DictionaryForumContacts

 robin0509

link 3.07.2012 18:57 
Subject: nacelle chine gen.
Пожалуйста, помогите перевести. nacelle chine
Выражение встречается в следующем контексте:
Claims
1.An apparatus for reducing drag over an aircraft wing assembly in operational angle of attack situations, the aircraft wing assembly including a wing and an engine nacelle mounted to the wing, the apparatus comprising:

a nacelle chine mounted on an outboard side of the engine nacelle adjacent a rearward swept portion of the wing, the nacelle chine being mounted on the engine nacelle at an angular location that is greater than approximately fifty degrees from a vertical axis through the engine nacelle and being configured to reduce drag by redirecting at least a portion of fluid flow proximate the aircraft wing assembly.

я, к сожалению, далеко не спец по самолетам и двигателям, но как мне кажется это воздухозаборник...надеюсь, права...))

Заранее спасибо

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 19:19 
Это в любом случае _не_ воздухозаборник. Посмотрите http://www.smartcockpit.com/data/pdfs/flightops/aerodynamics/Vortex_Generators.pdf, там в конце есть фотография этой штуки. Это турбулизатор, устанавливаемый не на крыле, а на гондоле двигателя. Как он грамотно называется по-русски — не знаю, не авиатор; надеюсь, кто-то из специалистов увидит тему и даст точный ответ.

 robin0509

link 3.07.2012 19:34 
жаль, что не воздухозаборник)) спасибо! хоть буду знать, что не в том направлении иду...буду ждать спецов...

 tumanov

link 3.07.2012 20:46 
С каких пор авиационные специалисты посещают форумы переводчиков?

Ждите, конечно.
Кто против...

 Maksym Kozub

link 3.07.2012 20:57 
Сергей, я имел в виду скорее переводчиков, являющихся специалистами по авиационной тематике. Но на Ваш вопрос вполне могу ответить тем, что, например, в ГП присутствует и временами что-то пишет Андрей Петров ("Учёный") — член Группы экспертов ИКАО по лётной годности.

 ochernen

link 4.07.2012 11:13 
Это генератор вихрей на гондоле двигателя
445">http://www.lib.nau.edu.ua/Journals/frmDoc.aspx?param=445

или (что одно и тоже):
генератор вихрей на мотогондоле
aviacom.ucoz.ru/vortexgener.doc

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 11:36 
У авиаторов чаще встречаю "турбулизатор" (как в http://bd.patent.su/2384000-2384999/pat/servl/servlete121.html, например), но нормативной терминологией не владею, так что не берусь судить, насколько окончательно устоялся тот или иной вариант. Надеюсь, кто-то из тех, кто совсем "в теме", всё же заглянет и расскажет.

 tumanov

link 4.07.2012 11:51 
Согласен с Вами, Максим, что заглядывают на форумы переводчиков профильные специалисты (назовем их так).
Но, имхо, проще обращаться на форумы спецов. Быстрее и лучше по результату.

по теме
Я бы такую штуку назвал "отклонитель потока" или /"компенсатор сноса"
У судовых винтов тоже бывает этот drag (если я правильно понял текст), который уводит корабль с курса в сторону, куда гребет нижняя лопасть винта.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 11:59 
Сергей, оно не "компенсатор сноса", оно предназначено именно для того, чтобы смещать точку перехода ламинарного потока в турбулентный. Drag там не снос, а сопротивление.

 tumanov

link 4.07.2012 12:03 
Ясно.
Значит, это не про увод с курса.
Еще один аргумент за обращение к спецам в "активном" режиме поиска.

:0)

 Tante B

link 4.07.2012 12:23 
в ссылках ochernen 4.07.2012 14:13
кмк, достаточно информации

"турбулизатор" - в принципе, более широкое понятие (в других условиях турбулизаторами служат решетки, а здесь турбулизация потока достигается именно с помощью генератора вихрей)

tumanov,
несколько я понимаю, в качестве "отклонителей потока" у самолета служат аэродинамические гребни

 tumanov

link 4.07.2012 12:26 
По ссылкам не ходил, вопрос не прорабатывал.
Глянул на все очень поверхностно.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 12:38 
По одной из ссылок — перевод. По второй — да, русскоязычная статья. У меня в голове остаётся знак вопроса, потому что в изначально русскоязычных материалах чаще всё же вижу, что "плавниковые" VG называют турбулизаторами, а не генераторами вихрей.
(Я не спорю, ибо некомпетентен, а просто интересуюсь.)

 Tante B

link 4.07.2012 12:44 
Максим, это потому, что турбулизаторы другой формы применяются в другой технике :)))

Перевод тот вовсе не плох, а к происхождению "русскоязычной" статьи тоже можно предъявлять претензии, но при прочтении по диагонали она у меня нареканий не вызвала.

 robin0509

link 4.07.2012 17:21 
ой, народ, да тут уже столько ответов, да и еще таких хороших. спасибо вам большое. я тоже уже нашла, что это вихрегенератор, ну или аэродинамические гребни. в русскоязычных текстах оба варианта встречаются. этого достаточно для перевода. мы же все с вами поняли о чм речь, а заказчик просил не называть черное белым, верх низом. а раз понятна какая деталь имеется в виду - цель достигнута)))
всем еще раз больщое спасибо)))

 robin0509

link 4.07.2012 17:25 
на счет drag - прям ёкнуло...я его тоже как сопротивление перевела. про снос вроди речь не идет...
да, давно не переводила тех.тексты - мысль про спец.форумы как-то не посещала, а видимо, очень зря))

 

You need to be logged in to post in the forum