DictionaryForumContacts

 Eule

link 15.05.2016 6:26 
Subject: Lieferausschlussliste gen.
Пожалуйста, помогите разобраться.

Может ли слово Lieferausschlussliste (перечень исключений из поставок) переводится также как
"разделение поставки" или "разграничение ответственности" ? Или это разные документы?

Слово встречается в следующем контексте:
Beistellung und Leistungen durch den Käufer (Kräne, Medien, Personal, Testmaterial, etc.) sind gemäß der Lieferausschlussliste bereitzustellen.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 15.05.2016 7:19 
а зачем Вам перечень исключений переводить как разграничение ответственности?
Покупатель предоставит оборудование и услуги/работы ... в соответствии с перечнем исключений из объёма поставки /Продавца/
т.е. что из поставки Продавца исключено, но для работы нужно, то и предоставит
"разделение поставки" обычно по основному оборудованию идёт - скажем, ёмкостное или там металлоконструкции заказчик поставляет
(но это из опыта работы с моими заказчиками, у других м.б. и по-другому)

 Vladim

link 15.05.2016 8:07 
Lieferausschlussliste - перечень оборудования и услуг, не входящих в комплект поставки

 

You need to be logged in to post in the forum