DictionaryForumContacts

 hrustalik

link 29.11.2016 6:41 
Subject: konnten gen.
Доброе утро всем и приятной работы! Размышляю, если они konnten produzieren, это максимальные мощности, не значит, что они столько производили. Постаралась выразить это в переводе вот так, (см. ниже) или просто производили?

Auf dem 14 ha großen Gelände mit einer Etagenpresse und einer Zuschnittsäge konnten jährlich 100 000 m3 Spanplatten produziert werden.

Мощности установленных на территории 14 га многоярусного пресса и торцовочной пилы были рассчитаны на производство 100 000 м3 древесностружечных плит ежегодно.

 Vladim

link 29.11.2016 7:53 
На площади 14 га с одним этажным прессом и одним раскроечным пильным станком можно было производить 100 000 м3 древесностружечных плит ежегодно.

 hrustalik

link 29.11.2016 7:58 
Владим! Спасибо!! Etagenpresse - он же многоэтажный, многоярусный, или именно один этаж у него?
Думала тоже так, но мне хочется как-то от "можно было" уйти, поэтому и пытаюсь переформулировать

 Vladim

link 29.11.2016 8:11 
Etagenpresse - многоэтажный пресс (немецко-русский словарь по лесному хозяйству, лесной и деревообрабатывающей промышленности)

 Erdferkel

link 29.11.2016 8:29 
На территории /завода?/ в 14 га были установлены многоэтажный пресс и торцовочная пила с производительностью 100 000 м3 ДСП в год.

 hrustalik

link 29.11.2016 8:51 
Эрдферкель, доброе утро! Чтобы показать "можно было" - с расчётной производительностью?
P.S. ослов, мулов или тягловых лошадей из прошлого вопроса, роль которых оборудование выполняет, предоставила по совету на выбор руководству )))) посмотрим, какие им звери больше симпатичны )

 Erdferkel

link 29.11.2016 9:00 
боюсь, что руководство выберет ослов - и почему бы это...
оно и с просто производительностью "можно было" :-)
попалось ещё немножко матчасти (на всякий случай)
http://drevmash-evrasia.ru/catalog/equipment-osb/line-6-12/

 SRES**

link 29.11.2016 10:12 
не значит, что они столько производили
мне кажется, что значит.

 

You need to be logged in to post in the forum