DictionaryForumContacts

 meggi

link 8.11.2016 21:15 
Subject: Äußerungspflichten gen.
Коллеги, что это за обязанности такие? подскажите, плиз, если у вас есть/появятся идеи

Der Berufsberechtigte ist gemäß § 91 WTBG verpflichtet, über alle Angelegenheiten, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden, Stillschweigen zu bewahren, es sei denn, dass der Auftraggeber ihn von dieser Schweigepflicht entbindet oder gesetzliche Äußerungspflichten entgegen stehen.

Исполнитель обязан в соответствии с § 91 WTBG обо всех обстоятельствах, ставших известными ему в связи с его деятельностью для заказчика, хранить молчание, если только заказчик не освободит его от этой обязанности неразглашения или этому не препятствуют обязанности ... (Äußerungspflichten) по закону.

 meggi

link 8.11.2016 21:24 
может: если только этому не противостоят обязанности высказывать своё мнение по закону ?

 Iryna_mudra

link 8.11.2016 22:41 
установленные законом обязанности дачи показаний?

 meggi

link 8.11.2016 23:32 
Äußerung - дача показаний ? ну не знаю...
может, "дача показаний" входит сюда, а само понятие Äußerung шире ?

а может, обнаружив правонарушение (например), он обязан об этом заявить (и выдать тем самым конфиденциальную информацию) ?

 Erdferkel

link 8.11.2016 23:38 
...или обязанность раскрытия информации предписывается законом

 Iryna_mudra

link 8.11.2016 23:43 
более мягкий вариант:
"установленные законом обязанности предоставления информации".

 meggi

link 8.11.2016 23:47 
тут, похоже, "сделать заявление" (ну или близко к этому) или т.п.

Parrallel dazu diskutiert der Deutsche Ethikrat darüber, die Regelungen zur Organspende zu ändern. Statt der bisherigen Regelung erwägt der Rat die Einführung einer Äußerungspflicht. Konkret bedeutet das, dass jeder dazu verpflichtet ist, zu sagen, ob er seine Organe spenden möchte, oder nicht.

http://detektor.fm/politik/organspende-hilft-eine-aeusserungspflicht

 Iryna_mudra

link 9.11.2016 0:05 
Кстати, в тему. Возможно, она уже тут обсуждалась, прошу прошения у ТС за офф.
Часто думаю об этом и не могу понять.
Этот жуткий случай, когда сумасшедший пилот, этот, Андреас Любиц - намерено направил самолет в гору, а командир не смог зайти в кабину и погибли 150 человек.
То, что Андреас страдал психическим расстройством, его врач знал. Но Schweigepflicht не позволял ему об этом говорить или позволял об этом не говорить. И судя по всему, у врача никакой предписанной законом "Äußerung" не было, хотя, имхо, именно молчание врача подвергало риску жизни тысяч людей - и в итоге унесло полторы сотни жизней.
Ещё раз пардон за печальный офф...

 meggi

link 9.11.2016 0:06 
До этого пункта часто встречалось просто Äußerung

причём практически всегда в таком сочетании:

berufliche schriftliche als auch mündliche Äußerung

я почему-то остановилась на "профессиональном заключении" (ещё был вариант запасной "профессиональная оценка" (может, и не самый удачный перевод, но во всех предыдущих пунктах по смыслу, как мне кажется, подходило

а здесь это не возьмёшь :( Может, и в предыдущих пунктах придётся менять, но на что?

 meggi

link 9.11.2016 0:17 
Ваш печальный офф натолкнул на такой вариант:

может, пойти от обратного, т.е. когда закон обязывает не молчать/не умалчивать (а делать заявление, рассказывать, раскрывая /хочешь или не хочешь/ тем самым информацию)

по типу того, когда бездействие в определённых ситуациях является преступлением, например

 meggi

link 9.11.2016 0:54 
молчать нельзя рассказывать

расставим правильно запятые - найдём правильный вариант перевода?

 Andrey Truhachev

link 9.11.2016 3:07 
Скорее всего, имеется в виду "обязанность уведомлять" или "заявлять"

 Andrey Truhachev

link 9.11.2016 3:08 
schriftliche als auch mündliche Äußerung- как письменное так и устное заявление

 meggi

link 9.11.2016 4:25 
ну, как я уже и предположила, дойдя до этого пункта, что во всём переведённом тексте выше моё "заключение", возможно, придётся менять, если в этой фразе написать "заявление" :))

спасибо за помощь и поддержку

 SRES**

link 9.11.2016 5:20 

либо если эта обязанность неразглашения информации противоречит предписываемой законом обязанности раскрытия информации

 SRES**

link 9.11.2016 5:26 
или попробовать что-нибудь с
"в противовес"

 meggi

link 9.11.2016 5:46 
мне и "противоречит" Ваше нравится :))

спасибо большое за дополнения/улучшения

по поводу Äußerung пока всё же склоняюсь к заявлениям (возможно, в скобках уточню про раскрытие информации или, что "нельзя молчать") :-)

 Vladim

link 9.11.2016 6:14 
gesetzliche Äußerungspflichten - установленные законом обязанности выражать мнение

Международный стандарт аудита 720
www.naaa.uz/res/docs/d4cbd8cf.pdf
Данный МСА не налагает на аудитора обязанности выражать мнение или составлять заключение по результатам обзорной проверки прочей ...

 meggi

link 9.11.2016 6:26 
ну вот и ещё один вариант "нарисовался" :)

но это ведь тоже перевод, а они, как известно разные попадаются в инете
кто его знает, какому довериться, бывает лажа даже на серьёзных сайтах встречается

мне, просто, сложно представить себе "обязанность выражать мнение" в действии
хотя "канцелярский язык" бывает странным, но всё же

не знаю, стоит ли это брать

 Erdferkel

link 9.11.2016 8:12 
Vladim, а Вы сравнили с немецким текстом? там не Meinungsäußerung стоит? мне кажется, что мнение аудитора как-то не совсем то, что имеется в виду в сабже

 

You need to be logged in to post in the forum