Subject: nacelle chine gen. Пожалуйста, помогите перевести. nacelle chineВыражение встречается в следующем контексте: Claims 1.An apparatus for reducing drag over an aircraft wing assembly in operational angle of attack situations, the aircraft wing assembly including a wing and an engine nacelle mounted to the wing, the apparatus comprising: a nacelle chine mounted on an outboard side of the engine nacelle adjacent a rearward swept portion of the wing, the nacelle chine being mounted on the engine nacelle at an angular location that is greater than approximately fifty degrees from a vertical axis through the engine nacelle and being configured to reduce drag by redirecting at least a portion of fluid flow proximate the aircraft wing assembly. я, к сожалению, далеко не спец по самолетам и двигателям, но как мне кажется это воздухозаборник...надеюсь, права...)) Заранее спасибо |
|
link 3.07.2012 19:19 |
Это в любом случае _не_ воздухозаборник. Посмотрите http://www.smartcockpit.com/data/pdfs/flightops/aerodynamics/Vortex_Generators.pdf, там в конце есть фотография этой штуки. Это турбулизатор, устанавливаемый не на крыле, а на гондоле двигателя. Как он грамотно называется по-русски — не знаю, не авиатор; надеюсь, кто-то из специалистов увидит тему и даст точный ответ. |
жаль, что не воздухозаборник)) спасибо! хоть буду знать, что не в том направлении иду...буду ждать спецов... |
С каких пор авиационные специалисты посещают форумы переводчиков? Ждите, конечно. |
|
link 3.07.2012 20:57 |
Сергей, я имел в виду скорее переводчиков, являющихся специалистами по авиационной тематике. Но на Ваш вопрос вполне могу ответить тем, что, например, в ГП присутствует и временами что-то пишет Андрей Петров ("Учёный") — член Группы экспертов ИКАО по лётной годности. |
Это генератор вихрей на гондоле двигателя 445">http://www.lib.nau.edu.ua/Journals/frmDoc.aspx?param=445 или (что одно и тоже): |
|
link 4.07.2012 11:36 |
У авиаторов чаще встречаю "турбулизатор" (как в http://bd.patent.su/2384000-2384999/pat/servl/servlete121.html, например), но нормативной терминологией не владею, так что не берусь судить, насколько окончательно устоялся тот или иной вариант. Надеюсь, кто-то из тех, кто совсем "в теме", всё же заглянет и расскажет. |
Согласен с Вами, Максим, что заглядывают на форумы переводчиков профильные специалисты (назовем их так). Но, имхо, проще обращаться на форумы спецов. Быстрее и лучше по результату. по теме |
|
link 4.07.2012 11:59 |
Сергей, оно не "компенсатор сноса", оно предназначено именно для того, чтобы смещать точку перехода ламинарного потока в турбулентный. Drag там не снос, а сопротивление. |
Ясно. Значит, это не про увод с курса. Еще один аргумент за обращение к спецам в "активном" режиме поиска. :0) |
в ссылках ochernen 4.07.2012 14:13 кмк, достаточно информации "турбулизатор" - в принципе, более широкое понятие (в других условиях турбулизаторами служат решетки, а здесь турбулизация потока достигается именно с помощью генератора вихрей) tumanov, |
По ссылкам не ходил, вопрос не прорабатывал. Глянул на все очень поверхностно. |
|
link 4.07.2012 12:38 |
По одной из ссылок — перевод. По второй — да, русскоязычная статья. У меня в голове остаётся знак вопроса, потому что в изначально русскоязычных материалах чаще всё же вижу, что "плавниковые" VG называют турбулизаторами, а не генераторами вихрей. (Я не спорю, ибо некомпетентен, а просто интересуюсь.) |
Максим, это потому, что турбулизаторы другой формы применяются в другой технике :))) Перевод тот вовсе не плох, а к происхождению "русскоязычной" статьи тоже можно предъявлять претензии, но при прочтении по диагонали она у меня нареканий не вызвала. |
ой, народ, да тут уже столько ответов, да и еще таких хороших. спасибо вам большое. я тоже уже нашла, что это вихрегенератор, ну или аэродинамические гребни. в русскоязычных текстах оба варианта встречаются. этого достаточно для перевода. мы же все с вами поняли о чм речь, а заказчик просил не называть черное белым, верх низом. а раз понятна какая деталь имеется в виду - цель достигнута))) всем еще раз больщое спасибо))) |
на счет drag - прям ёкнуло...я его тоже как сопротивление перевела. про снос вроди речь не идет... да, давно не переводила тех.тексты - мысль про спец.форумы как-то не посещала, а видимо, очень зря)) |
You need to be logged in to post in the forum |