|
link 28.04.2011 15:38 |
Subject: OFF: еще один сайт о переводе и для переводчиков Навеяно сегодняшним постом Анны Ф. На всякий случай, вот один очень и очень интересный и грамотный сайт по нашей тематике: www.thinkaloud.ru.Enjoy, как говорится) |
Сайт хороший =) там и про МТ написано (не всегда лестно, правда). Наткнулась сразу на статью СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧИКУ – ДРУГ, ТОВАРИЩ И БРУТ (М. А. Орёл, к.ф.н.) "Полной противоположностью в этом смысле является словарь «Мультитран» не, ну далее, конечно, перечислены многочисленные достоинства МТ, но мне было обидно =)) хотя по некоторым аспектам поспорить с автором трудно |
Некоторые дети из спецшкол мучаются с языком. Там настолько насыщенная программа, что ребенку вздохнуть некогда. А дети, которые учатся в обычной, часто говорят очень даже неплохо. И каши в голове у них нет. И языкового барьера - тоже. Вот тебе и "преимущества" академичности и классики. Да как можно научиться танцевать (играть на гитаре, на синтезаторе) на улице? (в клубе) Только в балетной (музыкальной) школе. Я прямо вспомнила Flashdance. А еще... Детям нельзя разрешать есть руками. И... рисовать пальцем. И вообще - порядок... |
С "Мультитраном" очень приятно работать. А форум - бесподобен. Это живой язык, настоящая практика. Реальные ситуации. У нас была дисциплина в инязе - компьютерная лексикография. Сдавали экзамен. Перед этим каждый собрал все словари, имеющиеся дома, у друзей, было столько разных вопросов. Сдали легко. Процесс созидания всегда захватывает. Это же творчество. А! По поводу статьи, отрывок из которой приводится выше. Еще вспомнился Daddy's daycare. Можно быть поклонником Eddie Murphy или любить совсем другой жанр, но тема ясна - либо порядок и довольно-таки тривиальное развитие, либо нетипичное развитие. И польза. |
Поспорить с автором статьи трудно. Но... скажите, каким онлайновым словарем пользуются переводчики? Например, в "Лингво" я никогда ничего толкового найти не могу. Слишком много порядка и слишком мало слов и словосочетаний. |
|
link 29.04.2011 6:45 |
Да, много нелестного про МТ сказано, но, по-моему, из статьи все же следует, что это самый популярный онлайновый ресурс. И про его достоинства там гораздо больше сказано, а вот "Лингву" автор больше ругает. И вполне справедливо. Анна Ф так элегантно развела порядок и пользу) Помнится, в "Собачьем сердце" про что-то подобное было: про разруху, петь хором и мочиться мимо унитаза. Все нам словарь МТ мил и приятен - иначе мы бы тут не сидели - но все же следует признать, что говна здесь навалом. Подчеркну, что следует различать еще и МТ как словарь и МТ как форум и - шире - профессиональное сообщество. |
Руки прочь от мультитрана! А если серьезно, раскритиковать можно все что угодно, причем так, что это будет выглядеть крайне убедительно настолько убедительно, что убедит и апологета. Но все равно лучший критерий истины - практика, а моя многолетняя практика убеждает меня в непревзойденности и уникальности мультитрана. |
|
link 29.04.2011 7:58 |
Непревзойденность и уникальность - тысячу раз да! Но не непогрешимость (далеко не). Лично на мой взгляд именно это из статьи и следует. да и из практики имхо тоже. |
kondorsky +1 Не надо пачкать там, где столуешься. Даже если это "свалка". Такой богатый и уникальный ресурс по сравнению с другими. Ну и что, что хаос, в этом есть даже какая-то поэзия :) И еще: прежде чем что-то критиковать, надо создать что-то свое. |
....свое подобное. По-моему, ресурсов, подобных этому, пока еще не было создано |
Вот Макс Орёл-то расписался... Аж завидно.... |
|
link 29.04.2011 11:17 |
Скажите, _MarsS, случалось ли Вам критиковать фильм, пьесу, книгу, игру футбольной команды, политику правительства? Неужели чтобы это сделать, Вы сначала снимаете свой фильм, ставите пьесу, пишете книгу, выходите в профессиональные футболисты или политики? Если так, то я, конечно, снимаю шляпу перед столь разностороннней и успешной личностью;-) Но... стоит ли игра свеч? |
|
link 29.04.2011 11:37 |
«Мультитран» – это целая система для переводчиков, в которую, помимо словаря, входит база параллельных текстов (оригиналы и переводы предложений), список ссылок на полезные ресурсы (статьи, справочные материалы, образцы переводных документов), читальный зал (собрание классических произведений в электронном виде), а также форум. Также на сайте публикуются интереснейшие интервью с «легендами» переводческого дела: М. Я. Цвиллингом, Л. В. Володарским и другими. При всех его достоинствах, рассмотренные нами выше недостатки словаря «Мультитран» делают его, на мой взгляд, менее пригодным для начинающих, которые не обладают достаточным когнитивным и переводческим опытом и потому не всегда способны идентифицировать ошибку. Однако для переводчиков с опытом это очень ценный и полезный ресурс. (М. А. Орёл, к.ф.н.) но больше всего мне понравилось в одной статье о поиске соответствия: "... И даже Мультитран этого не даёт." |
а мне понравилось, что, оказывается, единственный корректный перевод due diligence - проверка благонадежности финансового состояния компании не знала, что состояние может обладать благонадежностью |
Переводчику переводящий (дву-, трех...)язычный словарь не нужен, вообще-то... Если б был нужен, составители зарабатывали переводами, причем больше нас. |
You need to be logged in to post in the forum |