DictionaryForumContacts

 Jennyœûа

link 2.02.2009 14:06 
Subject: ООО «ЯмалЖилПроект», именуемое в дальнейшем «Арендатор», как правильно перевести эти названия?
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!
контекст: ООО «ЯмалЖилПроект», именуемое в дальнейшем «Арендатор», в лице Генерального директора Коржикова А.Г., действующего на основании Устава, являющееся арендатором по договору аренды № 11/3-А/к от 10 октября 2005 с ООО «ГРАММ», с одной стороны, и ООО «Череповец Фудс», именуемое в дальнейшем «Субарендатор», в лице Генерального директора Бубликова И.В., действующего на основании Устава, с другой стороны, а при совместном упоминании - Стороны, заключили настоящий Договор аренды (далее - Договор) о нижеследующем:

 Denisska

link 2.02.2009 14:17 
ООО = SRL(SARL)
а вообще неплохо из устава брать такие вещи

 tchara

link 10.02.2009 20:37 
неправильно насоветовали.

Русское ООО в переводе на любой язык транслитерируется, то бишь остается ООО.
Ибо суть реалия российского корпоративного права.
См.
в Вике список

http://wapedia.mobi/de/Gesellschaft_mit_beschränkter_Haftung

 tchara

link 10.02.2009 20:38 
и название фирмы лучше транслитерировать, можно в скобках расшифровать, что имеется в виду, но сами названия только транслитерируются).

 Iricha

link 18.02.2009 13:58 
Я согласна с Denisska, что юридическую форму предприятия надо всё-таки переводить, а не транслитерировать, даже если русское ООО и французское S.A.R.L. не совсем совпадают по юридическому статусу.

Следуя логике tchara, надо транслитерировать и АО, поставив этим в тупик французов, которые будут читать документ. По-моему, S.A. намного понятнее и правильнее.

 tchara

link 19.02.2009 10:22 
2 Iricha,
может, не стоит считать французских юристов тупее себя? У каждого юриста в процессе обучения есть курс сравнительного корпоративного права. Что такое русское ООО, ОАО, ZAO они прекрасно поймут. Тут же не для бабушки Ани перевод.

Плюс смотрите, например:
в ООО российского права уставной капитал не меьше 10000 рублей. В английском Ltd уставного капитала, как такового, нет, общество можно основать, внеся всего лишь 1 фунт. Уставной капитал немецкого ГмбХ 35000 евро. Во Франции, если не ошибаюсь, у Société à Responsabilité Limitée тоже, как и в Англии нет минимального уставного капитала.

Так вот, если Вы русское ООО переведете и напишите S.A.R.L., то французские читатели Вашего перевода будут исходить из того, что уставного капитала у общества нет и оно основано по французскому праву. А это не так. Ибо в России нельзя основывать общества по иностранному праву, и уставной капитал ООО не менее 10 000 рублей.

То бишь, заменив в переводе сокращение ООО на S.A.R.L., Вы совершите грубую смысловую ошибку. Таки дела.

 Iricha

link 19.02.2009 11:53 
Tchara,
а Вы всегда разговариваете в подобном тоне с теми, кто с Вами не согласен ???

Во-первых, юридические документы (Устав, контракты, ...) попадают в руки не только юристам.
Во-вторых, далеко не все французские юристы детально знакомы с российским правом, несмотря на пройденные ими в университете предметы.
В-третьих, и во Французско-русском юридическом словаре и в Русско-французском юридическом словаре под редакцией Мачковского даётся перевод терминов "общество с ограниченной ответственностью" = "société à responsabilité limitée". И французские юристы прекрасно понимают, что за этими терминами стоят разные реалии, и уж никому в голову не придёт, как Вы это предположили, что российская компания, находящаяся в России, создана по французскому праву !

 tchara

link 19.02.2009 12:09 
Iricha_
давайте попоробуем разобраться.

Кстати, если Вам надо будет перевести с английского "XXX" Ltd. на французский и на русский, то у Вас в русском варианте будет стоять "ХХХ" ООО, а во-французском "ХХХ" S.A.R.L.? Правильно я Вас понял? То есть, одна компаний по английскому праву будет в Вашем русском варианте ООО, а во французском S.A.R.L.?

 tchara

link 19.02.2009 12:13 
и возьмем хотя бы один реальный пример.

Газпром.
Идем на его сайт
http://www.gazprom.com/
переходим на английский, чтобы посмотреть, как они сами себя называют. И видим: "ON ACQUISITION BY OAO “GAZPROM” OF ITS SHARES OUTSTANDING".

То бишь Газпром не смущает, что кто-то и неспециалистов не поймет, что такое ОАО. Или Вы думаете, что переводчики Газпрома такие неумехи и переводят плохо?

 Lena2

link 20.02.2009 13:30 
На каждый пример есть всегда контрпример
Например, ПРОМТ в зависимости от языка меняет название. Внизу страницы написано
Copyright © PROMT SARL, 2003-2009. Tous droits réservés
Copyright © PROMT, Ltd., 2003-2009. All rights reserved
Copyright © PROMT GmbH, 2003-2009. Alle Rechte vorbehalten
http://www.promt.fr/
Так что не надо так резко и категорично высказываться. Такие переводы делаются по согласованию с заказчиком.
И всё это уже не раз обсуждалось. Посмотрите по поиску здесь и в Лингво
http://forum.lingvo.ru/actualsearch.aspx?search=зао&st=t&a=&ma=0&bid=21&dt=-1&s=1&so=1

 tchara

link 20.02.2009 14:21 

 Lena2

link 20.02.2009 18:30 

 tchara

link 20.02.2009 20:49 
***Ну что Вы чушь несёте***

ну вот, все закончилось стандартно:-(Когда у собеседника сдают нервы и он(а) начинает кричать и нервничать, то продолжать дискуссию не имеет смысла, все равно нет намерения на результат. А жаль.

Хотя, какая разница, никого ведь насильно не заставить писать правильно. Каждый имеет право осознанно делать ошибки. Таки дела

 Lena2

link 20.02.2009 21:11 

 Кораблёв Олег

link 21.02.2009 5:07 
Как юридический переводчик, я полностью согласен с tchara.

 Кораблёв Олег

link 21.02.2009 5:26 
***********ну вот, все закончилось стандартно:-(Когда у собеседника сдают нервы и он(а) начинает кричать и нервничать, то продолжать дискуссию не имеет смысла, все равно нет намерения на результат. А жаль.**********

Полностью согласен с thara, существует большая проблема относительно того как участники дискуссии воспринимают чужое мнение, фактически умеют ли они вообще его слушать.

Lena2, ведь назначение форума не в том, чтобы удовлетворять свои собственные амбиции или дать как можно больше ответов, а в том, чтобы прежде всего помочь аскеру. Lena, Вы очень часто об этом забываете. Если участники дискуссиии не согласны с Вашим мнением это отнюдь не означает, что Вас хотят обидеть. На форуме также присутствуют юристы, те которые не просто "живут во Франции 10 лет" (Ваш любимый аргумент, когда других аргументов нет), а те которые живут во Франции 10 лет и занимаются юридическими преводами. Лена, научитесь прислушиваться к чужому мнению и признавать свою неправоту и перестаньте устраивать склоки на форуме.

 Кораблёв Олег

link 21.02.2009 6:01 
*************Ну что Вы чушь несёте****************
*************зачем вводить людей в заблуждение и давать ложную информацию?********************

Lena2 это не аргументы, а неумение общаться. Своей писаниной Вы ввели в заблуждение человека, а tchara как раз дал грамотный ответ.

Lena2 ВЫ НАРУШАЕТЕ ПРАВИЛА ОБЩЕНИЯ НА ФОРУМЕ, либо подличите нервы, либо НЕ ПРИХОДИТЕ СЮДА ВООБЩЕ, так как из-за Вашей заносчивости страдают аскеры. Вы мешаете людям работать.

 некто в кепке

link 21.02.2009 9:13 
****"живу во Франции 10 лет" (Ваш любимый аргумент, когда других аргументов нет)****

+1

для LENA 2
А я вот недавно узнала, что моя коллега переводчик живет вот уже 30 лет во Франции. Мы вместе с ней проработали 5 лет и представьте себе она ни разу ни мне, ни моим коллегам об этом не заикнулась, даже когда у нас возникали разногласия по поводу перевода. И о том, что она живет во Франции я узнала не от нее, а от добрых людей. Когда я об этом узнала, я сразу же поспешила задать ей этот вопрос :"Наталья Борисовна (так ее зовут), ну почему-же Вы не сказали, а помните там-то мы с Вами спорили и там-то". Она ответила: "То, что я прожила 30 лет во Франции не означает, что я всегда права". Вот она для меня настоящий профессилнал, она для меня олицетворяет модель переводчика с большой буквы П. Она мне ни разу не дала понять - Ты прожила 5 лет во Франции, салага, вот проживешь 30 лет, тогда и послушаем что ты там лопочешь. Она для меня пример, а не Вы Лена, которая как только с ней кто-то не согласен или когда не хочется признать свою неправоту, достаёт свой "козырь" - "10 лет во Франции".
Те, кто живет в чужой стране знают, что 10 лет проживания в ней ни о чем не свидетельствуют.

 некто в кепке

link 21.02.2009 9:16 
Опечатка - И о том, что она живет во Франции я узнала не от нее = И о том, что она живет во Франции вот уже 30 лет я узнала не от нее.

 dobry_ve4er

link 21.02.2009 17:54 
По-моему, фраза, закрывающая дискуссию, уже прозвучала:

"Такие переводы делаются по согласованию с заказчиком."

Кораблёв Олег,

attention à l'orthographe: "подлЕчите нервы".

 Lena2

link 21.02.2009 20:56 
Кораблёв Олег и некто в кепке,

Очень лестно мне ваше внимание к моей персоне и к моему участию на форуме. Ведь не поленились же специально регистрироваться под разными именами, лишь бы мне ответить и тем самым обогатить ответы на поставленный аскером вопрос.

 tchara

link 21.02.2009 22:08 

 Кораблёв Олег

link 22.02.2009 4:59 
Lena2

У Вас параноя и мания величия. Поверьте до Вашей персоны мне нет никакого дела, есть дела поважнее, я всего лишь отвечаю на вопрос аскера. А обогащать ответы, как Вы выразились, имеете право не только Вы, а любой зарегистрированный пользователь. Увидев, что Вы отвечаете на вопрос без знания дела, как юридический переводчик, я не мог не ответить. Повторю, до Вашей скромной персоны мне нет никакого дела, можете спать спокойно.

Лена, учитесь общаться на форуме

 некто в кепке

link 22.02.2009 7:28 
******тем самым обогатить ответы на поставленный аскером вопрос******

Lena2, я не отвечала на вопрос аскера, я говорила о том, что 10 лет проживания в чужой стране не дают Вам право считать ответ thara "ЧУШЬЮ"(и не только tchara, ряда других пользователей тоже). Под каким ником я это сделала это моё личное дело, моя личная жизнь и Вас она не касается. Я захотела высказаться о наболевшем под ником "некто в кепке", возможно в следующий раз когда я захочу высказаться я возьму новый ник и я имею на это полное право, нравится Вам это или нет.

Что касается поставленного аскером вопроса, то здесь я соглана с dobry_ve4er.

Tchara отлично зарекомендовал себя на форуме и я не считаю, что он "НЕСЁТ ЧУШЬ", я больше склонна доверять ему, чем истеричной женщине, с расстройством нервной системы.

 Мойша Рабинович

link 22.02.2009 9:46 
*****Ведь не поленились же специально регистрироваться под разными именами, лишь бы мне ответить ******

Lena2

1. Отвечают здесь не Вам, а Jennyœûа.

2. Я лично не поленюсь ещё 448 раз зарегистрироваться, если Вы будете аргументы моих коллег называть "чушью".

3. Если Вы с кем-то не согласны, Вы просто говорите: "Я не согласна".

 Lena2

link 22.02.2009 13:57 
tchara
спасибо за ссылку, где ещё раз можно убедиться, что всё нужно делать по согласованию с заказчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum