Subject: Переводить/ не переводить Перевожу статью по физике с русского на англ-й.В конце имеется список использованной литературы. Авторы в основном русские. Вопрос: название учебников, имена авторов как переводить? транслитерацией или дословно на англий-й? Заранее спасибо огромное! |
Название книг я бы перевел, а имена и фамилии транслитерировал. |
Вариантов два: 1) Все оставить как было в оригинале - это общее правило оформления библиографических списков. 2) Перевести, но в скобках указать - (in Russian)/ |
спасибо! а название издательства? наверное, лучше транслитерировать? Например, Изд. Наука- Nauka |
именно так |
Наука = Naooka ?????? |
|
link 25.09.2010 10:33 |
10-4, "оставить как было в оригинале" - кириллицей или латиницей (транслит)? |
По моему опыту, иностранцы впадают в растерянность при виде кириллицы. Если транслитерировать, то список литературы сохранит свое основное назначение - возможность найти процитированный источник. Если только перевести, это станет проблематично. Поэтому перевод стоит давать только наряду с транслитерацией оригинального названия, в скобочках, чтобы иноязычному читателю было понятно. |
|
link 25.09.2010 10:57 |
Я бы оставил кириллицу и в скобках дал перевод названий книг/статей. Название издательства, фамилии авторов и прочие подобные вещи - тренслитом. Если сами названия публикаций затранслитить, то иностранцу это принесет не больше пользы, чем кириллица. |
Если иностранец захочет найти для ознакомления процитированные источники на русском языке, ему поможет только транслит названия, но никак не перевод. Это как с адресом для русского почтальона. А найденный источник ему потом переведет timosha. ;) |
:) спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |