Subject: konnten gen. Доброе утро всем и приятной работы! Размышляю, если они konnten produzieren, это максимальные мощности, не значит, что они столько производили. Постаралась выразить это в переводе вот так, (см. ниже) или просто производили?Auf dem 14 ha großen Gelände mit einer Etagenpresse und einer Zuschnittsäge konnten jährlich 100 000 m3 Spanplatten produziert werden. Мощности установленных на территории 14 га многоярусного пресса и торцовочной пилы были рассчитаны на производство 100 000 м3 древесностружечных плит ежегодно. |
На площади 14 га с одним этажным прессом и одним раскроечным пильным станком можно было производить 100 000 м3 древесностружечных плит ежегодно. |
Владим! Спасибо!! Etagenpresse - он же многоэтажный, многоярусный, или именно один этаж у него? Думала тоже так, но мне хочется как-то от "можно было" уйти, поэтому и пытаюсь переформулировать |
Etagenpresse - многоэтажный пресс (немецко-русский словарь по лесному хозяйству, лесной и деревообрабатывающей промышленности) |
На территории /завода?/ в 14 га были установлены многоэтажный пресс и торцовочная пила с производительностью 100 000 м3 ДСП в год. |
Эрдферкель, доброе утро! Чтобы показать "можно было" - с расчётной производительностью? P.S. ослов, мулов или тягловых лошадей из прошлого вопроса, роль которых оборудование выполняет, предоставила по совету на выбор руководству )))) посмотрим, какие им звери больше симпатичны ) |
боюсь, что руководство выберет ослов - и почему бы это... оно и с просто производительностью "можно было" :-) попалось ещё немножко матчасти (на всякий случай) http://drevmash-evrasia.ru/catalog/equipment-osb/line-6-12/ |
не значит, что они столько производили мне кажется, что значит. |
You need to be logged in to post in the forum |