DictionaryForumContacts

 meggi

link 6.11.2016 17:36 
Subject: Wirtschaftstreuhandberufe gen.
Добрый вечер всем.
Коллеги, вопрос подобный уже встречался в "недрах" форума, но однозначного ответа на него тогда так и не было, может, в продолжение "тогдашних" рассуждений поможете расставить точки над i? :)

Мой вопрос: Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe - как бы вы перевели?

побывала здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=80484&l1=3&l2=1
и
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=100873&l1=3&l2=2

Передо мной та же задача, что и у аскера второй ссылки: надо перевести сей докУмент (не знаю, откликнулся ли кто тогда на просьбу, но на это я в принципе не надеюсь :), хотя... может кто-то сталкивался с этим документом в работе, за любые подсказки буду благодарна

По первой МТ-ссылке: те ссылки, что даны там в ответах, у меня не открылись, а к единому мнению там так и не пришли.

пока я склоняюсь к аудиторам и налоговым консультантам, не знаю, приписывать ли сюда ревизоров
Есть ли одно название у нас, объединяющее такую группу профессий? И как вообще назвать этот документ?

 Erdferkel

link 6.11.2016 17:42 
в прозе порекомендовали поверенного
словарик алька погорел (что жалко)
были там ссылки на
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Buchprüfer
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Wirtschaftsprüfer

 meggi

link 6.11.2016 18:11 
à ùîäеôа éáî âñаœеñîà ù сôоùаре :)

ñо æ меñà сомñеñîà
мñе ûа¿еáсà сôîêûом ïо-раâñомæ æ ñас ùосïрîñîмаóáсà (äа î есáü çаûáîœесûî) аæäîáор (ûоáорúì, ûаû äоùерîáеôüñое ôîöо) î çîñаñсоùúì îñсïеûáор

äа î реùîâор ñе ùсеèäа áоá, ûоáороèо ¿äёêü, œáобú "äоùерîáü" емæ сùоî áаìñú î ïоïросîáü ïроûоñсæôüáîроùаáü :(ûаû-áо ïроáîùореœîùо éáо ùсё ù оäñом ûоáôе: аæäîáор, çîñаñсоùúì ûоñáроôёр, бæхèаôáер-éûсïерá, реùîâор, ñаôоèоùúì îñсïеûáор (оá ñеèо, сûореì, хоáàá œáо-áо сûрúáü, œем емæ "äоùерîáü")

îôî à оêîбаóсü? à ïоñîмаó, реаôîî æ ñас î ù Аùсáрîî раâñúе, ñо ùсё ¿е

а ïоùереññúì - éáо, мñе ûа¿еáсà, сôîêûом êîроûое ïоñàáîе, áребæеá æáоœñеñîà ñа çîñаñсоùо-éûоñомîœесûæó сçерæ. ß áаûоèо ñе ùсáреœаôа...

 meggi

link 6.11.2016 19:48 
eto tolko u menja kiriliza w abra-kadabru prewratilas´ w mojom otwete? ili kto-to mozhet prochitat´?

 meggi

link 6.11.2016 22:16 
я видела эти значения в словаре :)

но у меня сомнения
мне кажется слишком по-разному у нас воспринимаются (да и есть фактически) аудитор (который, как доверительное лицо) и финансовый инспектор

да и ревизор не всегда тот, которого ждёшь, чтобы "доверить" ему свои тайны и попросить проконсультировать :(как-то противоречиво это всё в одном котле: аудитор, финансовый контролёр, бухгалтер-эксперт, ревизор, налоговый инспектор (от него, скорей, хотят что-то скрыть, чем ему "доверить")

или я ошибаюсь? я понимаю, реалии у нас и в Австрии разные, но всё же

а поверенный - это, мне кажется, слишком широкое понятие, требует уточнения/указания на финансово-экономическую сферу. Я такого не встречала...

 Erdferkel

link 6.11.2016 22:58 
судя по вики
http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftstreuhände
это только аудитор и налоговый консультант (официально - консультант по налогам и сборам)
все остальные туда не относятся и надо бы их в словаре похерить, чтобы путаницы не вносилось

 meggi

link 6.11.2016 23:30 
спасибо большое
оставлю только их

общего названия для них как для группы профессий у них нет подходящего?

Как бы вы сформулировали название этого документа: Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe ?

Мой черновой вариант:
Общие условия соглашений об услугах аудиторов и налоговых консультантов?

 Erdferkel

link 6.11.2016 23:34 
"Услуги по налоговому консультированию осуществляются на основе договора"
про договор см.здесь
http://diplomba.ru/work/53673

 meggi

link 6.11.2016 23:49 
"соглашений" заменить на "договоров" ? остальное можно так оставить?

 Andrey Truhachev

link 7.11.2016 5:32 
allgemeine Auftragsbedingungen =General Conditions of (the) Contract
смотри:
1. http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=allgemeine+Auftragsbedingungen+
2.http://www.dict.cc/?s=general+conditions+of+contract
3.https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=TT#auto/de/general%20conditions%20of%20contract,
что по-русски переводят как " Общие условия договора (контракта)" или "Общие положения договора (контракта)"
смотри:
http://translate.academic.ru/General Conditions of the Contract/xx/ru/

 Vladim

link 7.11.2016 6:08 
Allgemeine Auftragsbedingungen

Общие условия поручительства?

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="Общие+условия+поручительства"

 Andrey Truhachev

link 7.11.2016 6:23 
Термин Wirtschaftstreuhandberuf это профессия Wirtschaftstreuhänder, что в свою очередь, расшифровывают как Steuerberater или Wirtschaftsprüfer
Пример:
Für Berufsanwärterinnen und Berufsanwärter stellt die Ablegung der Berufsberechtigungsprüfungen bei der Kammer der Wirtschaftstreuhänder (Steuerberater, Wirtschaftsprüfer) einen zentralen Karriereschritt dar.
см.: http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/Wirtschaftstreuh%C3%A4nder

Английские эквиваленты этой профессии:
1. chartered accountant-дипломированный бухгалтер-ревизор
(http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=chartered%20accountant)
2.fiduciary-фидуциар, фидуциарий, доверенное лицо, опекун, траст-агент (лицо или учреждение, которому доверено управление инвестициями или хранение активов другого лица с юридическим оформлением таких отношений)
3.accountant and auditor- бухгалтер-ревизор (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=accountant+and+auditor)

Скорее всего речь идет об Австрии, где был принят Закон о деятельности этих Wirtschaftstreuhänder îôîWirtschaftstreuhandberufe ((Bundesgesetz über die Wirtschaftstreuhandberufe 1999)
Смотри:
http://www.linguee.com/english-german/translation/wirtschaftstreuhandberufe.html что по английски опять же вольно переводят как "Act on Professions in the Field of Public Accountancy ", то есть Закон о профессиях в области общественного (государственного, публичного) бухгалтерского учета (финансовой отчетности)

 Vladim

link 7.11.2016 6:38 
Andrey Truhachev+1

Wirtschaftstreuhänder - аудитор/налоговый консультант

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="аудитор/налоговый+консультант"

 Vladim

link 7.11.2016 6:40 
Allgemeine Auftragsbedingungen für Wirtschaftstreuhandberufe

Общие условия заключения договоров поручительства для аудиторов/налоговых консультантов?

 Erdferkel

link 7.11.2016 7:02 
Vladim, откуда Вы взяли это поручительство? кто за кого ручается?
в крайнем случае я, например, могу ручаться, что мой налоговый консультант всё правильно сделает, но договор на эту тему у меня отсутствует :-)
Auftragsbedingungen - разве условия поручительства?

 meggi

link 7.11.2016 8:26 
Спасибо за ответы и подсказки
правда, они снова начинают немного запутывать

Речь действительно об Австрии

Андрей, я тоже пробовала таким путём идти (смотрела на linguee.com английские эквиваленты и их значение в словаре)

с налоговым консультантом (Steuerberater), вроде, всё понятно - он относится сюда

с Wirtschaftsprüfer запутаннее
и в немецком, и в английском (или через английский с нем. на рус.) очень много значений
я уже спрашивала: стоит ли их всех в один котёл? аудитора + ревизора + налогового инспектора, финансового контролёра (согл. нем. МТ-словарю), которые (последние) совсем не консультанты, а значит уже не treuhänder, т.е. не доверительные лица/фирмы. с английского ещё добавились фидуциар, траст-агент, доверенное лицо, дипломированный бухгалтер-ревизор - ну каша, согласитесь. не перечислять же это всё в названии документа?

или в Австрии (и в Германии?) под Wirtschaftsprüfer понимаются только/прежде всего аудиторы, тогда их в названии документа и оставить,
или, если всё же это и ревизоры (они разные бывают? бывают ревизоры - доверенные лица?), тогда попробовать найти общее название для группы профессий Wirtschaftstreuhandberufe

А что, если, опираясь на Ваши, Андрей, подсказки:
Общие условия заключения договоров с доверенными лицами/фирмами в области финансового учёта? (правда, если слово часто будет встречаться, каждый раз это выписывать - загружено предложение будет, но как вариант это может подойти?)

1) Общие условия заключения договоров с аудиторами и налоговыми консультантами
2) Общие условия заключения договоров с доверенными лицами/фирмами в области финансового учёта

какой из вариантов выбрать?

 Erdferkel

link 7.11.2016 10:59 
голосуем!
ЭФ - 1)

 Vladim

link 7.11.2016 11:04 
Wirtschaftstreuhandberufe

Die Berufe der Wirtschaftstreuhänderinnen/Wirtschaftstreuhänder setzen sich zusammen aus folgenden Berufen: Steuerberaterinnen/Steuerberater Wirtschaftsprüferinnen/Wirtschaftsprüfer.

https://www.usp.gv.at/Portal.Node/usp/public/content/br

 Erdferkel

link 7.11.2016 11:17 
мы долгое эхо друг друга?
см. 7.11.2016 1:58

 SRES**

link 7.11.2016 11:19 
Владим вообще отзывается только вам. значит, он ваше эхо :)

 Erdferkel

link 7.11.2016 11:33 
он какое-то выборочное эхо
я ему сколько вопросов назадавала, а он (ЭФ всхлипывает и утирает глаза ухом) ни на один не ответил!

 SRES**

link 7.11.2016 11:47 
он отвечает косвенно :)

 Andrey Truhachev

link 8.11.2016 1:42 
Мне почему то нравится оборот "работники в сфере.. относительно этих Wirtschaftstreuhandberufe, оини же Wirtschaftstreuhänder
Википедия сообщает, что в Австрии имеется специальная Палата этих"работников , а именно -Kammer der Wirtschaftstreuhänder (KWT).
смотри:
https://de.wikipedia.org/wiki/Kammer_der_Wirtschaftstreuh%C3%A4nder
Оттуда же выдержка:
Die Kammer der Wirtschaftstreuhänder (KWT) ist in Österreich die gesetzliche Interessenvertretung der Steuerberater und Wirtschaftsprüfer.
И далее:
Die Kammer ist die Standesvertretung aller Berufe, die als Freier Beruf dem Berufsrecht nach Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (WTBG) unterliegen. Die KWT vertritt 7000 Steuerberater, von denen 2300 auch die Berufsbefugnis Wirtschaftsprüfer haben sowie 2500 Berufsanwärter.

Делаем вывод: речь идет о независимых (самостоятельных, индивидуальных) (в форме свободной деятельности ) налоговых консультантах (или консультантах по вопросам налогообложения) и аудиторах (Wirtschaftsprüfer )
смотри:
http://www.dict.cc/?s=Wirtschaftspr%C3%BCfer
английское соответствие: German professional providing auditing services то есть специалист в области аудита.

Далее смотрим Википедию:
Wirtschaftsprüfer: https://de.wikipedia.org/wiki/Wirtschaftspr%C3%BCfer
По-русски: Аудитор
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80
по этому можно обозначить эти профеcсии (Berufe) как работники оказывающие услуги в области консультирования по налогам и услуги аудита.

ПС: Совсем не нравится формулировка; "Общие условия заключения (??) договоров. Условия Договора или условия контракта -вполне достаточно.
Удачи!

 Andrey Truhachev

link 8.11.2016 1:59 
Касательно закона, регулирующего деятельность этих профессий:
Wirtschaftstreuhandberufsgesetz . Можно погуглить в этом направлении. Мне вот попалось кое что:
Wirtschaftstreuhandberufsgesetz= (Англ)Austrian Professional Accountants and Tax Advisors’ Act (http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_contracts/3878371-wirtschaftstreuhandberufsgesetz.html)

В то же время Linguee (http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=Wirtschaftstreuhandberufsgesetz) дает близкий перевод: Act on Professions in the Field of Public Accounting (WTBG).
Далее можно поработать со словарями.

 meggi

link 8.11.2016 2:35 
спасибо за такой развёрнутый и подробный ответ

"заключения" убираю

"в сфере/области..." мне тоже нравится
не очень нравится "работники" в данном конкретном случае, я бы, наверное, на лица заменила

они пишут (из Вашего ответа) сначала только про Steuerberater und Wirtschaftsprüfer (т.е. обозначают не область деятельности, а конкретные профессии), а ниже
...Standesvertretung aller Berufe, die als Freier Beruf dem Berufsrecht nach Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (WTBG) unterliegen.
здесь не две конкретные, а "всех профессий" (ещё кто-то кроме налоговых консультантов и аудиторов?)

если профессии две, я бы остановилась всё же на варианте, который был (написать конкретно профессии)

а если налоговое консультирование подразумевает несколько профессий, и аудиторские услуги/аудит включают в себя тоже несколько профессий, тогда лучше вариант "в сфере/области..."

"работники оказывающие услуги в области консультирования по налогам" - это ещё кто-то, кроме налоговых консультантов?

"работники, оказывающие услуги аудита" - это ещё кто-то, кроме аудиторов?

Вы из-за этого предлагаете такой вариант? или по-Вашему так лучше звучит в названии документа?

У меня все понятия встречаются :(
Wirtschaftstreuhandberufe
Kammer der Wirtschaftstreuhänder
Wirtschaftstreuhandberufsgesetz

поэтому и хочется разобраться и прийти к приемлемому/нормально звучащему и желательно, конечно, правильному варианту на русском для всех этих трёх слов

 meggi

link 8.11.2016 2:39 
а что, если для закона взять "в области"

Закон, регулирующий (профессиональную) деятельность в области/сфере налогового консультирования и аудита?

 Vladim

link 8.11.2016 8:22 
Wirtschaftstreuhandberufe - аудиторы и налоговые консультанты
Kammer der Wirtschaftstreuhänder - Палата аудиторов и налоговых консультантов
Wirtschaftstreuhandberufsgesetz - Закон об аудиторах и налоговых консультантах

 катер2017

link 13.04.2017 21:27 
meggi, vi pereveli ukasanniy dokument? ogromnaya prozba podelitsa)) na adres asafka@yandex.ru

 

You need to be logged in to post in the forum