |
Кстати, недавно видел "Монтенегро" на сайте Ozon.Travel. :) Даже не поленился написать им (в приписке к основному письму с претензией по поводу того, что они "присвоили" часть денег их клиента). Но, по-моему, им пофиг. |
|
link 4.09.2010 12:14 |
Эдуард, вот как Нис связан с сабжем. Если люди, претендующие на звание профессионального переводчика (коли уж берутся переводить документы для суда под нотариальное заверение и коли уж нотариус берется потом их творчество заверять), допускают такие ошибки как Нис вместо Ниццы, то что гооврить об обывателях? Под "обывателями" я не подразумеваю ничего оскорбительного: это просто люди - специалисты в какой-то другой области, но не в переводе и даже - в большинстве своем - знающие иностранный язык весьма посредственно, а с родным обращающиеся довольно неряшливо. Оставь переводчик адрес без перевода, такие люди потом из него таких перлов настряпают, что и Нис померкнет. А это уже искажение смысла: возжелай эти горе-коммуниканты потом отыскать данный город на карте (зачем - причин может быть масса), они сделать этого не смогут. Точно так же может понадобиться и название улицы, площади, района города и т.д. |
|
link 4.09.2010 12:17 |
На русскоязычной карте, конечно:-) Или еще в каком источнике. Способ практического использования название может быть любым, но в том и соль, что, скорее всего, он будет предполагать русскоязычное наименование топонима, т.к. у нас пока все же русский язык является языком всеобщей коммуникации. |
|
link 4.09.2010 12:30 |
С картой и географическими справочниками убедили! Уточняющий вопрос "для полировки": |
|
link 4.09.2010 12:36 |
Наверное, искать не в Интернете... (Книги, начиная с Ермоловича с его таблицами, выяснение у носителей и т.д. Я когда-то и в посольства с какими-то выяснениями звонил, — правда, не помню, были это имена собственные или ещё какие-то реалии.) |