Subject: non-transparent practices - жульничество? Вечер добрый!Нужна консультация, не покиньте без помощи :) Интересует предложение, где встречается слово в кавычках. Правильно ли я понимаю, что речь идет о попытках обмана в отношении количества продуктов? Пожалуйства, помогите сформулировать эту часть: "but also encourages all sorts of non-transparent practices to “short” the quantity between buyer and seller" конЬтекст: Заранее большое спасибо! |
Если моя догадка правильная, то получается что-то вроде этого "...Из-за этого не только невозможно точно подсчитать количество продукции: отсутствие весов способствует применению нечестных методов в отношениях между продавцом и покупателем, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы." - смысл такой, или я ошибаюсь? |
|
link 10.03.2011 17:24 |
There was no use of any scales or balances =/= отсутствие весов |
|
link 10.03.2011 17:31 |
but also encourages all sorts of non-transparent practices to “short” the quantity ~ потворствует всяким non-transparent practices приводящим к "недостаче" non-transparent practices |
А как же тогда 1е предложение ? There is a serious lack of any standard weights and measurements ? С его учотом, получается, что отсутствие, разве нет? Да, для тех, кто не читал мои предыдущии треды - речь о глухих провинциях Анголы и тамошних фермерах, торговцах и т.д. |
|
link 10.03.2011 17:35 |
хм... недооценил ;) нет, "lack of any standard weights and measurements" я бы тоже не стал переводить как "отсутствие весов" |
выложу тогда весь переведенный абзац, чтобы стало понятно, почему я так написала: На всем протяжении производственно-сбытовой цепочки наблюдается серьезная нехватка стандартных инструментов для определения веса. Исключение составляет только официальный сектор оптовой и розничной торговли. При продаже все трех указанных видов сельхозпродукции весами не пользовались ни её производители, ни местные торговцы, ни крупные оптовики. Из-за этого не только невозможно точно подсчитать количество продукции: отсутствие весов способствует применению нечестных методов в отношениях между продавцом и покупателем, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы. Перевод non-transparent practices по-прежнему под вопросом |
вариант по сабжу: использование нечистоплотной практики "обвеса"/"обвешивания" (то есть, сокрытия фактического веса продукции) при взаиморасчетах. |
сейчас попробую перекроить...отсутствие весов придется, навреное, все ж убрать.... Спасибо за наводку!!! |
Неужели слово «гиря» — это такое редкое слово? |
насколько я понимаю, к standard weights and measurements относятся как гири, так и весы, и все это я объеденила в "стандартные инструменты для определения веса". в тексте то вон как загнули, ну и я туда же... Разве лучше будет звучать, если я напишу: |
Я бы посоветовал отбросить художественные замашки и перевести слово в слово. Может получиться гораздо лучше, чем вариант, в просторечии называемый «отсебятиной», а в теории — девиацией смысла. |
non-transparent practices - жульничество? Нет. Пример: если я рядом с джутовым мешком с сахаром поставлю ведро с водой, и от влаги воздуха сахар набрякнув окажется тяжелее, то жульничество ли это? |
Дело в том, что этот документ просто невозможно переводить слово в слово, иначе получается полный бред....а в отношении "стандартные инструменты для определения веса" - что здесь "от меня"? Разве гири и весы - это не инструменты для определения веса? Где ошибка то? рядом с джутовым мешком с сахаром поставлю ведро с водой, и от влаги воздуха сахар набрякнув окажется тяжелее, то жульничество ли это? - самое что ни на есть жульничество, а как же :) конечно, я не стану это слово употреблять, я просто пытаюсь "въехать" в смысл...я вообще не была в нем уверена, потому и спросила людей более опытных ;) |
Я прошу меня простить, но то, что не в слово в слово, превосходит то, что "слово в слово". Из того и исходил. |
постараюсь перевести максимально точно, взгляните потом еще раз? |
ничего не поняла, но почему бы вам не написать клером, "непрозрачные механизмы/методы/схемы торговли"? |
самое что ни на есть Фигушки |
|
link 10.03.2011 18:20 |
"lack of any standard weights and measurements" tumanov, |
наверное, подводит мое стремление докопываться до сути - а что это такое вообще - непрозрачные схемы торговли? |
погуглите их непрозрачные - значит, покупатель не может контролировать продавца (и наоборот). офф: если подмачивание сахара не считается жульничеством, то, видимо, доливание воды в перевод, если оплата идет по результату, tumanov считает нормальной переводческой практикой :)) |
|
link 10.03.2011 18:25 |
\\ а что это такое вообще - непрозрачные схемы торговли? \\ то же что и "непрозрачные схемы" чего бы то ни было: |
Не совсем. Всего лишь одной из разновидностей "непрозрачных схем" взаиморасчетов. :0) |
А если вот так: При продаже всех трех указанных видов сельхозпродукции весами не пользовались ни её производители, ни местные торговцы, ни крупные оптовики, что ведет не только к невозможности достоверного учета продукции, но и способствует использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли с целью уменьшить количество продукции, а в случае транспортировки — к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы. |
|
link 10.03.2011 18:41 |
хвост виляет собакой: "весами не пользовались ..., что ... способствует ... использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли" |
А если так, то в оригинале время настоящее, а в переводе время прошедшее. л |
Написала, и засомневалась - под bag может здесь иметься в виду кузов грузовика? Или это мешки и есть - в мешки набивают по-больше картошки или лука (речь о них), чтобы снизить стоимость транспортировки (если, к примеру, оплата исчисляется из количества мешков)? |
Так лучше все написать в настоящем или прошедшем, не поняла? В оригинале так и было "There was no use" а потом "This results " |
|
link 10.03.2011 18:53 |
нечистоплотные приемы торговли |
Пока вы не поменяете слово "транспортировки" на перевозку, честное слово, отказываюсь с вами разговаривать... |
будете смеяться, но в тексте у себя я исправила, а здесь - нет, каюсь и посыпаю голову пеплом :) что ведет не только к невозможности достоверного учета продукции, но и способствует использованию между продавцом и покупателем всякого рода непрозрачных схем торговли/нечистоплотных приемов торговли с целью уменьшить количество продукции, а в случае перевозки — к стремлению набить мешок сверх нормы и таким образом снизить транспортные расходы/к стремлению сэкономить, загрузив машину сверх нормы. |
|
link 10.03.2011 19:13 |
\\\если, к примеру, оплата исчисляется из количества мешков\\\ Оплата не может исчисляться из количества мешков- это нонсенс. Другое дело, что если товар достаточно легкий (что судя по всему мы имеем в Вашем случае), то в в машину влезет ровно столько, сколько влезет по объему. Для этого и переполняют мешки. А по весу Вы все равно выше головы не прыгнете- тут трак доедет до ближайших весов, и будет вам и общий перевес, и максимальная нагрузка на оси превышенная. И здесь и там одинаково. Только там- штрафы больше. Фигу сэкономишь... |
|
link 10.03.2011 19:15 |
Загрузив машину сверх нормы- не согласна, в свете предыдущего. Да и в тексте это не читается... |
Так в том и дело, что весов то там нет, ну или почти нет - только в официальном секторе оптовой и розничной торговли. А здесь ангольскому фермеру увезти картошку на рынок надо, вот о каких перевозках речь идет |
почему нонсенс? это же Ангола, там считают и мешками, и корзинами, и и банками, и жменьками |
|
link 10.03.2011 19:23 |
Ну, за Анголу не скажу, не знаю... Но из текста все равно не следует, что "машину" сверх нормы. Скорее, стараются в нее вместить по максимуму, для чего в каждый мешок суют не сколько надо, а сколько влезет... nephew, я как обычно, через строчку:). Не видела я, что Ангола. Я про Европу рассуждаю... |
ок, значит будут мешки, поскольку я тоже нигде не нашла употребление "bag" в значении "кузов" |
всем откликнувшимся - сердечное спасибо! :) |
Оплата не может исчисляться из количества мешков- это нонсенс. Сэр, сходите на ближайший рынок. Задайте вопрос. |
По аналогии. Если бы бюро могло досыпать в слова знаков, они бы немедленно перешли на расчеты по количеству слов. Слава богу, слова — не мешки с картошкой. |
|
link 10.03.2011 19:37 |
\\ Сэр, сходите на ближайший рынок. Задайте вопрос. \\ tumanov, а вот тут вы не правы на 180 градусов! .... natrix_ - не "Сэр", а "Мэм" =) |
Да ну? Как только кто-то договорится с кем-нибудь о том, что платить будет за перевезенный мешок (без уточнения килограммов), то и глазом не моргнете, как мешки резко увеличатся в размерах. Конечно, эти рассуждения справедливы, если хозяин мешков не переводчик. |
|
link 10.03.2011 19:43 |
я не про мешки ;) там симпатическим шрифтом правее пояснение есть - звините за излишнюю вкрадчивость. |
|
link 10.03.2011 19:44 |
tumanov. Вас опять несет... Вы уже и с рынка возить готовы, чтоб только поспорить. Мыслите глобально, Вы же умеете, не разочаровывайте меня... |
tumanov, да не спорьте вы там, где вы не правы, не сбивайте с толку Ulcha |
Щас почитаю. Я сегодня ни правее, ни левее не смотрел. Был как раз как все ВОПРОШАЮЩИЕ... И, что приятно, нарвался на такую же отповедь. :0) |
Ааааа.... Был без очков... Прошу простить ... казнить .... Вот.. гильотинируйте. |
You need to be logged in to post in the forum |