DictionaryForumContacts

 x-translator

link 28.04.2011 15:38 
Subject: OFF: еще один сайт о переводе и для переводчиков
Навеяно сегодняшним постом Анны Ф. На всякий случай, вот один очень и очень интересный и грамотный сайт по нашей тематике: www.thinkaloud.ru.

Enjoy, как говорится)

 Winona

link 28.04.2011 17:09 
Сайт хороший =) там и про МТ написано (не всегда лестно, правда). Наткнулась сразу на статью СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧИКУ – ДРУГ, ТОВАРИЩ И БРУТ (М. А. Орёл, к.ф.н.)

"Полной противоположностью в этом смысле является словарь «Мультитран»
(www.multitran.ru), который бесконтрольно пополняют все желающие. Для этого
достаточно зарегистрироваться на сайте, выбрать соответствующую опцию и ввести текст.
Сказать, что в словаре царит беспорядок – это не сказать ничего! Лексикографически
он устроен ужасно. Хаос во всем: в системе словарных помет, в разбивке на тематические
рубрики, в классификации слов по частям речи, в количестве самых разных ошибок и
опечаток. Не буду занимать место перечислением очевидного – примеры упомянутых
недочетов можно без труда и в изобилии найти на сайте словаря. Более того, едва ли
справедливо критиковать и осуждать с классических лексикографических позиций
продукт, который, строго говоря, словарем и не является, а именуется так лишь для краткости и удобства. В общем, «Мультитран», будучи по природе своей онлайновым
ресурсом, повторяет все достоинства и недостатки своего родителя – интернета. Это
свалка. Но, как мы знаем, именно свалки являют собой сокровищницы цивилизаций, где
можно найти и бриллианты."

не, ну далее, конечно, перечислены многочисленные достоинства МТ, но мне было обидно =)) хотя по некоторым аспектам поспорить с автором трудно

 Анна Ф

link 28.04.2011 18:01 
Некоторые дети из спецшкол мучаются с языком. Там настолько насыщенная программа, что ребенку вздохнуть некогда. А дети, которые учатся в обычной, часто говорят очень даже неплохо. И каши в голове у них нет. И языкового барьера - тоже. Вот тебе и "преимущества" академичности и классики.

Да как можно научиться танцевать (играть на гитаре, на синтезаторе) на улице? (в клубе)

Только в балетной (музыкальной) школе.

Я прямо вспомнила Flashdance.

А еще... Детям нельзя разрешать есть руками. И... рисовать пальцем. И вообще - порядок...

 Анна Ф

link 28.04.2011 18:08 
С "Мультитраном" очень приятно работать. А форум - бесподобен. Это живой язык, настоящая практика. Реальные ситуации.
У нас была дисциплина в инязе - компьютерная лексикография. Сдавали экзамен. Перед этим каждый собрал все словари, имеющиеся дома, у друзей, было столько разных вопросов. Сдали легко.
Процесс созидания всегда захватывает. Это же творчество.
А! По поводу статьи, отрывок из которой приводится выше. Еще вспомнился Daddy's daycare. Можно быть поклонником Eddie Murphy или любить совсем другой жанр, но тема ясна - либо порядок и довольно-таки тривиальное развитие, либо нетипичное развитие. И польза.

 skate

link 28.04.2011 18:21 
Поспорить с автором статьи трудно. Но... скажите, каким онлайновым словарем пользуются переводчики? Например, в "Лингво" я никогда ничего толкового найти не могу. Слишком много порядка и слишком мало слов и словосочетаний.

 x-translator

link 29.04.2011 6:45 
Да, много нелестного про МТ сказано, но, по-моему, из статьи все же следует, что это самый популярный онлайновый ресурс. И про его достоинства там гораздо больше сказано, а вот "Лингву" автор больше ругает. И вполне справедливо.

Анна Ф так элегантно развела порядок и пользу) Помнится, в "Собачьем сердце" про что-то подобное было: про разруху, петь хором и мочиться мимо унитаза.

Все нам словарь МТ мил и приятен - иначе мы бы тут не сидели - но все же следует признать, что говна здесь навалом. Подчеркну, что следует различать еще и МТ как словарь и МТ как форум и - шире - профессиональное сообщество.

 kondorsky

link 29.04.2011 7:55 
Руки прочь от мультитрана!
А если серьезно, раскритиковать можно все что угодно, причем так, что это будет выглядеть крайне убедительно настолько убедительно, что убедит и апологета. Но все равно лучший критерий истины - практика, а моя многолетняя практика убеждает меня в непревзойденности и уникальности мультитрана.

 x-translator

link 29.04.2011 7:58 
Непревзойденность и уникальность - тысячу раз да! Но не непогрешимость (далеко не). Лично на мой взгляд именно это из статьи и следует. да и из практики имхо тоже.

 _MarS_

link 29.04.2011 8:01 
kondorsky +1
Не надо пачкать там, где столуешься. Даже если это "свалка". Такой богатый и уникальный ресурс по сравнению с другими. Ну и что, что хаос, в этом есть даже какая-то поэзия :)
И еще: прежде чем что-то критиковать, надо создать что-то свое.

 _MarS_

link 29.04.2011 8:10 
....свое подобное. По-моему, ресурсов, подобных этому, пока еще не было создано

 Монги

link 29.04.2011 11:00 
Вот Макс Орёл-то расписался... Аж завидно....

 x-translator

link 29.04.2011 11:17 
Скажите, _MarsS, случалось ли Вам критиковать фильм, пьесу, книгу, игру футбольной команды, политику правительства? Неужели чтобы это сделать, Вы сначала снимаете свой фильм, ставите пьесу, пишете книгу, выходите в профессиональные футболисты или политики? Если так, то я, конечно, снимаю шляпу перед столь разностороннней и успешной личностью;-) Но... стоит ли игра свеч?

 Peter Cantrop

link 29.04.2011 11:37 
«Мультитран» – это целая система для переводчиков, в которую,
помимо словаря, входит база параллельных текстов (оригиналы и переводы предложений), список ссылок на полезные ресурсы (статьи, справочные материалы, образцы переводных документов), читальный зал (собрание классических произведений в электронном виде), а также форум. Также на сайте публикуются интереснейшие интервью с «легендами» переводческого дела: М. Я. Цвиллингом, Л. В. Володарским и другими.
При всех его достоинствах, рассмотренные нами выше недостатки словаря «Мультитран» делают его, на мой взгляд, менее пригодным для начинающих, которые не обладают достаточным когнитивным и переводческим опытом и потому не всегда способны идентифицировать ошибку. Однако для переводчиков с опытом это очень ценный и полезный ресурс.
(М. А. Орёл, к.ф.н.)

но больше всего мне понравилось в одной статье о поиске соответствия: "... И даже Мультитран этого не даёт."

 ОксанаС.

link 29.04.2011 14:54 
а мне понравилось, что, оказывается, единственный корректный перевод due diligence - проверка благонадежности финансового состояния компании
не знала, что состояние может обладать благонадежностью

 Sjoe! moderator

link 29.04.2011 19:56 
Переводчику переводящий (дву-, трех...)язычный словарь не нужен, вообще-то...
Если б был нужен, составители зарабатывали переводами, причем больше нас.

 

You need to be logged in to post in the forum