DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 10.07.2012 3:30 
Subject: Вопрос по грамматике. gen.
Доброе утро. Позвольте задать вопрос по английской грамматике.

Вот, предложение: " If the parties had agreed on payment of a price for services rendered,the mandate relationship has terminated and the mandated task has not been completed,
the price is payable as of the moment the agent has given account of the performance of the obligations under the mandate contract"
Как перевести "services rendered": услуги оказЫВАЕМЫЕ или оказАННЫЕ? Если я правильно понимаю, в английском в обоих случаях используется форма Past Participle.
Какие могут быть даны рекомендации по переводу с английского на русский в таких ситуациях.

С уважением.

 Andrey Truhachev

link 10.07.2012 3:46 
Ну, во-первых, услуги могут не только "оказываться, но также и "предоставляться". Во-вторых, теоретически возможны обе формы, ибо services rendered может означать а) services that are rendered b) services that have been rendered/ /
Мой версия: цена за предаставленные (предоставляемые) услуги

 lawstudent

link 10.07.2012 3:53 
Спасибо за Ваш ответ. Согласен с тем, что варианты "оказывать" и "предоставлять" с точки зрения юридического словоупотребления равнозначны. В последнем случае вопрос состоит в выборе между "предоставляемые" или "предоставленные".
Значит никакого специального правила на этот счет нет и опираться следует только на контекст?

 Andrey Truhachev

link 10.07.2012 4:03 
ИМХО, примерно так, чувство языка оригинала и родного да будет вам в помощь

 lawstudent

link 10.07.2012 4:08 
Спасибо.

 vasya_krolikow

link 10.07.2012 5:28 
If the parties had agreed - а вот это зачем нереальное условие, да ещё и в прошлом?

 lawstudent

link 10.07.2012 5:53 
Полагаю, предложение не относится к условным (conditional sentences). Это, придаточное предложение условия. Но почему Past Perf. не знаю. Вероятно, чтобы подчеркнуть последовательность действий: сначала "the parties had agreed on payment" и только потом, "the mandate relationship has terminated". Не задумывался, но такое употребление Past Perf. действительно несколько непривычно, поскольку в примерах из моего грамматического справочника главное предложение стоит в Past Indefinite. Может, участники форума подскажут в чем причина?

 lawstudent

link 10.07.2012 6:04 
Господа переводчики, помогите нам с перфектом разобраться :)

 silly.wizard

link 10.07.2012 6:09 
помогаю:
сколько всего вариантов понимания? расписываете каждый - до конца. потом все правдоподобные варианты сличаете с контекстом. если останется больше одного - вываливаете сюда еще раз. (но только прописанные до конца, до полного перевода на русский!)

 lawstudent

link 10.07.2012 6:17 
Здравствуйте, silly.wizard. Только про Вас вспоминал! Думал, участвуете ли Вы по-прежнему в обсуждениях. Мы с переводом фразы, вроде, разобрались. Непонятно только, почему в придаточном предложении использован Past Perfect, а в главном - настоящее время. Сталкивались с таким употреблением?.
Заранее спасибо.

 lawstudent

link 10.07.2012 6:21 
Вариант перевода, собственно, один: "Если стороны договорились об уплате вознаграждения за оказанные услуги, отношения по договору поручения прекратились, и цель поручения при этом не была достигнута, вознаграждение подлежит оплате в момент, предоставления агентом принципалу отчета о выполнении обязательств из договора"

Так что вопрос чисто в по теории.

 silly.wizard

link 10.07.2012 6:51 
эх... "по-прежнему" участвовать уже давно не получается. годы не те. да и форум не тот. иногда кажется так давно это все было, как будто в прошлой жизни. многие пользователи ушли, с ними ушли их энергия и азарт. и вдумчивые аскеры обредчали. а еще сильно подбила этой зимой разница во времени с россией. казалось бы, что есть один лишний час? а вот на тебе, как удар в поддых. одна надежда что может нынешний президент вернет все на место. (может кто-то из его переводчиков читает этот форум. или служба безопасности просматривает. надеюсь ему передадут!)
а зачем у вас там во фразе с временами намутили? трудно сказать. мы ж отсюда контекста не видим. назначение текста и роль в нем этой фразы для меня за рамками очевидного.

 lawstudent

link 10.07.2012 7:02 
Это не у нас намутили, а у них там в Европе :). Это статья из нормативного акта. Привел полностью. Так что с контекстом негусто.

Я тут предположил выше: (цитирую сам себя) "Это, придаточное предложение условия. Но почему Past Perf. не знаю. Вероятно, чтобы подчеркнуть последовательность действий: сначала "the parties had agreed on payment" и только потом, "the mandate relationship has terminated". Не задумывался, но такое употребление Past Perf. действительно несколько непривычно, поскольку в примерах из моего грамматического справочника главное предложение стоит в Past Indefinite".

Время от времени встречаю такие выкрутасы, хотел бы понять логику)

 Эссбукетов

link 10.07.2012 7:04 
Вероятно, чтобы подчеркнуть последовательность действий + 1

сначала "the parties had agreed on payment" и только потом services были rendered. "оказанные" + 1

 lawstudent

link 10.07.2012 7:05 
Я тут почти 2 года, но Вас хорошо помню. Вы мне зимой 2010-2011 помогали на этом форуме!

 Эссбукетов

link 10.07.2012 7:13 
употребление present perfect во втором условном объясняется, видимо, наличием прямой (причинно-следственной) связи между условием (the mandate relationship has terminated and the mandated task has not been completed) и результатом его выполнения (the price is payable as of the moment the agent has given account of the performance of the obligations under the mandate contract), ведь одно из значений present perfect - действие совершено в прошлом, но "сохраняется" в настоящем в виде результата. а поскольку контекст - "нормативный акт", в котором собственно нормируемые действия должны иметь форму настоящего времени (формально, поскольку наклонение ведь не изъявительное, а скорее повелительное), выбор грамматического времени мне представляется оправданным.

 lawstudent

link 10.07.2012 7:19 
Абсолютно согласен с Вами. Однако некоторая грамматическая неясность возникла с использованием Past Perfect ("If the parties had agreed"). В моем справочнике написано, что он применяется для обозначения действия, предшествовавшего действию в прошлом. Соответственно во всех примерах он сочетается с Past Indefinite. А здесь время главного предложения настоящее. Вот я и задумался немножко.

 Эссбукетов

link 10.07.2012 7:35 
"он применяется для обозначения действия, предшествовавшего действию в прошлом" - верно. в вашем случае действием, предшествование которому выражает эта временная форма, является оказание услуг. поэтому я поддержал перевод причастием прошедшего (Past Indefinite) времени "оказанные".

 lawstudent

link 10.07.2012 7:43 
То есть, возвращаясь к первому вопросу, с которого началось это обсуждение, предложение позволяет осуществить выбор между двумя вариантами перевода Past Participle - "оказанные" и "оказываемые" - в пользу "оказанные" благодаря использованию Past Perf?
Надо взять на заметку.

 Лу Рид

link 10.07.2012 8:11 
+1 Эссбукетов. Собственно, страдат. прич. пр. вр. "-анн-" наше у них передается Past Perf тут.

 lawstudent

link 10.07.2012 8:21 
Всем спасибо за ответы (Эссбукетову - особенная благодарность)! Кажется, разобрались со всеми нюансами.

 

You need to be logged in to post in the forum