Subject: Wirtschaftstreuhandberufe gen. Добрый вечер всем.Коллеги, вопрос подобный уже встречался в "недрах" форума, но однозначного ответа на него тогда так и не было, может, в продолжение "тогдашних" рассуждений поможете расставить точки над i? :) Мой вопрос: Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe - как бы вы перевели? побывала здесь: Передо мной та же задача, что и у аскера второй ссылки: надо перевести сей докУмент (не знаю, откликнулся ли кто тогда на просьбу, но на это я в принципе не надеюсь :), хотя... может кто-то сталкивался с этим документом в работе, за любые подсказки буду благодарна По первой МТ-ссылке: те ссылки, что даны там в ответах, у меня не открылись, а к единому мнению там так и не пришли. пока я склоняюсь к аудиторам и налоговым консультантам, не знаю, приписывать ли сюда ревизоров |
à ùîäеôа éáî âñаœеñîà ù сôоùаре :) ñо æ меñà сомñеñîà äа î реùîâор ñе ùсеèäа áоá, ûоáороèо ¿äёêü, œáобú "äоùерîáü" емæ сùоî áаìñú î ïоïросîáü ïроûоñсæôüáîроùаáü :(ûаû-áо ïроáîùореœîùо éáо ùсё ù оäñом ûоáôе: аæäîáор, çîñаñсоùúì ûоñáроôёр, бæхèаôáер-éûсïерá, реùîâор, ñаôоèоùúì îñсïеûáор (оá ñеèо, сûореì, хоáàá œáо-áо сûрúáü, œем емæ "äоùерîáü") îôî à оêîбаóсü? à ïоñîмаó, реаôîî æ ñас î ù Аùсáрîî раâñúе, ñо ùсё ¿е а ïоùереññúì - éáо, мñе ûа¿еáсà, сôîêûом êîроûое ïоñàáîе, áребæеá æáоœñеñîà ñа çîñаñсоùо-éûоñомîœесûæó сçерæ. ß áаûоèо ñе ùсáреœаôа... |
eto tolko u menja kiriliza w abra-kadabru prewratilas´ w mojom otwete? ili kto-to mozhet prochitat´? |
я видела эти значения в словаре :) но у меня сомнения да и ревизор не всегда тот, которого ждёшь, чтобы "доверить" ему свои тайны и попросить проконсультировать :(как-то противоречиво это всё в одном котле: аудитор, финансовый контролёр, бухгалтер-эксперт, ревизор, налоговый инспектор (от него, скорей, хотят что-то скрыть, чем ему "доверить") или я ошибаюсь? я понимаю, реалии у нас и в Австрии разные, но всё же а поверенный - это, мне кажется, слишком широкое понятие, требует уточнения/указания на финансово-экономическую сферу. Я такого не встречала... |
судя по вики http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftstreuhände это только аудитор и налоговый консультант (официально - консультант по налогам и сборам) все остальные туда не относятся и надо бы их в словаре похерить, чтобы путаницы не вносилось |
спасибо большое оставлю только их общего названия для них как для группы профессий у них нет подходящего? Как бы вы сформулировали название этого документа: Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe ? Мой черновой вариант: |
"Услуги по налоговому консультированию осуществляются на основе договора" про договор см.здесь http://diplomba.ru/work/53673 |
"соглашений" заменить на "договоров" ? остальное можно так оставить? |
|
link 7.11.2016 5:32 |
Allgemeine Auftragsbedingungen Общие условия поручительства? https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="Общие+условия+поручительства" |
|
link 7.11.2016 6:23 |
Andrey Truhachev+1 Wirtschaftstreuhänder - аудитор/налоговый консультант https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="аудитор/налоговый+консультант" |
Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe Общие условия заключения договоров поручительства для аудиторов/налоговых консультантов? |
Vladim, откуда Вы взяли это поручительство? кто за кого ручается? в крайнем случае я, например, могу ручаться, что мой налоговый консультант всё правильно сделает, но договор на эту тему у меня отсутствует :-) Auftragsbedingungen - разве условия поручительства? |
Спасибо за ответы и подсказки правда, они снова начинают немного запутывать Речь действительно об Австрии Андрей, я тоже пробовала таким путём идти (смотрела на linguee.com английские эквиваленты и их значение в словаре) с налоговым консультантом (Steuerberater), вроде, всё понятно - он относится сюда с Wirtschaftsprüfer запутаннее или в Австрии (и в Германии?) под Wirtschaftsprüfer понимаются только/прежде всего аудиторы, тогда их в названии документа и оставить, А что, если, опираясь на Ваши, Андрей, подсказки: 1) Общие условия заключения договоров с аудиторами и налоговыми консультантами какой из вариантов выбрать? |
голосуем! ЭФ - 1) |
Wirtschaftstreuhandberufe Die Berufe der Wirtschaftstreuhänderinnen/Wirtschaftstreuhänder setzen sich zusammen aus folgenden Berufen: Steuerberaterinnen/Steuerberater Wirtschaftsprüferinnen/Wirtschaftsprüfer. |
мы долгое эхо друг друга? см. 7.11.2016 1:58 |
Владим вообще отзывается только вам. значит, он ваше эхо :) |
он какое-то выборочное эхо я ему сколько вопросов назадавала, а он (ЭФ всхлипывает и утирает глаза ухом) ни на один не ответил! |
он отвечает косвенно :) |
|
link 8.11.2016 1:42 |
Мне почему то нравится оборот "работники в сфере.. относительно этих Wirtschaftstreuhandberufe, оини же Wirtschaftstreuhänder Википедия сообщает, что в Австрии имеется специальная Палата этих"работников , а именно -Kammer der Wirtschaftstreuhänder (KWT). смотри: https://de.wikipedia.org/wiki/Kammer_der_Wirtschaftstreuh%C3%A4nder Оттуда же выдержка: Die Kammer der Wirtschaftstreuhänder (KWT) ist in Österreich die gesetzliche Interessenvertretung der Steuerberater und Wirtschaftsprüfer. И далее: Die Kammer ist die Standesvertretung aller Berufe, die als Freier Beruf dem Berufsrecht nach Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (WTBG) unterliegen. Die KWT vertritt 7000 Steuerberater, von denen 2300 auch die Berufsbefugnis Wirtschaftsprüfer haben sowie 2500 Berufsanwärter. Делаем вывод: речь идет о независимых (самостоятельных, индивидуальных) (в форме свободной деятельности ) налоговых консультантах (или консультантах по вопросам налогообложения) и аудиторах (Wirtschaftsprüfer ) Далее смотрим Википедию: ПС: Совсем не нравится формулировка; "Общие условия заключения (??) договоров. Условия Договора или условия контракта -вполне достаточно. |
|
link 8.11.2016 1:59 |
Касательно закона, регулирующего деятельность этих профессий: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz . Можно погуглить в этом направлении. Мне вот попалось кое что: Wirtschaftstreuhandberufsgesetz= (Англ)Austrian Professional Accountants and Tax Advisors’ Act (http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_contracts/3878371-wirtschaftstreuhandberufsgesetz.html) В то же время Linguee (http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Wirtschaftstreuhandberufsgesetz) дает близкий перевод: Act on Professions in the Field of Public Accounting (WTBG). |
спасибо за такой развёрнутый и подробный ответ "заключения" убираю "в сфере/области..." мне тоже нравится они пишут (из Вашего ответа) сначала только про Steuerberater und Wirtschaftsprüfer (т.е. обозначают не область деятельности, а конкретные профессии), а ниже если профессии две, я бы остановилась всё же на варианте, который был (написать конкретно профессии) а если налоговое консультирование подразумевает несколько профессий, и аудиторские услуги/аудит включают в себя тоже несколько профессий, тогда лучше вариант "в сфере/области..." "работники оказывающие услуги в области консультирования по налогам" - это ещё кто-то, кроме налоговых консультантов? "работники, оказывающие услуги аудита" - это ещё кто-то, кроме аудиторов? Вы из-за этого предлагаете такой вариант? или по-Вашему так лучше звучит в названии документа? У меня все понятия встречаются :( поэтому и хочется разобраться и прийти к приемлемому/нормально звучащему и желательно, конечно, правильному варианту на русском для всех этих трёх слов |
а что, если для закона взять "в области" Закон, регулирующий (профессиональную) деятельность в области/сфере налогового консультирования и аудита? |
Wirtschaftstreuhandberufe - аудиторы и налоговые консультанты Kammer der Wirtschaftstreuhänder - Палата аудиторов и налоговых консультантов Wirtschaftstreuhandberufsgesetz - Закон об аудиторах и налоговых консультантах |
meggi, vi pereveli ukasanniy dokument? ogromnaya prozba podelitsa)) na adres asafka@yandex.ru |
You need to be logged in to post in the forum |